1 00:01:14,909 --> 00:01:16,411 Мой отец был фермером. 2 00:01:18,204 --> 00:01:20,207 Как и все в те времена. 3 00:01:22,877 --> 00:01:24,879 Конечно, начинал он не с этого. 4 00:01:31,553 --> 00:01:32,637 Компьютер показывает, что ты на пределе. 5 00:01:33,013 --> 00:01:34,890 Я справлюсь. - Пересекаю пролив. 6 00:01:37,934 --> 00:01:41,147 Включай двигатели, Купер. - Неееет.... 7 00:01:41,314 --> 00:01:44,442 Все отключилось. - Эй, включи хоть что-нибудь. 8 00:01:48,197 --> 00:01:49,281 Пап? 9 00:01:55,746 --> 00:01:56,997 Прости, Мёрф 10 00:01:57,540 --> 00:01:58,666 Ложись спать. 11 00:01:58,750 --> 00:02:01,711 Я подумала ты призрак. - Нет. 12 00:02:02,754 --> 00:02:04,714 Призраков не бывает, милая. 13 00:02:04,964 --> 00:02:07,218 Дедушка говорит, они вокруг нас 14 00:02:08,052 --> 00:02:11,555 Это потому что дедушка сам близок к тому, чтобы стать призраком. 15 00:02:12,056 --> 00:02:13,390 Иди ложись. 16 00:02:13,516 --> 00:02:15,476 Тебе снилось как ты разбился? 17 00:02:16,770 --> 00:02:19,397 Шла бы ты уже спать, Мёрф. 18 00:02:46,136 --> 00:02:48,388 Пшеница погибла. 19 00:02:48,555 --> 00:02:50,765 Заболела чем-то и нам пришлось сжечь её. 20 00:02:51,141 --> 00:02:54,437 Оставалась еще кукуруза, целые акры кукурузы. 21 00:02:54,478 --> 00:02:57,815 Но... больше всего было пыли. 22 00:02:59,150 --> 00:03:02,570 Не могу вам описать, это было постоянно, такой... 23 00:03:02,695 --> 00:03:06,032 Мутный ветер из грязи. 24 00:03:08,076 --> 00:03:14,500 Мы носили такие повязки, они плотно прикрывали нос и рот. 25 00:03:14,625 --> 00:03:16,627 Чтобы можно было дышать через них. 26 00:03:17,962 --> 00:03:21,674 Когда мы накрывали на стол, всегда ставили тарелки вверх дном, 27 00:03:22,049 --> 00:03:24,887 стаканы, чашки, мы все переворачивали. 28 00:03:30,726 --> 00:03:32,771 Пожалей. Мёрф, давай скорее! 29 00:03:33,021 --> 00:03:36,691 Том, сегодня в четыре часа дня 30 00:03:36,733 --> 00:03:39,319 вводный курс по гербицидам, ты и я, усек? - Есть, сэр! 31 00:03:39,569 --> 00:03:40,779 Не за столом, Мёрф! 32 00:03:42,281 --> 00:03:43,491 Папа, можешь починить? 33 00:03:45,826 --> 00:03:49,079 Что ты сделала с моим лунным модулем? - Это не я. 34 00:03:49,538 --> 00:03:51,708 Дай угадаю. Это был твой призрак. - Он скинул его с полки. 35 00:03:52,125 --> 00:03:53,001 - Он опять сбрасывал книги. 36 00:03:53,168 --> 00:03:54,377 - Призраков не бывает, тупица! 37 00:03:54,586 --> 00:03:56,880 Том! - Я проверила, это полтергейст! 38 00:03:57,047 --> 00:03:58,089 Пап, скажи ей. 39 00:03:58,256 --> 00:04:00,718 Ну... Ученые с тобой не согласятся, Мёрф. 40 00:04:00,760 --> 00:04:02,887 Ты говорил наука признает, что мы многого не знаем. 41 00:04:03,095 --> 00:04:06,974 Уела она тебя. - Ты лучше за вещами присматривай. 42 00:04:08,601 --> 00:04:09,352 Куп! 43 00:04:11,939 --> 00:04:14,608 Ладно, Мёрф, хочешь научный подход? 44 00:04:15,734 --> 00:04:17,736 Не говори мне, что боишься призраков. Копай глубже. 45 00:04:17,945 --> 00:04:19,614 Собери данные, проанализируй 46 00:04:19,697 --> 00:04:20,824 разберись что к чему 47 00:04:20,865 --> 00:04:23,785 и представь свое заключение. 48 00:04:24,410 --> 00:04:26,454 По рукам? - По рукам! 49 00:04:26,579 --> 00:04:27,413 Отлично! 50 00:04:30,167 --> 00:04:32,086 Удачи в школе. - Постой. 51 00:04:32,753 --> 00:04:36,382 Родителей вызвали в школу. Родителей, а не дедушку. 52 00:04:39,469 --> 00:04:40,929 Сбавь обороты, гонщик. 53 00:04:42,597 --> 00:04:43,473 Это не пылевая буря. 54 00:04:44,182 --> 00:04:46,560 Нельсон сжигает свои посевы. - Болезнь? 55 00:04:47,102 --> 00:04:49,355 Говорят окра больше расти не будет. 56 00:04:50,398 --> 00:04:51,107 Никогда! 57 00:04:53,484 --> 00:04:55,945 Нужно было сажать кукурузу, как и все остальные. 58 00:04:56,487 --> 00:04:58,866 Будь с учительницей полюбезней, она не замужем. 59 00:04:59,283 --> 00:05:00,367 А мне то что с того? 60 00:05:00,909 --> 00:05:03,704 Плодитесь и размножайтесь. Хватит филонить, молодой человек! 61 00:05:04,037 --> 00:05:06,291 А тебе хватит лезть в чужие дела. 62 00:05:07,667 --> 00:05:08,501 Старик. 63 00:05:15,550 --> 00:05:16,760 Давай вторую, Мёрф. 64 00:05:20,139 --> 00:05:21,765 Ага, третья... 65 00:05:23,184 --> 00:05:26,771 Да порезче, тупица. - Заткнись, Том. 66 00:05:26,897 --> 00:05:31,943 Что ты натворила? - Ничего страшного, это всего лишь прокол. 67 00:05:32,027 --> 00:05:34,488 Закон Мёрфи. - Ну хватит. - Заткнись. 68 00:05:34,614 --> 00:05:37,116 Тащи запаску, Том. - Это и есть запаска. 69 00:05:39,702 --> 00:05:40,495 Возьми инструменты. 70 00:05:42,038 --> 00:05:45,501 И как я буду латать её здесь? - Ну придумай что-нибудь. 71 00:05:45,626 --> 00:05:47,044 Я не смогу вечно быть рядом. 72 00:05:56,221 --> 00:05:57,639 Что с тобой, Мёрф? 73 00:05:58,097 --> 00:06:00,517 Почему вы назвали меня в честь чего-то плохого? 74 00:06:01,392 --> 00:06:02,143 Это не так. 75 00:06:03,103 --> 00:06:04,188 А закон Мёрфи? 76 00:06:05,773 --> 00:06:08,567 Закон Мёрфи не утверждает, что произойдет что-то плохое... 77 00:06:09,193 --> 00:06:11,654 Он гласит, что может произойти... то и произойдет. 78 00:06:12,614 --> 00:06:14,950 И нас это вполне устраивало. 79 00:06:22,416 --> 00:06:23,167 Садись! 80 00:06:24,919 --> 00:06:25,962 Садись, поехали! 81 00:06:27,713 --> 00:06:29,674 Пап, у нас же шина проколота. 82 00:06:33,095 --> 00:06:33,929 Да. 83 00:06:48,111 --> 00:06:49,529 Это индийский беспилотник. 84 00:06:49,779 --> 00:06:51,824 Он на солнечных батареях. Хватит на целую ферму. 85 00:06:51,991 --> 00:06:53,450 Давай за руль, Том. 86 00:06:58,873 --> 00:07:00,292 Не упусти. 87 00:07:02,210 --> 00:07:03,753 Рули прямо в него. 88 00:07:12,180 --> 00:07:14,599 Быстрее, том, он уходит. - Да 89 00:07:14,724 --> 00:07:16,017 Прямо в него 90 00:07:17,894 --> 00:07:19,021 Не отворачивай. 91 00:07:19,855 --> 00:07:21,315 Идем, идем. 92 00:07:30,533 --> 00:07:32,494 Умница, Том. 93 00:07:38,709 --> 00:07:39,460 Пап? 94 00:07:40,211 --> 00:07:42,755 Почти поймал, не останавливайся. Не останавливайся. 95 00:07:43,506 --> 00:07:44,381 Пап? 96 00:07:44,632 --> 00:07:45,424 Том!!! 97 00:07:50,555 --> 00:07:52,349 Что? Ты же сам сказал не останавливайся. 98 00:07:53,809 --> 00:07:58,022 А если бы я сказал тебе прыгать со скалы, ты бы прыгнул? 99 00:08:01,150 --> 00:08:03,861 Упустили. - А вот и нет! 100 00:08:17,085 --> 00:08:18,628 Хочешь поиграть с ним? 101 00:08:25,010 --> 00:08:26,137 Вот. 102 00:08:31,142 --> 00:08:32,184 Давай. 103 00:08:33,144 --> 00:08:36,606 И тихонько сажай его прямо на берег. 104 00:08:40,443 --> 00:08:41,862 А ты молодчина! 105 00:08:45,533 --> 00:08:47,160 Долго он был в воздухе? 106 00:08:47,493 --> 00:08:50,913 Ну... Центр управления в Дели прикрыли одновременно с нашим. Десять лет назад. 107 00:08:51,080 --> 00:08:53,750 Ух ты! Значит десять лет? 108 00:08:57,337 --> 00:08:59,423 Почему он летел так низко? - Не знаю. 109 00:08:59,548 --> 00:09:02,969 Может мозги на солнце спеклись, а может искал что-то. 110 00:09:03,094 --> 00:09:03,761 Что? 111 00:09:04,053 --> 00:09:05,305 Дай плоскую отвертку. 112 00:09:05,555 --> 00:09:07,223 Может какой-то сигнал. 113 00:09:07,640 --> 00:09:08,475 Не знаю. 114 00:09:13,898 --> 00:09:15,274 Что ты с ним сделаешь? 115 00:09:16,233 --> 00:09:19,028 Заставлю его трудиться на благо общества. 116 00:09:20,112 --> 00:09:22,032 Скажем... водить комбайн. 117 00:09:22,157 --> 00:09:23,742 А нельзя его отпустить? 118 00:09:25,911 --> 00:09:27,245 Он никому не повредит. 119 00:09:28,955 --> 00:09:31,292 Этой штуке придется приспособиться. 120 00:09:32,043 --> 00:09:33,252 Как и всем нам. 121 00:09:38,466 --> 00:09:40,051 Ну и что дальше? Вы поедете со мной? 122 00:09:40,177 --> 00:09:41,178 У меня урок. 123 00:09:41,303 --> 00:09:43,388 А она пусть ждет здесь. 124 00:09:45,390 --> 00:09:46,266 Что ты натворила? 125 00:09:46,558 --> 00:09:48,101 Пап, тебе там все расскажут. 126 00:09:48,227 --> 00:09:49,646 Есть повод сердиться? 127 00:09:49,854 --> 00:09:51,689 Не на меня, но все равно, лучше не надо. 128 00:09:51,773 --> 00:09:53,691 Ладно, расслабся. Я разберусь. 129 00:10:01,116 --> 00:10:02,076 Опаздываешь, Куп? 130 00:10:02,368 --> 00:10:03,577 Колесо спустило. 131 00:10:04,078 --> 00:10:05,621 Да, да... И вам пришлось заскочить 132 00:10:05,663 --> 00:10:07,498 в китайский магазинчик истребителей. 133 00:10:07,665 --> 00:10:11,294 Нет, вообще то, сэр, это беспилотник-разведчик. 134 00:10:11,503 --> 00:10:13,839 С крутой солнечной батареей. Он индийский. 135 00:10:14,673 --> 00:10:15,549 Присядь. 136 00:10:17,342 --> 00:10:21,305 Ну что ж... Мы получили результаты Тома. 137 00:10:22,682 --> 00:10:24,350 Из него выйдет отличный фермер. 138 00:10:24,767 --> 00:10:26,394 Да, у него к этому талант. 139 00:10:26,644 --> 00:10:27,646 А что с колледжем? 140 00:10:28,605 --> 00:10:32,025 Университет возьмет только нескольких. У них нет средств. 141 00:10:32,109 --> 00:10:33,443 Я до сих пор плачу налоги. 142 00:10:34,778 --> 00:10:36,990 Так на что идут эти деньги? Армии то больше нет. 143 00:10:37,240 --> 00:10:38,992 Ну уж точно не на образование. 144 00:10:40,535 --> 00:10:41,828 Слушай, Куп, будь реалистом. 145 00:10:41,911 --> 00:10:44,164 То есть вы не пустите моего сына в колледж? Так? 146 00:10:45,415 --> 00:10:46,500 Ему всего 15. 147 00:10:46,542 --> 00:10:48,794 Просто у Тома недостаточно баллов. 148 00:10:49,795 --> 00:10:50,796 Какой у тебя размер талии? 149 00:10:51,130 --> 00:10:54,049 Где нибудь 32 дюйма? И внутренний шов 33? 150 00:10:54,383 --> 00:10:56,094 Я не понимаю к чему ты клонишь. 151 00:10:56,178 --> 00:10:58,471 Чтобы измерить твою задницу нужно две цифры, 152 00:10:58,555 --> 00:11:00,640 а чтобы определить будущее моего сына хватит одной? 153 00:11:01,224 --> 00:11:04,561 Да брось. Ты ведь образованный человек, Куп. 154 00:11:04,686 --> 00:11:06,606 и профессиональный пилот. - Я инженер. 155 00:11:07,106 --> 00:11:11,277 Да, но прямо сейчас у нас нет нужды в инженерах. 156 00:11:12,403 --> 00:11:16,366 Телевизоров и самолетов у нас достаточно. Нам не хватает еды. 157 00:11:16,909 --> 00:11:18,577 Миру нужны фермеры. 158 00:11:18,911 --> 00:11:21,038 Хорошие фермеры, как ты и том. 159 00:11:21,121 --> 00:11:22,539 Необразованные фермеры. 160 00:11:23,916 --> 00:11:26,044 Наше поколение несет ответственность за этот мир. 161 00:11:26,211 --> 00:11:27,545 И жизнь налаживается. 162 00:11:27,754 --> 00:11:29,797 Может твои внуки смогут стать инженерами... 163 00:11:29,839 --> 00:11:32,884 Мы закончили? - Нет. 164 00:11:34,303 --> 00:11:36,180 Мисс Хенли хотела поговорить о Мёрф. 165 00:11:36,847 --> 00:11:39,350 Мёрф очень хорошая девочка, смышленая, 166 00:11:39,475 --> 00:11:40,976 но недавно у нас возникла небольшая проблема. 167 00:11:41,185 --> 00:11:45,273 Она принесла это, чтобы показать другим ребятам. Раздел про высадку на Луне. 168 00:11:45,398 --> 00:11:47,484 Да, это один из моих учебников. 169 00:11:48,401 --> 00:11:50,278 Ей всегда нравились картинки. 170 00:11:50,529 --> 00:11:53,741 Это старый учебник. Мы теперь учимся по исправленной версии. 171 00:11:54,617 --> 00:11:55,159 Исправленной? 172 00:11:55,785 --> 00:11:57,662 В ней говорится, что полёты Аполлона были имитацией, 173 00:11:57,703 --> 00:11:59,497 Чтобы разорить Советский Союз. 174 00:12:06,839 --> 00:12:08,549 Вы не верите, что мы были на Луне? 175 00:12:09,550 --> 00:12:11,761 Я верю, что это блестящий образец пропаганды, 176 00:12:11,845 --> 00:12:14,264 что русские обанкротились, вкладывая безумные средства, 177 00:12:14,347 --> 00:12:16,808 в создание ракет и других бесполезных аппаратов. 178 00:12:17,183 --> 00:12:18,101 Бесполезных аппаратов? 179 00:12:18,476 --> 00:12:22,481 Если мы не хотим повторения крайностей и расточительности двадцатого века, 180 00:12:22,523 --> 00:12:24,400 то нужно учить детей жить на этой планете, 181 00:12:24,775 --> 00:12:25,776 а не рассказывать сказки о том, как покинуть её. 182 00:12:27,319 --> 00:12:30,699 Один из тех бесполезных аппаратов, что раньше делали, назывался МРТ. 183 00:12:31,992 --> 00:12:35,162 И если бы хоть один из них остался, врачи смогли бы обнаружить 184 00:12:35,203 --> 00:12:38,957 кисту в мозгу моей жены до того, как она умерла, а не после. 185 00:12:39,082 --> 00:12:41,961 И тогда бы она сидела сейчас здесь и слушала всё это вместо меня, 186 00:12:42,003 --> 00:12:47,091 что было бы правильней, ведь она всегда была более терпеливой. 187 00:12:48,259 --> 00:12:50,012 Мне жаль вашу жену, мистер Купер. 188 00:12:51,597 --> 00:12:55,392 Но Мёрф уже несколько раз дралась с одноклассниками 189 00:12:55,475 --> 00:12:56,852 из-за этой чепухи про Аполлон. 190 00:12:57,519 --> 00:13:01,983 Мы решили пригласить вас и узнать, можете ли вы повлиять на ее поведение. 191 00:13:03,693 --> 00:13:06,905 Да... Знаете что, завтра будет игра. 192 00:13:07,071 --> 00:13:09,366 Мёрф сейчас без ума от бейсбола, 193 00:13:09,408 --> 00:13:11,035 играет её любимая команда, 194 00:13:11,118 --> 00:13:12,661 там будут сладости и лимонад. 195 00:13:16,624 --> 00:13:18,084 Я свожу её туда. 196 00:13:23,840 --> 00:13:27,637 Как прошло? - Тебя отстранили от учебы. 197 00:13:28,137 --> 00:13:28,930 Что? 198 00:13:29,013 --> 00:13:30,223 Купер. 199 00:13:31,224 --> 00:13:32,141 Купер на связи. 200 00:13:32,600 --> 00:13:35,269 Куп, комбайны, которые ты чинил, спятили. 201 00:13:35,645 --> 00:13:37,523 А ты перезагрузи контроллеры. 202 00:13:38,148 --> 00:13:40,192 Я пробовал, но нужно чтобы ты подъехал. 203 00:14:00,589 --> 00:14:03,217 Друг за другом посъезжали с поля и притащились сюда. 204 00:14:03,676 --> 00:14:05,470 Что-то сбивает их компас. 205 00:14:06,805 --> 00:14:09,140 Магнитизм... или типа того. 206 00:14:52,355 --> 00:14:55,525 В самих книгах ничего особенного, я всё записываю, 207 00:14:55,567 --> 00:14:57,110 как ты и сказал. 208 00:14:57,194 --> 00:15:00,155 Я замеряла промежутки. - Зачем? 209 00:15:02,033 --> 00:15:04,577 А вдруг призрак пытается общаться 210 00:15:05,036 --> 00:15:06,621 азбукой Морзе. 211 00:15:06,913 --> 00:15:08,080 Морзе? 212 00:15:08,831 --> 00:15:11,376 Да! Точки и тире. 213 00:15:11,460 --> 00:15:14,004 Я знаю что такое азбука Морзе, но сомневаюсь, что... 214 00:15:14,087 --> 00:15:15,464 ... книжные полки хотят с тобой поговорить. 215 00:15:27,810 --> 00:15:31,899 Пришлось перенастроить все компасы и GPS, чтобы компенсировать аномалию. 216 00:15:32,358 --> 00:15:35,152 Что за аномалия? - Я не знаю. 217 00:15:36,737 --> 00:15:38,948 Если бы под полем была магнитная руда, 218 00:15:39,032 --> 00:15:41,868 мы бы это поняли, когда запустили трактор в первый раз. 219 00:15:44,538 --> 00:15:47,832 Я слышал твой визит в школу прошел не очень? 220 00:15:49,460 --> 00:15:51,212 Уже слышал? 221 00:15:51,295 --> 00:15:54,298 Мы начинаем забывать кто мы такие. 222 00:15:55,716 --> 00:15:59,263 Исследователи, первооткрыватели, а не землеройки. 223 00:16:01,139 --> 00:16:06,019 Когда я был ребенком, мне казалось, что каждый день появлялось что-то новое. 224 00:16:06,103 --> 00:16:10,775 Ну там... гаджет, или идея. Словом, каждый день - рождество. 225 00:16:10,900 --> 00:16:13,987 Но шесть миллиардов людей. 226 00:16:14,070 --> 00:16:15,989 Только представь себе. 227 00:16:16,573 --> 00:16:20,536 И все до одного хотят иметь все и сразу. 228 00:16:22,913 --> 00:16:26,083 Этот мир не так уж плох. 229 00:16:27,627 --> 00:16:31,256 У Тома все будет нормально. Это тебе здесь нет места. 230 00:16:31,464 --> 00:16:34,426 Ты опоздал лет на 40. Или родился на 40 лет раньше. 231 00:16:35,385 --> 00:16:37,889 Моя дочь знала это, земля ей пухом. 232 00:16:38,598 --> 00:16:41,434 И твои дети это знают, особенно Мёрф. 233 00:16:41,893 --> 00:16:47,566 Раньше мы смотрели в небо и там искали своё место среди звезд, 234 00:16:49,985 --> 00:16:54,699 а теперь смотрим под ноги и пытаемся выжить в этой грязи. 235 00:16:54,991 --> 00:17:00,914 Купер, ты был хорош в своём деле, но у тебя не было шанса проявить себя. 236 00:17:01,372 --> 00:17:03,208 Мне очень жаль. 237 00:17:04,585 --> 00:17:08,881 Никто не ожидал, что Земля, которая давала нам пищу, 238 00:17:09,048 --> 00:17:12,092 ополчится против нас, чтобы уничтожить. 239 00:17:12,468 --> 00:17:16,681 В апреле, если я не ошибаюсь... 15 апреля кажется. 240 00:17:16,806 --> 00:17:22,103 Это произошло примерно в половине второго, началось все со стороны каньона. 241 00:17:22,855 --> 00:17:27,193 В моё время умели играть в бейсбол, а это что за калеки? 242 00:17:27,735 --> 00:17:30,530 А в моё время все были так озабочены борьбой за пропитание, 243 00:17:30,571 --> 00:17:32,114 что не до бейсбола было. 244 00:17:32,491 --> 00:17:35,452 Попкорн на стадионе, это извращение. 245 00:17:36,036 --> 00:17:37,371 Я хочу хот-дог. 246 00:17:37,538 --> 00:17:39,540 В школе сказали ты пойдешь по моим стопам. 247 00:17:40,499 --> 00:17:43,753 По моему это здорово. - Ха, ты прикалываешься? 248 00:17:43,836 --> 00:17:45,838 Ты ненавидишь ферму, пап. 249 00:17:46,047 --> 00:17:47,382 Дед так говорит. 250 00:17:48,049 --> 00:17:49,592 Дедушка так говорит? 251 00:17:50,051 --> 00:17:52,263 Главное, что ты сам думаешь об этом. 252 00:17:52,888 --> 00:17:54,348 Мне нравится, что ты делаешь. 253 00:17:55,099 --> 00:17:56,725 Я люблю нашу ферму. 254 00:17:57,309 --> 00:17:58,811 У тебя все получится, Том. 255 00:18:12,118 --> 00:18:13,119 Уходим. 256 00:18:21,003 --> 00:18:22,504 Да, это серьёзно. 257 00:18:23,130 --> 00:18:25,173 Надевайте маски. 258 00:18:28,677 --> 00:18:30,096 Том, Мёрф? - Да 259 00:18:30,138 --> 00:18:31,347 Готовы? 260 00:19:24,113 --> 00:19:26,575 Мёрф, Том, ребята, вы закрыли окна? 261 00:19:30,829 --> 00:19:31,830 Мёрф! 262 00:19:53,396 --> 00:19:54,940 Призрак. 263 00:19:55,941 --> 00:19:57,025 Бери подушку. 264 00:19:57,901 --> 00:19:59,611 Сегодня спишь у Тома. 265 00:20:54,964 --> 00:20:56,633 Это не призрак. 266 00:21:02,056 --> 00:21:03,390 Это гравитация. 267 00:21:05,559 --> 00:21:07,603 Я завезу Тома, потом съезжу в город. 268 00:21:08,062 --> 00:21:11,983 Не хочешь убраться здесь, когда молиться надоест? 269 00:21:37,636 --> 00:21:40,098 Это не азбука Морзе, это бинарный код. 270 00:21:40,306 --> 00:21:42,934 Широкая - 1, узкая - 0. 271 00:21:46,813 --> 00:21:47,731 Это координаты. 272 00:22:01,663 --> 00:22:03,123 Нашёл. 273 00:22:04,040 --> 00:22:06,042 Я не могу такое пропустить. Пожалуйста.. 274 00:22:06,084 --> 00:22:09,088 Дедушка вернётся через пару часов, Мёрф. 275 00:22:09,964 --> 00:22:12,758 Но, ты же не знаешь, что там найдешь. 276 00:22:13,676 --> 00:22:17,681 И поэтому, я не могу взять тебя. 277 00:22:24,187 --> 00:22:25,023 Мёрф? 278 00:22:27,358 --> 00:22:30,653 Дедушка скоро вернётся, скажи, я свяжусь с ним по рации. 279 00:22:37,745 --> 00:22:38,412 Боже! 280 00:22:39,580 --> 00:22:40,706 Ты что тут делаешь? 281 00:22:41,457 --> 00:22:43,292 Думаешь это смешно? 282 00:22:44,002 --> 00:22:46,213 Ты никуда бы не поехал, если бы не я. 283 00:22:48,215 --> 00:22:50,467 Ладно, тогда займись делом. 284 00:23:53,579 --> 00:23:54,538 Эй, Мёрф. 285 00:23:56,456 --> 00:23:57,416 Мёрф. 286 00:24:00,837 --> 00:24:02,880 Кажется дальше дороги нет. 287 00:24:06,426 --> 00:24:08,303 Ты что, не взял болторез? 288 00:24:09,638 --> 00:24:10,764 Вся в меня. 289 00:24:38,378 --> 00:24:39,087 Отойдите от ограждения! 290 00:24:39,254 --> 00:24:41,548 Не стреляй, не стреляй, я безоружен. 291 00:24:42,049 --> 00:24:43,175 У меня дочка в машине. 292 00:24:48,765 --> 00:24:50,183 Не бойся. 293 00:25:03,614 --> 00:25:05,491 Как вы нашли это место? 294 00:25:06,493 --> 00:25:07,744 Где моя дочь? 295 00:25:08,119 --> 00:25:10,830 Координаты этого объекта отмечены на вашей карте. 296 00:25:10,872 --> 00:25:11,998 Где вы взяли эти координаты? 297 00:25:12,040 --> 00:25:13,625 Где моя дочь? 298 00:25:13,625 --> 00:25:16,128 Не вынуждайте меня применять силу. Сядьте. 299 00:25:16,796 --> 00:25:19,131 Ты возомнил себя морпехом, приятель? 300 00:25:19,215 --> 00:25:21,509 Морской пехоты больше нет. 301 00:25:22,093 --> 00:25:25,555 А солдатики, вроде тебя, теперь стригут мой газон. 302 00:25:25,597 --> 00:25:27,224 Откуда у вас эти координаты? 303 00:25:27,266 --> 00:25:29,351 Хотя на газонокосилку ты не похож, 304 00:25:29,893 --> 00:25:32,896 я из тебя сделаю отличный вакуумный пылесос. 305 00:25:32,938 --> 00:25:34,023 Это вряд ли. 306 00:25:35,900 --> 00:25:37,819 Тарс, отойди, будь добр. 307 00:25:39,237 --> 00:25:42,615 Вы здорово рискуете, используя бывших военных роботов. 308 00:25:42,824 --> 00:25:46,745 Они старые и их блок управления непредсказуем. 309 00:25:46,870 --> 00:25:48,872 Это все, что было у правительства. 310 00:25:50,541 --> 00:25:51,750 Кто вы? 311 00:25:52,042 --> 00:25:53,169 Доктор Брэнд. 312 00:25:53,670 --> 00:25:56,423 Знал я одного доктора Брэнда, он был профессором. 313 00:25:56,631 --> 00:26:00,135 Может и я профессор? - Вы уж больно симпатичны. 314 00:26:00,969 --> 00:26:04,015 Пожалуйста, доктор Брэнд, я понятия не имею где я. 315 00:26:04,140 --> 00:26:06,976 Я боюсь за свою дочь и хочу, чтобы она была со мной. 316 00:26:07,018 --> 00:26:09,687 Приведите её и я отвечу на любые ваши вопросы. 317 00:26:13,108 --> 00:26:15,611 Отведи руководство и девочку в конференц-зал. 318 00:26:17,404 --> 00:26:18,697 С ней все хорошо. 319 00:26:19,281 --> 00:26:20,574 Она смышленая. 320 00:26:20,699 --> 00:26:22,577 Очевидно, пошла в маму. 321 00:26:22,660 --> 00:26:25,163 Совершенно ясно, что вы здесь не рады посетителям. 322 00:26:25,246 --> 00:26:29,334 Может вы отведёте нас обратно к забору и мы уедем отсюда? А? 323 00:26:29,584 --> 00:26:31,003 Всё не так просто. 324 00:26:31,086 --> 00:26:32,004 Ну, куда уж проще. 325 00:26:32,338 --> 00:26:35,633 Я ничего не знаю о вас, ничего не знаю об этом месте. 326 00:26:36,842 --> 00:26:38,385 Знаете. 327 00:26:43,725 --> 00:26:44,643 Папа. 328 00:26:47,687 --> 00:26:51,567 Здравствуй Купер. - Профессор Брэнд? 329 00:26:52,652 --> 00:26:54,987 Объясните мне, как вы нашли этот объект? 330 00:26:55,446 --> 00:26:58,699 Это совпадение. Мы случайно наткнулись на него, Собирали металлолом... 331 00:26:58,783 --> 00:27:01,370 Это самый засекреченный объект в мире. 332 00:27:01,620 --> 00:27:05,040 На него просто так не натыкаются, и никто просто так отсюда не уходит. 333 00:27:05,499 --> 00:27:08,795 Купер, прошу тебя, пойди навстречу этим людям. 334 00:27:09,879 --> 00:27:13,841 Что ж... Это сложно объяснить. 335 00:27:13,967 --> 00:27:18,889 В общем, мы узнали эти координаты, благодаря аномалии. 336 00:27:19,139 --> 00:27:20,140 Какой аномалии? 337 00:27:20,307 --> 00:27:23,894 Я назвал бы её сверхестественной, но наука вряд ли это объяснит обычным... 338 00:27:24,019 --> 00:27:27,816 Расскажите нам все подробно, мистер Купер. Во всех деталях. 339 00:27:28,024 --> 00:27:29,150 Это была гравитация. 340 00:27:34,197 --> 00:27:37,118 Какая то гравитационная аномалия? Где это случилось? 341 00:27:37,285 --> 00:27:40,496 Я очень рад, что вас безумно взволновала эта новость, но... 342 00:27:41,122 --> 00:27:43,749 я не стану отвечать, пока не получу гарантий. 343 00:27:43,749 --> 00:27:45,626 Гарантий? - Да. 344 00:27:46,378 --> 00:27:50,090 Что мы выберемся отсюда, и не в багажнике какой то тачки. 345 00:27:52,342 --> 00:27:54,177 Разве ты не знаешь кто мы? 346 00:27:54,553 --> 00:27:55,847 Нет, профессор, не знаю. 347 00:27:55,930 --> 00:27:58,516 Вы же знаете моего отца, профессора Брэнда? 348 00:27:58,641 --> 00:27:59,809 Мы из НАСА. 349 00:28:01,728 --> 00:28:02,687 НАСА? 350 00:28:02,854 --> 00:28:04,230 НАСА. 351 00:28:04,314 --> 00:28:06,358 То самое агентство, где ты был пилотом. 352 00:28:17,245 --> 00:28:20,665 Я слышал вас закрыли, сэр, за отказ сбрасывать бомбы 353 00:28:20,749 --> 00:28:23,001 из стратосферы на голодающих людей. 354 00:28:23,418 --> 00:28:25,922 Когда они поняли, что истреблением людей 355 00:28:25,922 --> 00:28:28,674 проблему не решить, мы снова им понадобились. 356 00:28:28,758 --> 00:28:30,843 Но тайно. - Почему тайно? 357 00:28:30,885 --> 00:28:34,723 Потому что общество не одобряет траты на космические исследования. 358 00:28:34,890 --> 00:28:37,476 Сейчас главная задача не умереть с голоду. 359 00:28:38,727 --> 00:28:42,522 Болезнь убила пшеницу 7 лет назад. 360 00:28:42,774 --> 00:28:44,484 Окру в этом году. 361 00:28:44,943 --> 00:28:48,947 Осталась лишь кукуруза. - И мы выращиваем её больше, чем когда-либо. 362 00:28:49,030 --> 00:28:53,285 Да, но как и картофель в ирландии, и пшеница перед пыльным котлом 363 00:28:53,869 --> 00:28:57,706 кукуруза тоже погибнет, и очень скоро. 364 00:29:03,630 --> 00:29:07,425 Мы найдем выход, профессор, мы всегда его находили. 365 00:29:07,968 --> 00:29:11,806 Мы продолжаем упрямо верить, что Земля принадлежит нам. 366 00:29:12,181 --> 00:29:14,517 Не только нам, нет, 367 00:29:15,059 --> 00:29:16,727 но она наш дом. 368 00:29:17,770 --> 00:29:20,481 Атмосфера Земли на 80% состоит из азота, 369 00:29:20,565 --> 00:29:23,986 Мы с тобой не дышим азотом, а патоген дышит. 370 00:29:24,111 --> 00:29:28,407 И по мере его распространения, кислорода в воздухе будет все меньше и меньше. 371 00:29:28,490 --> 00:29:31,828 Те, кто не умрут от голода, в конце концов задохнутся. 372 00:29:32,453 --> 00:29:35,039 И поколение твоей дочери... 373 00:29:35,623 --> 00:29:38,501 станет последним на Земле. 374 00:29:38,626 --> 00:29:42,673 Мёрф немного устала. Она может вздремнуть в моём кабинете. 375 00:29:42,673 --> 00:29:44,091 Да, спасибо. 376 00:29:47,052 --> 00:29:48,178 Хорошо. 377 00:29:48,304 --> 00:29:52,350 Ну что ж, поведайте мне свой план по спасению мира. 378 00:29:53,018 --> 00:29:55,312 Мы не намерены спасать этот мир. 379 00:29:55,604 --> 00:29:57,814 Мы намерены покинуть его. 380 00:30:02,570 --> 00:30:03,613 Рэйнджеры. 381 00:30:03,779 --> 00:30:07,366 Последние компоненты нашего многоцелевого корабля на орбите. 382 00:30:07,450 --> 00:30:11,246 "Эндюранс". Наша последняя экспедиция. 383 00:30:11,371 --> 00:30:14,875 Вы отправите людей искать нам новый дом? 384 00:30:14,916 --> 00:30:16,543 Программа "Лазарь" 385 00:30:16,668 --> 00:30:18,046 Звучит ободряюще. 386 00:30:18,129 --> 00:30:20,048 Лазарь ведь восстал из мертвых. 387 00:30:20,089 --> 00:30:22,258 Да, но вначале ему пришлось умереть. 388 00:30:22,508 --> 00:30:25,261 В нашей солнечной системе, нет планет, пригодных для жизни, 389 00:30:25,261 --> 00:30:28,724 а до ближайшей звезды лететь больше 1000 лет. 390 00:30:28,766 --> 00:30:31,143 Это, мягко говоря, не имеет смысла. 391 00:30:32,603 --> 00:30:34,271 Куда вы их отправите? 392 00:30:34,355 --> 00:30:37,484 Купер, я ничего не скажу тебе, пока 393 00:30:37,567 --> 00:30:40,320 ты не согласишься управлять этим кораблём. 394 00:30:40,487 --> 00:30:44,157 Ты был нашим лучшим пилотом. - Но я не бывал выше стратосферы. 395 00:30:44,199 --> 00:30:46,452 Эта команда летала только на симуляторе. 396 00:30:46,661 --> 00:30:50,289 Нам нужен пилот, и это именно та миссия, к которой тебя готовили. 397 00:30:50,706 --> 00:30:52,708 А я и не подозревал об этом. 398 00:30:53,292 --> 00:30:55,712 Час назад вы даже не знали, что я жив, 399 00:30:55,879 --> 00:30:57,589 вы бы все равно запустили его. 400 00:30:57,673 --> 00:30:59,257 У нас не было выхода. 401 00:30:59,675 --> 00:31:01,468 Но что то привело тебя сюда. 402 00:31:01,718 --> 00:31:04,346 Они выбрали тебя. - Кто "они"? 403 00:31:12,313 --> 00:31:14,692 Как долго меня не будет? 404 00:31:14,942 --> 00:31:16,360 Трудно сказать. 405 00:31:16,485 --> 00:31:17,820 Может годы... 406 00:31:17,987 --> 00:31:20,406 У меня дети, профессор. 407 00:31:20,489 --> 00:31:23,660 Так действуй, и спаси их. 408 00:31:26,329 --> 00:31:27,372 Кто "они"? 409 00:31:27,706 --> 00:31:30,166 Впервые мы заметили гравитационные аномалии 410 00:31:30,208 --> 00:31:31,626 почти 50 лет назад. 411 00:31:31,876 --> 00:31:35,339 В основном небольшие отклонения на приборах в верхних слоях атмосферы. 412 00:31:35,589 --> 00:31:39,176 Кстати, если я не ошибаюсь, вы и сами с этим сталкивались. 413 00:31:39,260 --> 00:31:41,554 Да, над проливами. 414 00:31:41,679 --> 00:31:45,309 Моя авария. Что то отключило систему управления. 415 00:31:45,517 --> 00:31:52,609 Вот именно. Но из всех этих аномалий самая значительная вот эта. 416 00:31:52,692 --> 00:31:54,068 рядом с Сатурном. 417 00:31:54,485 --> 00:31:56,863 Искривление пространства-времени. 418 00:31:58,948 --> 00:32:00,325 Это кротовина? 419 00:32:00,450 --> 00:32:02,119 Она появилась 48 лет назад. 420 00:32:02,411 --> 00:32:04,913 И... куда она ведет? 421 00:32:05,039 --> 00:32:06,749 В другую галактику. 422 00:32:08,292 --> 00:32:10,670 Кротовые норы сами по себе не появляются. 423 00:32:10,920 --> 00:32:14,341 Кто то поместил её туда. - "Они"? 424 00:32:14,883 --> 00:32:19,095 И кем бы они не были, похоже, они присматривают за нами. 425 00:32:19,220 --> 00:32:22,350 Эта червоточина позволит нам путешествовать к другим звездам. 426 00:32:22,475 --> 00:32:24,185 Она появилась в нужный момент. 427 00:32:24,310 --> 00:32:27,438 Они открыли нам путь к нескольким, пригодным для жизни планетам. 428 00:32:27,688 --> 00:32:29,775 Их 12, согласно данным зондов. 429 00:32:29,942 --> 00:32:31,860 Вы отправили туда зонды? 430 00:32:32,027 --> 00:32:35,530 Мы отправили на них людей, 10 лет назад. 431 00:32:36,490 --> 00:32:38,200 Программа "Лазарь". 432 00:32:38,408 --> 00:32:42,455 12 возможных миров. 12 кораблей рэйнджеров. 433 00:32:42,538 --> 00:32:45,083 С самыми мужественными людьми на борту. 434 00:32:45,333 --> 00:32:47,877 Под руководством блистательного доктора Манна. 435 00:32:48,169 --> 00:32:50,089 Ресурсы каждого посадочного модуля 436 00:32:50,130 --> 00:32:51,590 рассчитаны на 2 года. 437 00:32:51,674 --> 00:32:54,176 Но при помощи гибернации этот срок можно увеличить, 438 00:32:54,343 --> 00:32:56,679 что позволит вести наблюдение за органической жизнью больше 10 лет. 439 00:32:57,054 --> 00:32:59,307 Их задача изучить свою планету 440 00:32:59,349 --> 00:33:04,020 и если она пригодна для жизни, отправить нам сигнал, уйти в долговременную спячку... 441 00:33:04,187 --> 00:33:05,730 ...и ждать спасения. 442 00:33:05,855 --> 00:33:07,650 А если планета непригодна для жизни? 443 00:33:08,651 --> 00:33:09,944 Погибнуть героем. 444 00:33:10,528 --> 00:33:14,282 У вас нет ресурсов чтобы посетить все 12? - Нет. 445 00:33:15,491 --> 00:33:18,203 Сквозь кротовую нору проходит только примитивный сигнал. 446 00:33:18,287 --> 00:33:20,497 Простой двоичный код, раз в год 447 00:33:20,539 --> 00:33:23,208 на его основе мы можем предполагать у какого из миров есть потенциал. 448 00:33:23,834 --> 00:33:25,419 Одна из систем выглядит перспективной. 449 00:33:25,711 --> 00:33:27,922 Одна это довольно рискованно. 450 00:33:29,007 --> 00:33:31,718 Одна система с тремя потенциальными мирами? 451 00:33:32,093 --> 00:33:33,928 Не так уж рискованно. 452 00:33:35,639 --> 00:33:37,016 Хорошо. 453 00:33:37,891 --> 00:33:40,102 А когда мы найдем дом. 454 00:33:43,022 --> 00:33:44,023 Дальше что? 455 00:33:44,106 --> 00:33:46,067 Вот это главный вопрос. 456 00:33:46,735 --> 00:33:49,904 У нас есть план А и план Б. 457 00:33:50,530 --> 00:33:54,452 Ты не заметил ничего странного в секторе запуска? 458 00:34:04,880 --> 00:34:08,216 Значит вся эта база - центрифуга? 459 00:34:08,467 --> 00:34:11,553 Транспортировщик, или космическая станция? 460 00:34:12,012 --> 00:34:13,138 И то и другое. План А. 461 00:34:13,221 --> 00:34:14,891 Как вы её запустите? 462 00:34:15,224 --> 00:34:19,187 Первые гравитационные аномалии изменили всё. 463 00:34:19,354 --> 00:34:23,484 Мы вдруг поняли, что обуздать гравитацию возможно. 464 00:34:23,692 --> 00:34:26,570 Тогда я начал разрабатывать эту теорию 465 00:34:26,695 --> 00:34:28,822 и мы приступили к постройке станции. 466 00:34:28,989 --> 00:34:31,283 Но пока вы не решили задачу? 467 00:34:31,951 --> 00:34:34,037 Поэтому есть план Б. 468 00:34:34,412 --> 00:34:35,956 Проблема в силе тяжести. 469 00:34:36,039 --> 00:34:40,335 Главная загвоздка как вывести достаточное количество человеческих особей с нашей планеты. 470 00:34:40,418 --> 00:34:41,587 Это первый вариант. План Б. 471 00:34:41,629 --> 00:34:43,005 Популяционная бомба. 472 00:34:43,339 --> 00:34:48,386 Более 5000 оплодотворенных яйцеклеток, весом около 900 килограмм. 473 00:34:49,136 --> 00:34:50,471 И как их выращивать? 474 00:34:50,554 --> 00:34:53,350 На борту есть инкубаторы для первой десятки. 475 00:34:53,517 --> 00:34:57,771 После этого суррогатное материнство и рост по экспоненте. 476 00:34:57,938 --> 00:35:01,025 Через 30 лет колония будет насчитывать сотни человек. 477 00:35:01,192 --> 00:35:03,361 Основная проблема при колонизации 478 00:35:03,403 --> 00:35:05,029 отсутствие генетического разнообразия. 479 00:35:05,238 --> 00:35:06,864 Это её решение. 480 00:35:07,073 --> 00:35:11,620 А что будет с людьми здесь? Вы просто бросите их на Земле? 481 00:35:11,912 --> 00:35:12,788 Моих детей? 482 00:35:13,706 --> 00:35:16,750 Поэтому план А нам нравится больше. 483 00:35:19,379 --> 00:35:22,257 И долго вам ещё? - Я почти закончил. 484 00:35:22,340 --> 00:35:27,262 И вы просите меня поставить всё на это "почти"? 485 00:35:27,595 --> 00:35:30,308 Я прошу вас поверить мне. 486 00:35:33,144 --> 00:35:34,854 Найди нам новый дом. 487 00:35:35,479 --> 00:35:37,940 И к твоему возвращению я уже решу 488 00:35:38,065 --> 00:35:40,319 проблему гравитации. 489 00:35:41,945 --> 00:35:43,488 Даю тебе слово. 490 00:35:55,960 --> 00:35:56,961 Уходи! 491 00:36:08,099 --> 00:36:09,017 Мёрф. 492 00:36:09,517 --> 00:36:12,854 Уходи. Если бросаешь нас, уходи. 493 00:36:15,357 --> 00:36:17,818 Тебе всегда было мало этого мира, Куп. 494 00:36:19,070 --> 00:36:20,237 Я всегда хотел летать, 495 00:36:20,279 --> 00:36:22,281 чувствовал, что рожден для этого. 496 00:36:23,699 --> 00:36:25,326 Меня тянет в космос, 497 00:36:26,328 --> 00:36:28,497 в этом нет ничего плохого. 498 00:36:28,872 --> 00:36:29,956 Кто знает. 499 00:36:30,374 --> 00:36:33,293 Благими намерениями вымощена дорога в ад. 500 00:36:34,378 --> 00:36:36,714 Достойная причина - единственное оправдание. 501 00:36:36,798 --> 00:36:38,508 У меня достойная. 502 00:36:41,844 --> 00:36:44,390 Мы фермеры сидим здесь каждый год 503 00:36:44,473 --> 00:36:46,517 в ожидании дождя и говорим: 504 00:36:47,393 --> 00:36:48,352 "через год". 505 00:36:49,269 --> 00:36:52,690 Но в следующем году лучше не будет. И еще через год тоже. 506 00:36:53,482 --> 00:36:55,276 Этот мир прекрасен, 507 00:36:55,276 --> 00:36:58,363 но сейчас он говорит нам, что пора уходить. 508 00:37:01,908 --> 00:37:06,372 Человечество родилось на Земле, но оно не обязано здесь умирать. 509 00:37:09,667 --> 00:37:13,922 Том то переживёт, но ты должен все объяснить Мёрф. - Я всё улажу. 510 00:37:14,881 --> 00:37:18,635 Не давай обещаний, которые не сможешь сдержать. 511 00:37:28,563 --> 00:37:30,315 Поговори со мной, Мёрф. 512 00:37:33,193 --> 00:37:35,237 Нам нужно помириться перед тем, как я уеду. 513 00:37:35,404 --> 00:37:37,948 Тогда я не буду мириться, чтобы ты остался. 514 00:37:39,825 --> 00:37:45,081 Когда вы появились, ваша мама сказала мне одну вещь, которую я тогда не понял. 515 00:37:45,248 --> 00:37:50,588 Она сказала "Ты знаешь, мы здесь для того, 516 00:37:50,838 --> 00:37:53,758 чтобы стать воспоминаниями наших детей." 517 00:37:58,387 --> 00:38:01,350 Теперь я понял, что она имела в виду. 518 00:38:04,144 --> 00:38:08,982 Родители становятся призраками будущего своих детей. 519 00:38:10,068 --> 00:38:12,862 Ты говорил призраков не бывает. 520 00:38:18,701 --> 00:38:20,663 Так и есть, Мёрф. 521 00:38:23,207 --> 00:38:25,668 Посмотри на меня. 522 00:38:27,795 --> 00:38:30,924 Я сейчас не могу быть твоим призраком. 523 00:38:32,050 --> 00:38:34,386 Я должен лететь туда. 524 00:38:35,679 --> 00:38:37,890 Они выбрали меня. 525 00:38:38,474 --> 00:38:43,437 Мёрф, они выбрали меня, ты видела. Ты сама привела меня к ним. 526 00:38:45,231 --> 00:38:47,943 Именно поэтому тебе нельзя лететь туда. 527 00:38:51,029 --> 00:38:53,198 Я расшифровала послание. 528 00:38:53,323 --> 00:38:55,826 Одно слово, знаешь какое? 529 00:38:55,951 --> 00:38:56,786 Мёрф. 530 00:38:56,911 --> 00:38:57,662 СТОЙ 531 00:38:58,246 --> 00:39:00,456 Там сказано "стой", папа. 532 00:39:00,581 --> 00:39:01,249 Мёрф. 533 00:39:01,958 --> 00:39:03,459 Ты не веришь мне. 534 00:39:03,584 --> 00:39:06,422 Взгляни на книги, смотри, здесь сказано "стой". 535 00:39:06,588 --> 00:39:10,009 Почему ты меня не слушаешь? Здесь сказано "стой"! 536 00:39:10,175 --> 00:39:11,552 Нет, я вернусь. 537 00:39:12,094 --> 00:39:13,303 Когда? 538 00:39:25,860 --> 00:39:27,903 Одни для тебя, 539 00:39:28,029 --> 00:39:28,946 Одни для меня. 540 00:39:29,155 --> 00:39:31,449 Когда я буду в гиперсне, 541 00:39:31,615 --> 00:39:34,911 или... или буду лететь со скоростью света, 542 00:39:35,078 --> 00:39:38,373 или окажусь рядом с черной дырой, 543 00:39:38,665 --> 00:39:41,209 время для меня изменится. 544 00:39:41,293 --> 00:39:43,838 Оно потечет медленнее. 545 00:39:45,173 --> 00:39:47,508 А когда я вернусь 546 00:39:47,759 --> 00:39:48,968 мы сравним их. 547 00:39:49,302 --> 00:39:52,305 Время для нас будет идти по разному? - Да. 548 00:39:52,805 --> 00:39:56,393 Когда я вернусь, мы даже можем быть одного возраста. 549 00:39:56,518 --> 00:39:58,145 Ты и я. 550 00:39:58,187 --> 00:39:59,188 Что? 551 00:39:59,355 --> 00:40:02,066 Ты представляешь. 552 00:40:04,861 --> 00:40:06,321 Мёрф. 553 00:40:06,404 --> 00:40:09,115 Ты даже не знаешь когда вернёшься. 554 00:40:10,575 --> 00:40:12,536 Ты этого не знаешь. 555 00:40:12,662 --> 00:40:13,954 Мёрф. 556 00:40:15,498 --> 00:40:17,917 Не надо расставаться со мной вот так, 557 00:40:18,042 --> 00:40:19,585 прошу тебя, Мёрф. 558 00:40:19,669 --> 00:40:23,632 Не заставляй меня уезжать вот так, Мёрф. 559 00:40:31,474 --> 00:40:33,184 Я люблю тебя. 560 00:40:33,267 --> 00:40:34,852 Это навсегда. Слышишь меня? 561 00:40:34,977 --> 00:40:38,606 Я всегда буду любить тебя. И я вернусь к тебе. 562 00:40:44,488 --> 00:40:45,906 Я вернусь, Мёрф. 563 00:41:03,801 --> 00:41:06,554 Как прошло? - Нормально. 564 00:41:06,679 --> 00:41:08,097 Всё нормально. 565 00:41:15,355 --> 00:41:18,150 Я люблю тебя, Том. - Будь осторожен там. 566 00:41:18,234 --> 00:41:20,987 А ты присмотри за фермой, 567 00:41:21,070 --> 00:41:21,821 ладно? 568 00:41:21,863 --> 00:41:23,281 Хорошо. 569 00:41:27,327 --> 00:41:29,204 Можно брать твою машину? 570 00:41:29,288 --> 00:41:30,706 Она теперь твоя. 571 00:41:32,291 --> 00:41:34,293 Я скажу чтобы пригнали назад. 572 00:41:35,502 --> 00:41:38,298 Береги моих детей, Дональд. 573 00:41:50,811 --> 00:41:54,482 Активация главного двигателя. Обратный отсчет. ДЕСЯТЬ 574 00:41:54,940 --> 00:41:55,984 Папа? 575 00:41:56,109 --> 00:41:58,362 ДЕВЯТЬ - Папа! 576 00:41:58,487 --> 00:41:59,905 ВОСЕМЬ 577 00:42:01,281 --> 00:42:04,201 СЕМЬ - Папа! 578 00:42:04,451 --> 00:42:07,163 ШЕСТЬ, ПЯТЬ 579 00:42:07,205 --> 00:42:08,456 Запуск двигателя... 580 00:42:08,581 --> 00:42:09,415 ЧЕТЫРЕ 581 00:42:10,583 --> 00:42:11,459 ТРИ 582 00:42:12,418 --> 00:42:13,336 ДВА 583 00:42:14,629 --> 00:42:15,255 ОДИН 584 00:42:15,297 --> 00:42:16,840 Запуск ускорителей. 585 00:42:25,433 --> 00:42:28,812 Все двигатели в норме. Выравниваю тягу. 586 00:42:32,273 --> 00:42:35,444 Приготовиться к сбросу первой ступени. 587 00:42:35,695 --> 00:42:36,904 Первая фаза. 588 00:42:42,243 --> 00:42:44,204 Все в норме? 589 00:42:44,955 --> 00:42:49,209 Моей колонии роботов нужны здоровые рабы. 590 00:42:50,877 --> 00:42:52,755 Ему добавили чувства юмора, 591 00:42:52,880 --> 00:42:54,507 чтобы лучше вписался в отряд. 592 00:42:54,966 --> 00:42:56,634 Он так успокаивает нас. 593 00:42:56,884 --> 00:42:59,637 Американский саркастический робот? 594 00:43:00,555 --> 00:43:01,723 Классная идея. 595 00:43:01,931 --> 00:43:04,643 Я могу мигать индикатором, когда шучу, если хотите? 596 00:43:04,852 --> 00:43:05,853 Это не помешает. 597 00:43:05,936 --> 00:43:07,521 Ну да. И поможет вернуться на корабль 598 00:43:07,646 --> 00:43:09,148 когда я вышвырну вас в открытый космос. 599 00:43:10,816 --> 00:43:12,777 Какой у тебя уровень юмора, Тарс? 600 00:43:12,944 --> 00:43:16,031 Ровно 100%. - Давай снизим до 75% 601 00:43:16,364 --> 00:43:19,075 Сброс второй ступени. 602 00:43:28,836 --> 00:43:30,589 Управление в ручной режим. 603 00:43:31,214 --> 00:43:32,716 Есть ручное. 604 00:43:34,968 --> 00:43:38,347 Отключить обогрев зондов 1,2 и 3 - Есть. 605 00:43:43,853 --> 00:43:45,188 Принимаю управление. 606 00:43:45,229 --> 00:43:47,690 Управление передано. 607 00:43:50,861 --> 00:43:52,613 АРК включен. - Принято. 608 00:43:52,988 --> 00:43:57,076 Убрать рулевые двигатели. Топливные элементы, 1,2 и 3 609 00:43:57,201 --> 00:43:58,577 100 %. 610 00:44:09,548 --> 00:44:11,300 Трудно вот так всё бросить. 611 00:44:11,634 --> 00:44:12,593 У меня дети, 612 00:44:13,469 --> 00:44:14,679 у тебя отец. 613 00:44:14,970 --> 00:44:17,181 Мы ещё много времени проведём вместе. 614 00:44:17,223 --> 00:44:18,892 Нужно учиться общаться. 615 00:44:19,226 --> 00:44:20,811 И молчать тоже. 616 00:44:22,521 --> 00:44:24,147 Я говорю, что думаю. 617 00:44:24,356 --> 00:44:26,316 Иногда лучше думать, чем говорить. 618 00:44:26,983 --> 00:44:29,570 Эй, Таск, какой у тебя уровень честности? 619 00:44:29,696 --> 00:44:30,947 90%. 620 00:44:31,114 --> 00:44:32,323 90%? 621 00:44:32,407 --> 00:44:36,285 Абсолютная честность не самый дипломатичный и безопасный 622 00:44:36,327 --> 00:44:39,581 метод общения с эмоциональными существами. - Хорошо. 623 00:44:40,207 --> 00:44:42,668 Тогда 90% доктор Брэнд. 624 00:44:46,673 --> 00:44:48,299 Подлетаем к "Эндюранс" 625 00:44:48,508 --> 00:44:49,634 12 минут до стыковки. 626 00:45:06,987 --> 00:45:08,655 Принимаю управление. 627 00:45:12,409 --> 00:45:15,038 До стыковочного шлюза 500 метров. 628 00:45:28,594 --> 00:45:30,179 Теперь ты, Дойл. 629 00:45:47,990 --> 00:45:50,910 Мягче, Дойл, без резких движений. 630 00:45:55,665 --> 00:45:56,917 Не спеши. 631 00:45:57,042 --> 00:45:58,418 Все под контролем. 632 00:46:06,177 --> 00:46:07,011 Припаркуй нас. 633 00:46:07,178 --> 00:46:08,221 Есть стыковка. 634 00:46:09,430 --> 00:46:10,556 Хорошо. - Надеваем шлемы. 635 00:46:10,681 --> 00:46:11,600 Отличная работа! 636 00:46:45,262 --> 00:46:46,388 Дверь не открывается. 637 00:46:46,638 --> 00:46:48,014 Уже не важно. 638 00:47:11,291 --> 00:47:12,834 Купер, прими управление. 639 00:47:12,917 --> 00:47:14,544 Управление принял. 640 00:47:16,004 --> 00:47:18,716 Связь с кольцевым модулем активирована. 641 00:47:32,647 --> 00:47:34,232 Есть активация. 642 00:47:41,407 --> 00:47:43,618 Готовы к вращению? - Одну секунду. 643 00:47:55,340 --> 00:47:57,634 Привет, Кейс. - Привет, Тарс. 644 00:47:58,551 --> 00:48:00,095 Всё готово. 645 00:48:00,887 --> 00:48:02,013 Тогда поехали. 646 00:48:31,713 --> 00:48:33,257 Вращение 30 % . 647 00:48:39,930 --> 00:48:40,973 Один "G" 648 00:48:41,849 --> 00:48:45,186 Как самочувствие, ребята? - Нормально. 649 00:48:48,773 --> 00:48:50,567 Ромили, ты в порядке? 650 00:48:50,692 --> 00:48:52,236 Да. - Всё хорошо? 651 00:48:52,319 --> 00:48:53,779 Да. Дай мне минуту. 652 00:48:54,447 --> 00:48:57,533 Кажется у нас были таблетки от укачивания, в жилом отсеке. Я принесу. 653 00:48:57,616 --> 00:48:59,452 Где-то в криокапсулах, я сейчас. 654 00:48:59,493 --> 00:49:00,411 Брэнд? 655 00:49:00,661 --> 00:49:02,497 Да? - Тащи все. 656 00:49:12,258 --> 00:49:14,594 Амелия, береги себя. 657 00:49:15,261 --> 00:49:17,221 Передавай привет доктору Манну. 658 00:49:17,847 --> 00:49:18,723 передам, папа. 659 00:49:18,890 --> 00:49:22,102 Траектория у вас оптимальная. По нашим подсчетам 660 00:49:22,144 --> 00:49:24,021 два года полёта до Сатурна/ 661 00:49:24,938 --> 00:49:25,939 Таблеток не хватит. 662 00:49:27,274 --> 00:49:29,527 Позаботьтесь о моей семье, сэр? 663 00:49:30,195 --> 00:49:32,489 Мы встретим вас, когда вы вернётесь. 664 00:49:33,448 --> 00:49:37,535 Мы станем старше и мудрее, но мы будем рады видеть вас. 665 00:49:40,164 --> 00:49:43,000 "Не уходи смиренно в сумрак вечной тьмы, 666 00:49:44,001 --> 00:49:47,880 Пусть тлеет бесконечность в яростном закате. 667 00:49:49,299 --> 00:49:53,970 Пылает гнев на то, как гаснет смертный мир. 668 00:49:55,347 --> 00:49:58,893 Пусть мудрецы твердят, что прав лишь тьмы покой., 669 00:49:59,310 --> 00:50:02,021 И не разжечь уж тлеющий костёр.- 670 00:50:02,647 --> 00:50:05,691 "Не уходи смиренно в сумрак вечной тьмы, 671 00:50:06,859 --> 00:50:11,073 Пылает гнев на то, как гаснет смертный мир. 672 00:50:35,434 --> 00:50:36,560 Вот твои таблетки. 673 00:50:39,563 --> 00:50:40,897 Такие одинокие. 674 00:50:41,314 --> 00:50:43,567 Мы летим вместе. Доктору Манну повезло меньше. 675 00:50:43,650 --> 00:50:45,236 Нет, я про них. 676 00:50:46,696 --> 00:50:49,532 Это прекрасная планета, и мы не найдем другую такую же. 677 00:50:50,283 --> 00:50:54,246 Это не то же самое, что переехать в новую квартиру. 678 00:50:54,663 --> 00:50:56,749 Человечеству предстоит долго 679 00:50:57,082 --> 00:50:58,208 скитаться, 680 00:50:58,500 --> 00:50:59,835 цепляясь за каждый камень, 681 00:50:59,918 --> 00:51:02,087 чтобы потом где-то осесть и перевести дух. 682 00:51:02,629 --> 00:51:03,965 Мы ищем такой камень. 683 00:51:04,674 --> 00:51:06,885 И три возможных, с некоторыми оговорками, 684 00:51:07,010 --> 00:51:09,095 можно назвать пригодными для жизни. 685 00:51:10,013 --> 00:51:12,265 Планета Лаура Миллер будет первой. 686 00:51:12,432 --> 00:51:14,852 Лаура начала биологическою программу. 687 00:51:19,899 --> 00:51:21,275 А Вольф Эдмондс здесь. 688 00:51:21,567 --> 00:51:22,736 Расскажи про Эдмондса. 689 00:51:23,904 --> 00:51:26,323 Вольф физик-ядерщик. 690 00:51:29,034 --> 00:51:30,786 И ни у кого из них не было семьи? 691 00:51:32,121 --> 00:51:34,957 Нет, никаких привязанностей. Отец настоял на этом. 692 00:51:35,416 --> 00:51:37,085 Все они знали что шансов 693 00:51:37,126 --> 00:51:38,920 когда-нибудь увидеть другого человека почти нет. 694 00:51:39,087 --> 00:51:41,757 Надеюсь мы удивим хотя бы троих из них. - А Манн? 695 00:51:42,049 --> 00:51:45,177 Доктор Манн. Он выдающийся. Лучший из нас. 696 00:51:45,302 --> 00:51:47,012 Он вдохновил 11 человек отправится с ним 697 00:51:47,096 --> 00:51:49,723 в самое удивительное путешествие в истории человечества. 698 00:51:49,890 --> 00:51:52,560 Ученых, исследователей. Это мне по душе. 699 00:51:53,603 --> 00:51:55,939 Мы ведь столкнёмся с невероятными трудностями. 700 00:51:56,147 --> 00:52:00,361 Со смертью... но не со злом. 701 00:52:00,861 --> 00:52:02,780 Думаешь природа не может быть злом? 702 00:52:03,072 --> 00:52:07,910 Нет. Непостижимая, пугающая, но она не зло. 703 00:52:09,830 --> 00:52:13,041 Разве лев злодей, потому что убивает антилопу? 704 00:52:13,458 --> 00:52:15,293 Значит и люди не злые? 705 00:52:16,086 --> 00:52:19,632 Да. В нашем отряде лучшие представители человечества. 706 00:52:19,841 --> 00:52:21,050 Даже я, да? 707 00:52:21,175 --> 00:52:23,177 Ну мы же договорились, на 90% 708 00:52:23,261 --> 00:52:24,429 Согласен. 709 00:52:25,012 --> 00:52:26,889 Не засиживайся. - Я скоро лягу. 710 00:52:27,473 --> 00:52:31,186 Имей в виду, Куп, ты попусту расходуешь кислород. 711 00:52:38,068 --> 00:52:41,072 Тарс, давай ка еще раз пройдемся по траектории. 712 00:52:41,614 --> 00:52:43,074 8 месяцев до Марса, 713 00:52:43,825 --> 00:52:45,660 затем гравитационный манёвр. 714 00:52:45,702 --> 00:52:48,164 14 месяцев до Сатурна. Ничего не изменилось. 715 00:52:48,205 --> 00:52:49,290 Хочу задать тебе вопрос. 716 00:52:52,418 --> 00:52:53,669 Доктор Брэнд и Эдмондс... 717 00:52:53,794 --> 00:52:55,796 Почему вы шепчете? Они вас не слышат. 718 00:52:57,591 --> 00:53:00,802 Доктор Брэнд и Эдмондс, они близки? 719 00:53:01,052 --> 00:53:02,053 Я не знаю. 720 00:53:02,262 --> 00:53:05,182 Это "не знаю" относится к 90 % или к 10 % ? 721 00:53:05,307 --> 00:53:07,351 У меня еще есть настройки конфиденциальности. 722 00:53:10,146 --> 00:53:12,356 А вот хитрости маловато. 723 00:53:24,578 --> 00:53:25,663 Привет, ребята. 724 00:53:26,289 --> 00:53:29,125 Папа собирается как следует отоспаться, 725 00:53:29,751 --> 00:53:32,212 так что решил отправить вам сообщение. 726 00:53:33,838 --> 00:53:36,967 Отсюда Земля выглядит потрясающе. 727 00:53:38,177 --> 00:53:39,970 Не видно никакой пыли. 728 00:53:42,556 --> 00:53:45,644 Я очень надеюсь, что у вас там всё хорошо. 729 00:53:45,894 --> 00:53:48,146 Я знаю, что это послание дойдет до вас. Профессор Брэнд 730 00:53:48,188 --> 00:53:50,065 обещал передать его вам. 731 00:53:50,732 --> 00:53:52,317 Знайте, что я люблю вас. 732 00:53:54,153 --> 00:53:56,239 Это он? - Это вряд ли. 733 00:54:03,622 --> 00:54:04,915 Должно быть вы Дональд? 734 00:54:07,167 --> 00:54:08,043 Здравствуй Мёрф. 735 00:54:09,294 --> 00:54:10,462 Почему у вас папина машина? 736 00:54:11,672 --> 00:54:13,591 Он просил отдать её твоему брату. 737 00:54:14,592 --> 00:54:16,719 Он прислал вам сообщение. 738 00:54:20,265 --> 00:54:21,850 Она обиделась, что он уехал. 739 00:54:22,143 --> 00:54:25,729 Вы можете записывать послания, а я смогу передать их Куперу. 740 00:54:27,314 --> 00:54:33,488 Мёрф яркая искорка. Возможно я смогу разжечь пламя. 741 00:54:33,655 --> 00:54:35,866 Она уже оставляет учителей в дураках. 742 00:54:36,616 --> 00:54:38,785 Так что может ей пора заняться вами? 743 00:54:40,287 --> 00:54:43,040 Где они сейчас? - Летят к Марсу. 744 00:54:43,833 --> 00:54:47,795 В следующий раз Купер выйдет на связь, когда они будут на подлёте к Сатурну. 745 00:55:27,547 --> 00:55:31,594 Они хотят, чтобы я повторил курс патологии растений. 746 00:55:31,761 --> 00:55:36,849 Это отстой. Зато я возьму курс по земледелию на год раньше. 747 00:55:37,016 --> 00:55:40,562 Так что... всё в порядке. Ладно, мне пора, папа 748 00:55:40,687 --> 00:55:41,939 Будь там поосторожней. 749 00:55:46,235 --> 00:55:49,989 Ты извини, Куп. Я просил Мёрф сказать что-нибудь, 750 00:55:50,156 --> 00:55:52,617 но она такая же упрямая, как её отец. 751 00:55:53,284 --> 00:55:55,245 Может в другой раз. 752 00:56:10,387 --> 00:56:11,555 Всё нормально? 753 00:56:14,182 --> 00:56:15,726 Меня это напрягает, Купер. 754 00:56:16,644 --> 00:56:17,437 Это. 755 00:56:18,271 --> 00:56:20,898 Несколько миллиметров алюминия, а за ним ничего... 756 00:56:21,399 --> 00:56:25,112 ...там миллионы километров пустоты, способных убить нас за секунду. 757 00:56:26,530 --> 00:56:30,742 Ты знаешь, что некоторые из лучших во всём мире яхтсменов одиночек 758 00:56:30,826 --> 00:56:32,035 не умеют плавать? 759 00:56:32,661 --> 00:56:35,582 Не умеют. Если упадут за борт, им конец. 760 00:56:37,709 --> 00:56:39,377 Мы с тобой первооткрыватели. 761 00:56:41,129 --> 00:56:44,008 Это наша лодка. Держи. 762 00:57:11,412 --> 00:57:13,040 Это показывает зонд? 763 00:57:13,123 --> 00:57:15,542 Он идет по орбите вокруг кротовой норы. 764 00:57:15,876 --> 00:57:18,378 Вот кротовая нора и двигаясь вокруг неё 765 00:57:19,129 --> 00:57:22,092 мы получаем изображение с другой стороны чужой галактики. 766 00:57:22,467 --> 00:57:24,719 Ясно, всё равно, что перископом вращать. 767 00:57:24,886 --> 00:57:25,678 Точно. 768 00:57:25,970 --> 00:57:27,764 Значит мы теперь представляем, 769 00:57:28,056 --> 00:57:29,891 что нас ждёт по другую сторону? 770 00:57:31,560 --> 00:57:33,020 В плане навигации, да. 771 00:57:34,438 --> 00:57:37,817 Парни, мы подойдем к кротовине через три часа. 772 00:57:44,533 --> 00:57:45,242 Слушай, Куп, 773 00:57:46,243 --> 00:57:47,619 можно остановить вращение? 774 00:57:48,286 --> 00:57:49,037 Зачем? 775 00:57:49,412 --> 00:57:51,666 Мы же можем разглядеть её. 776 00:57:53,709 --> 00:57:54,627 Хорошо. 777 00:57:55,044 --> 00:57:56,045 Спасибо. 778 00:58:01,969 --> 00:58:04,304 Смотрите! Вот, вот, вот. Это кротовая нора. 779 00:58:04,430 --> 00:58:07,516 Незачем так плеваться, Ром. Это сфера. 780 00:58:07,808 --> 00:58:09,269 Ну да, разумеется, 781 00:58:09,519 --> 00:58:11,729 а ты думал это будет дыра? 782 00:58:12,772 --> 00:58:16,192 Нет, просто на всех иллюстрациях, которые я видел, они... 783 00:58:16,401 --> 00:58:19,405 Иллюстрации пытались передать смысл как она действует. 784 00:58:20,364 --> 00:58:24,577 Предположим ты хочешь попасть отсюда ... вот сюда. 785 00:58:24,702 --> 00:58:26,745 Но это слишком далеко, так? 786 00:58:26,954 --> 00:58:29,708 Кротовая нора искривляет пространство так, что ты 787 00:58:29,749 --> 00:58:33,170 можешь срезать путь через другое измерение. 788 00:58:33,962 --> 00:58:35,130 И чтобы показать это, 789 00:58:35,881 --> 00:58:38,634 они заменили трёхмерное пространство на двумерное, 790 00:58:38,843 --> 00:58:43,514 а в двумерном пространстве кротовая нора превращается в круг. 791 00:58:43,931 --> 00:58:46,184 А что такое круг в трехмерном пространстве? 792 00:58:47,394 --> 00:58:48,312 Сфера. 793 00:58:48,437 --> 00:58:50,272 Именно. Сферическая нора. 794 00:58:51,523 --> 00:58:52,941 Но кто поместил её здесь? 795 00:58:53,066 --> 00:58:54,401 Кого нам благодарить? 796 00:58:54,651 --> 00:58:59,365 Я не собираюсь никого благодарить, пока мы не выберемся отсюда живыми. 797 00:59:06,248 --> 00:59:08,000 Есть какой то подвох, Дойл? 798 00:59:09,418 --> 00:59:10,544 Кто его знает. 799 00:59:18,512 --> 00:59:20,055 Другим ведь это удалось? 800 00:59:22,182 --> 00:59:23,725 Да, но не всем. 801 00:59:55,636 --> 00:59:58,722 Все готовы попрощаться с Солнечной системой? 802 00:59:59,765 --> 01:00:01,475 С нашей Галактикой. 803 01:00:03,645 --> 01:00:04,896 Поехали. 804 01:00:36,931 --> 01:00:38,641 Управление здесь не работает. 805 01:00:38,725 --> 01:00:40,394 Вывернутое пространство. 806 01:00:40,519 --> 01:00:42,772 Оно за пределами наших трёх измерений. 807 01:00:42,938 --> 01:00:45,316 Мы можем лишь записывать и наблюдать. 808 01:00:56,578 --> 01:00:57,788 Что это? 809 01:01:00,541 --> 01:01:01,751 Кажется это "они". 810 01:01:01,918 --> 01:01:03,836 Искривляем пространство-время? 811 01:01:06,172 --> 01:01:07,507 Стой, не надо! 812 01:01:35,037 --> 01:01:36,163 Что это было? 813 01:01:39,334 --> 01:01:40,377 Рукопожатие 814 01:01:42,462 --> 01:01:46,134 Мы... мы на месте. 815 01:02:07,031 --> 01:02:09,993 Пропавшие сообщения наконец дошли. - Как? 816 01:02:10,285 --> 01:02:12,203 Зонд поймал их с этой стороны. 817 01:02:12,328 --> 01:02:15,249 Теперь у нас есть отчеты за несколько лет, ничего особенного. 818 01:02:16,542 --> 01:02:19,712 Миллер продолжал посылать сигналы, как и доктор Манн. 819 01:02:20,379 --> 01:02:22,006 Эдмондс замолчал три года назад. 820 01:02:23,090 --> 01:02:25,093 Передатчик сломался? - Возможно. 821 01:02:25,218 --> 01:02:27,179 До этого он тоже передавал, что всё в порядке. Давал зеленый свет. 822 01:02:27,387 --> 01:02:29,431 Но Миллер по прежнему выглядит привлекательно? 823 01:02:29,931 --> 01:02:33,686 Мы стремительно к ней приближаемся. Но есть одна загвоздка. 824 01:02:34,479 --> 01:02:37,607 Планета намного ближе к "Гаргантюа", чем мы думали. 825 01:02:37,732 --> 01:02:38,774 "Гаргантюа"? 826 01:02:38,941 --> 01:02:40,359 Так мы называем черную дыру. 827 01:02:40,401 --> 01:02:42,738 Планеты Миллер и Манн вращаются вокруг неё. 828 01:02:42,821 --> 01:02:44,907 Планета Миллер на горизонте? 829 01:02:44,990 --> 01:02:46,408 На самом краю обрыва. 830 01:02:46,700 --> 01:02:48,577 Садиться там очень рискованно, 831 01:02:48,660 --> 01:02:51,872 у черной дыры таких размеров невероятно мощное притяжение. 832 01:02:54,542 --> 01:02:57,003 Я могу облететь вокруг нейтронной звезды, чтобы сбавить ход... 833 01:02:57,086 --> 01:02:59,631 Нет, нет.. Дело не в этом. Проблема во времени. 834 01:02:59,714 --> 01:03:03,010 На этой планете время будет идти для нас медленней, чем на Земле. 835 01:03:03,260 --> 01:03:04,094 Значительно! 836 01:03:04,720 --> 01:03:05,679 Всё так плохо? 837 01:03:05,846 --> 01:03:09,892 Ну.. Каждый час, проведенный на этой планете, равен ... 838 01:03:10,518 --> 01:03:12,479 семи земным годам. 839 01:03:13,688 --> 01:03:16,733 Господи. - Теория относительности, чтоб её... 840 01:03:18,193 --> 01:03:21,447 Что ж, мы же не можем просто приземлиться... - Купер... 841 01:03:21,614 --> 01:03:24,033 Это наша миссия. - Да, Дойл, это наша миссия. 842 01:03:24,158 --> 01:03:26,702 И мы должны по плану А найти планету, 843 01:03:26,744 --> 01:03:29,038 пригодную для обитания тех, кто живёт на Земле сейчас. 844 01:03:29,163 --> 01:03:31,792 Нельзя думать только о своей семье. Нужно мыслить глобальней, Купер. 845 01:03:31,917 --> 01:03:34,670 Я думаю о своей семье и о миллионах других семей. 846 01:03:34,837 --> 01:03:39,759 И план А не сработает, если люди на Земле вымрут, пока мы его выполняем. 847 01:03:40,718 --> 01:03:41,928 Да, не сработает. 848 01:03:43,012 --> 01:03:44,305 Поэтому у нас есть план Б. 849 01:03:46,015 --> 01:03:48,059 Ладно, Купер прав. 850 01:03:48,226 --> 01:03:49,687 Время для нас такой же ресурс... 851 01:03:49,812 --> 01:03:52,189 ... как еда и кислород. Садиться там большой риск. 852 01:03:54,233 --> 01:03:58,613 Слушайте, данные доктора Манна весьма обнадеживают, 853 01:03:58,655 --> 01:04:00,740 но у нас уйдут месяцы, чтобы добраться до его планеты, 854 01:04:00,824 --> 01:04:02,492 а Эдмондс ещё дальше. 855 01:04:02,617 --> 01:04:05,287 Миллер сообщила немного, но даже это впечатляет. 856 01:04:05,412 --> 01:04:08,332 Там есть вода, органическая жизнь. - Такое встретишь нечасто. 857 01:04:08,416 --> 01:04:11,544 Нет, вы не думайте только о ресурсах, включая время, 858 01:04:11,627 --> 01:04:13,880 которые понадобятся, чтобы вернуться сюда. 859 01:04:15,756 --> 01:04:17,050 Ромили? - Да? 860 01:04:17,176 --> 01:04:19,720 Как далеко от планеты Миллер, мы должны находиться, 861 01:04:19,761 --> 01:04:21,680 чтобы избежать изменения времени? 862 01:04:21,805 --> 01:04:23,098 Не ближе точки возврата. 863 01:04:23,515 --> 01:04:26,352 Хорошо, то есть здесь, прямо над планетой Миллер? 864 01:04:26,394 --> 01:04:27,854 Да. - Хорошо. 865 01:04:29,189 --> 01:04:32,066 Это Гаргантюа, это планета Миллер. 866 01:04:32,442 --> 01:04:35,570 Вместо того, чтобы выводить Эндюранс на орбиту планеты Миллер, 867 01:04:35,653 --> 01:04:38,240 мы сэкономим горючее, но потеряем много времени 868 01:04:38,407 --> 01:04:41,535 что если мы выйдем на большую орбиту вокруг Гаргантюа, 869 01:04:41,702 --> 01:04:43,162 параллельно с планетой Миллер, 870 01:04:43,204 --> 01:04:45,332 избегая временной сдвиг, вот сюда. 871 01:04:45,499 --> 01:04:47,584 Затем спустимся на Рэйнджере, заберём Миллер, 872 01:04:47,667 --> 01:04:50,420 возьмём её образцы, вернёмся, проанализируем, 873 01:04:50,504 --> 01:04:53,715 сделаем выводы, потратим больше топлива, но сэкономим кучу времени. 874 01:04:53,799 --> 01:04:55,593 Это сработает.- Согласен. 875 01:04:55,718 --> 01:05:00,848 У нас не будет времени валять дурака, поэтому, Тарс, ты точно останешься здесь. 876 01:05:01,098 --> 01:05:03,643 Кейс, ты со мной, остальные могут остаться. 877 01:05:03,768 --> 01:05:06,021 Если речь идет о парочке лет, 878 01:05:06,188 --> 01:05:08,106 я займусь изучением гравитации, 879 01:05:08,190 --> 01:05:10,734 наблюдение кротовой норы бесценно для профессора Брэнда. 880 01:05:10,859 --> 01:05:12,694 Тарс, рассчитай орбиту Гаргантюа. 881 01:05:12,778 --> 01:05:15,156 Экономь топливо, минимизируй тягу. 882 01:05:15,281 --> 01:05:17,909 Главное чтобы мы были в радиусе планеты Миллер. Ты понял7 883 01:05:18,034 --> 01:05:21,412 Я не подведу вас. Доктор Брэнд, 884 01:05:25,876 --> 01:05:27,253 Готово, Кейс? - Да. 885 01:05:28,504 --> 01:05:31,757 А ты не из болтливых? - Тарс болтает за нас обоих. 886 01:05:33,135 --> 01:05:33,927 Отстыковка. 887 01:05:41,768 --> 01:05:45,064 Ромили, ты это видишь? - Это невероятно. 888 01:05:47,817 --> 01:05:49,360 Самое сердце тьмы. 889 01:05:54,032 --> 01:05:56,827 Если бы мы могли увидеть коллапс звезды, 890 01:05:56,952 --> 01:05:59,663 сингулярность. мы бы постигли гравитацию. 891 01:05:59,746 --> 01:06:01,708 Но хоть что-то там видно? 892 01:06:01,875 --> 01:06:04,586 Ничто не покидает её пределы, даже свет. 893 01:06:04,836 --> 01:06:07,255 Ответ где-то там, но увидеть его не получится. 894 01:06:07,463 --> 01:06:08,882 Вот планета Миллер. 895 01:06:11,385 --> 01:06:12,303 Пока, Рэйнджер. 896 01:06:25,358 --> 01:06:27,652 Слишком быстрый вход в атмосферу. 897 01:06:27,944 --> 01:06:30,239 Используем двигатели для замедления? - Нет. 898 01:06:30,781 --> 01:06:33,659 Используем аэродинамику Рэйнджера, чтобы сберечь топливо. 899 01:06:34,202 --> 01:06:36,996 Воздушный тормоз? Мы же хотим спуститься побыстрее? 900 01:06:37,121 --> 01:06:39,291 Мы хотим спуститься живыми. 901 01:06:39,374 --> 01:06:40,042 Держитесь. 902 01:06:40,334 --> 01:06:42,002 Брэнд, Дойл, приготовьтесь. 903 01:06:58,479 --> 01:07:00,940 Мы должны использовать воздушный тормоз. - Руки прочь, Кейс 904 01:07:01,023 --> 01:07:04,443 Я уже падал один раз, когда машина решила порулить за меня. 905 01:07:04,527 --> 01:07:07,656 Осторожность... - Может угробить тебя, как и безрассудство. 906 01:07:07,948 --> 01:07:09,574 Слишком быстро. - Я справлюсь. 907 01:07:14,329 --> 01:07:16,415 Убрать лишние сигналы? - Нет. 908 01:07:16,582 --> 01:07:18,626 Я должен чувствовать воздух. 909 01:07:22,380 --> 01:07:23,589 Держитесь. 910 01:07:26,718 --> 01:07:27,845 Здесь одна вода. 911 01:07:29,513 --> 01:07:30,973 основа жизни. 912 01:07:31,056 --> 01:07:32,683 1200 метров. 913 01:07:32,808 --> 01:07:34,184 Ты засек передатчик? 914 01:07:34,518 --> 01:07:35,895 Есть. Маневрировать можете? 915 01:07:36,020 --> 01:07:37,230 Придется сбросить скорость. 916 01:07:37,856 --> 01:07:40,775 Я буду спускаться по спирали, держитесь крепче. 917 01:07:42,902 --> 01:07:44,112 700 метров. 918 01:07:46,073 --> 01:07:48,409 По моему сигналу, Кейс, по сигналу. 919 01:07:51,704 --> 01:07:52,705 500 метров. 920 01:08:02,716 --> 01:08:03,593 Давай! 921 01:08:17,399 --> 01:08:18,484 Очень изящно. 922 01:08:18,567 --> 01:08:23,114 Нет, но очень эффективно. 923 01:08:24,866 --> 01:08:26,868 Чего вы ждете? Идите. 924 01:08:27,160 --> 01:08:28,745 Пошли, пошли, пошли, пошли... 925 01:08:29,287 --> 01:08:32,416 7 лет за один час, не забывайте это. 926 01:08:58,861 --> 01:08:59,695 Туда. 927 01:09:02,950 --> 01:09:04,451 Еще 200 метров. 928 01:09:14,170 --> 01:09:15,588 Сила тяжести не радует. 929 01:09:16,965 --> 01:09:18,716 Слишком долго летал в космосе? 930 01:09:19,051 --> 01:09:20,970 130% земной гравитации. 931 01:09:21,470 --> 01:09:23,514 Давай, давай, давай 932 01:09:26,267 --> 01:09:28,562 Здесь ничего нет. - Должно быть здесь. 933 01:09:30,814 --> 01:09:33,525 Если, если сигнал идет отсюда, то... 934 01:09:43,411 --> 01:09:44,328 Её передатчик. 935 01:09:52,754 --> 01:09:53,714 Обломки. 936 01:09:54,673 --> 01:09:55,632 Где остальное? 937 01:09:56,175 --> 01:09:57,427 Там, у тех скал. 938 01:10:01,514 --> 01:10:03,391 Это не скалы. 939 01:10:05,143 --> 01:10:07,104 Это волны. - Что? 940 01:10:11,609 --> 01:10:13,611 Черт, черт! 941 01:10:14,820 --> 01:10:16,948 Эта волна движется в другую сторону. 942 01:10:23,371 --> 01:10:24,915 Нам нужен регистратор. 943 01:10:35,469 --> 01:10:37,596 Брэнд, Дойл, возвращайтесь на Рэйнджер. 944 01:10:37,679 --> 01:10:40,974 Мы... не уйдем... без её... данных. 945 01:10:41,266 --> 01:10:43,852 Вернитесь сейчас же! У нас нет времени! 946 01:10:43,977 --> 01:10:45,980 Надвигается вторая волна. 947 01:10:46,022 --> 01:10:47,190 Она смоет нас. 948 01:10:48,358 --> 01:10:49,776 Я нашла. 949 01:10:49,943 --> 01:10:52,445 Тащи свою задницу в Рэйнджер. Сейчас же! 950 01:10:56,825 --> 01:10:59,119 Брэнд, возвращайся сейчас же! 951 01:11:01,080 --> 01:11:04,209 Улетай, Купер, улетай, Купер, я не успею. Улетай! 952 01:11:04,334 --> 01:11:06,002 Кейс, давай за ней. 953 01:11:10,757 --> 01:11:11,508 Улетай! 954 01:11:11,591 --> 01:11:12,969 Вставай, вставай, Брэнд! 955 01:11:13,094 --> 01:11:14,762 Давай, давай, давай. 956 01:11:16,681 --> 01:11:17,765 Я не успею! 957 01:11:17,890 --> 01:11:19,600 Ты успеешь, ты успеешь! 958 01:11:26,733 --> 01:11:29,403 Давай Кейс, забирай её! Назад, Дойл! 959 01:11:31,614 --> 01:11:33,074 Давай, Брэнд! 960 01:11:35,535 --> 01:11:36,870 Быстро внутрь! 961 01:11:41,500 --> 01:11:42,751 Скорей, скорей. Скорей! 962 01:11:49,842 --> 01:11:52,179 Ручное управление на внутренний шлюз! 963 01:11:55,473 --> 01:11:57,267 Купер, не надо! Купер, не надо! 964 01:11:59,144 --> 01:12:00,730 Купер! 965 01:12:03,274 --> 01:12:05,401 Двигатели затопило! 966 01:12:05,484 --> 01:12:07,111 Надо закрыть их! 967 01:12:41,066 --> 01:12:42,734 Твою мать! 968 01:12:46,696 --> 01:12:48,032 Держись! 969 01:13:19,441 --> 01:13:20,609 Кейс, в чем проблема? 970 01:13:20,776 --> 01:13:22,736 Сильно затопило. Должны просохнуть. 971 01:13:24,363 --> 01:13:26,575 Черт подери! - Я же говорила оставь меня. 972 01:13:26,700 --> 01:13:30,078 А я тебе кричал, тащи свою задницу сюда! - Ты почему меня не оставил? 973 01:13:30,495 --> 01:13:32,664 Проблема в том, что один из нас думал о задании! 974 01:13:32,706 --> 01:13:35,209 Купер, ты думаешь только о возвращении домой!! 975 01:13:37,086 --> 01:13:39,213 Я только пыталась поступить правильно! 976 01:13:39,589 --> 01:13:41,132 Скажи это Дойлу. 977 01:13:43,677 --> 01:13:46,388 Кейс, сколько еще времени? - От 45 минут до часа. 978 01:13:48,056 --> 01:13:49,099 Основа жизни, да? 979 01:13:50,058 --> 01:13:51,518 Сколько мы потеряем, Брэнд? 980 01:13:52,311 --> 01:13:53,313 Много. 981 01:13:53,771 --> 01:13:54,564 Десятки лет. 982 01:14:01,905 --> 01:14:03,073 Что случилось с Миллер? 983 01:14:03,699 --> 01:14:09,121 Судя по обломкам, волна накрыла её корабль вскоре после посадки. 984 01:14:09,371 --> 01:14:12,209 Почему обломки не разнесло за столько лет? 985 01:14:13,585 --> 01:14:15,045 Это все из-за временного сдвига. 986 01:14:16,504 --> 01:14:20,842 По времени этой планеты она приземлилась несколько часов назад. 987 01:14:22,094 --> 01:14:24,096 Возможно она умерла лишь минуту назад. 988 01:14:24,513 --> 01:14:26,933 Её сигнал это отчет об успешной посадке, 989 01:14:27,058 --> 01:14:28,184 бесконечно повторявшийся. 990 01:14:28,935 --> 01:14:30,896 Ох, а мы к этому не подготовились. 991 01:14:33,482 --> 01:14:34,983 У вас, гениев, навыки выживания 992 01:14:35,067 --> 01:14:37,027 хуже чем у бой-скаутов. 993 01:14:37,361 --> 01:14:38,862 Наши мозги привели нас сюда 994 01:14:38,946 --> 01:14:41,866 дальше, чем кого-либо в истории. - Но этого недостаточно. 995 01:14:42,700 --> 01:14:43,952 Пока мы выберемся отсюда 996 01:14:44,035 --> 01:14:45,870 на Земле уже некого будет спасать. 997 01:14:49,040 --> 01:14:51,627 Я считаю каждую минуту, также как и ты, Купер. 998 01:14:56,674 --> 01:14:59,427 Есть ли возможность, не знаю, какой-нибудь 999 01:14:59,511 --> 01:15:02,389 способ, чтобы можно было прыгнуть в черную дыру 1000 01:15:02,430 --> 01:15:03,640 и вернуть эти годы? 1001 01:15:04,891 --> 01:15:06,142 Не надо качать головой. 1002 01:15:06,393 --> 01:15:08,228 Время относительно, ясно? 1003 01:15:08,353 --> 01:15:11,190 Оно способно растягиваться и сжиматься, но... 1004 01:15:12,066 --> 01:15:13,526 Оно не может идти вспять. 1005 01:15:13,943 --> 01:15:16,070 Единственное, что способно пересекать измерения 1006 01:15:16,112 --> 01:15:18,740 так же, как время, это гравитация. 1007 01:15:21,618 --> 01:15:22,327 Хорошо. 1008 01:15:24,538 --> 01:15:26,540 Существа, что привели нас сюда, 1009 01:15:27,165 --> 01:15:29,836 они общаются с помощью гравитации, так? 1010 01:15:30,128 --> 01:15:32,630 Да. - Могут они говорить снами из будущего? 1011 01:15:33,548 --> 01:15:34,215 Может быть. 1012 01:15:34,382 --> 01:15:36,384 Если они могут... 1013 01:15:37,094 --> 01:15:37,928 Они... 1014 01:15:38,262 --> 01:15:40,556 Они существуют в пяти измерениях. 1015 01:15:40,973 --> 01:15:44,184 Ты пойми, для них время - иное физическое измерение. 1016 01:15:44,518 --> 01:15:49,482 Для них прошлое может быть каньоном, в который они могут спускаться, 1017 01:15:49,566 --> 01:15:52,444 а будущее горой, на которую можно залезть, 1018 01:15:52,485 --> 01:15:53,862 но для нас это не так, ясно? 1019 01:15:54,738 --> 01:15:57,700 Купер, я всё испортила. Мне очень жаль. 1020 01:15:59,493 --> 01:16:01,245 Но ты знал про относительность. 1021 01:16:10,422 --> 01:16:11,882 Моей дочери 10 лет. 1022 01:16:12,925 --> 01:16:15,470 Я не успел ей объяснить теорию Эйнштейна. 1023 01:16:16,512 --> 01:16:20,016 Ты мог сказать ей, что спасаешь мир? - Нет. 1024 01:16:22,227 --> 01:16:25,981 Когда я стал отцом, я понял одну вещь. 1025 01:16:28,025 --> 01:16:30,444 Я хочу, чтобы мои дети чувствовали себя в безопасности. 1026 01:16:32,154 --> 01:16:33,949 Я не стал говорить десятилетнему ребенку 1027 01:16:34,074 --> 01:16:35,492 что скоро конец света. 1028 01:16:38,286 --> 01:16:39,037 Купер! 1029 01:16:43,501 --> 01:16:45,920 Сколько до запуска, Кейс? - Одна-две минуты. 1030 01:16:46,045 --> 01:16:48,381 У нас их нет. Надеть шлемы! 1031 01:16:52,176 --> 01:16:53,971 Брэнд, будешь вторым пилотом. 1032 01:16:54,054 --> 01:16:56,723 Кейс, подай кислород из кабины на главный двигатель. 1033 01:16:56,765 --> 01:16:58,517 Будем прикуривать. - Вас понял. 1034 01:16:58,725 --> 01:17:00,602 Контакт! - Сброс давления! 1035 01:17:06,025 --> 01:17:07,735 Запускай! 1036 01:17:36,183 --> 01:17:37,059 Привет, Ромили! 1037 01:17:38,144 --> 01:17:39,270 Я ждал столько лет. 1038 01:17:40,981 --> 01:17:42,900 Сколько? Сколько лет? 1039 01:17:44,610 --> 01:17:49,115 Должно быть уже 23 года, 4 месяца и 8 дней. 1040 01:17:53,828 --> 01:17:54,829 Где Дойл? 1041 01:18:01,337 --> 01:18:05,216 Я думала, что готова, я знала всё в теории, но... 1042 01:18:05,382 --> 01:18:07,092 в реальности всё иначе. 1043 01:18:08,136 --> 01:18:09,304 А Миллер? 1044 01:18:10,805 --> 01:18:12,390 Это место не для нас. 1045 01:18:15,518 --> 01:18:17,270 Почему ты не спал? 1046 01:18:18,147 --> 01:18:19,941 Я ложился пару раз. 1047 01:18:20,733 --> 01:18:22,652 Но я потерял надежду, что вы вернётесь. 1048 01:18:22,818 --> 01:18:25,279 И мне показалось неправильным проспать всю жизнь. 1049 01:18:26,322 --> 01:18:28,492 Я изучил, насколько мог, черную дыру, 1050 01:18:29,701 --> 01:18:31,620 но я не смог ничего отправить твоему отцу. 1051 01:18:32,329 --> 01:18:34,039 Сообщения приходят, но не отправляются. 1052 01:18:34,957 --> 01:18:37,126 Он ещё жив? - О да. 1053 01:18:42,131 --> 01:18:44,551 Я сохранил все послания за эти годы. 1054 01:18:45,385 --> 01:18:46,053 Купер. 1055 01:18:46,762 --> 01:18:49,473 Сообщения за 23 года. 1056 01:18:51,809 --> 01:18:53,018 Давай с самого начала. 1057 01:18:56,523 --> 01:18:57,274 Привет, папа. 1058 01:18:59,150 --> 01:19:01,111 Зацени новости, эээ... 1059 01:19:02,571 --> 01:19:05,491 Я закончил школу. 1060 01:19:07,743 --> 01:19:11,372 Мисс Кёрлин наставила мне трояков, запорол средний балл, 1061 01:19:11,539 --> 01:19:13,332 но это фигня, ничего страшного... 1062 01:19:14,209 --> 01:19:15,919 Дед был на выпускном. 1063 01:19:21,133 --> 01:19:22,676 О! Я встретил девушку, пап. 1064 01:19:25,638 --> 01:19:27,682 Я думаю она та самая. 1065 01:19:28,892 --> 01:19:31,102 Её зовут Лоис, вот она. 1066 01:19:34,398 --> 01:19:35,941 Мёрф взяла без спроса дедушкину машину. 1067 01:19:37,234 --> 01:19:39,403 Разбила её, сама цела вроде. 1068 01:19:40,487 --> 01:19:43,033 Привет, папа. Посмотри. 1069 01:19:44,534 --> 01:19:46,328 Ты стал дедушкой. 1070 01:19:47,662 --> 01:19:48,997 Его зовут Джесси. 1071 01:19:49,956 --> 01:19:54,670 Я хотел назвать его Куп, но Лоис сказала, что в следующий раз. 1072 01:19:55,338 --> 01:19:59,592 А Дональд велел не называть его прадедушкой, так что мы помалкиваем. 1073 01:20:02,763 --> 01:20:05,182 Ну не надо плакать, иди ко мне 1074 01:20:05,557 --> 01:20:09,269 Скажи, пока дедушка. 1075 01:20:09,645 --> 01:20:11,022 Прости, что пропал. Но я... 1076 01:20:13,441 --> 01:20:14,567 После... 1077 01:20:16,653 --> 01:20:18,321 Того, что случилось с Джесси, я... 1078 01:20:25,204 --> 01:20:26,956 На прошлой неделе умер дедушка. 1079 01:20:27,998 --> 01:20:32,545 Мы похоронили его рядом с мамой и Джесси. 1080 01:20:34,089 --> 01:20:38,426 Тебя бы тоже там похоронили, если бы ты... вернулся. 1081 01:20:40,680 --> 01:20:42,557 Мёрф была на похоронах 1082 01:20:43,683 --> 01:20:46,394 Мы теперь нечасто её видим, но она приехала. 1083 01:20:49,606 --> 01:20:51,817 Ты это не услышишь, я знаю. 1084 01:20:55,112 --> 01:21:02,412 Все эти сообщения просто улетают куда то в темноту. 1085 01:21:03,913 --> 01:21:09,169 Лоис говорит, что я... я должен отпустить тебя. 1086 01:21:10,045 --> 01:21:10,671 и... 1087 01:21:11,797 --> 01:21:12,798 па... 1088 01:21:16,719 --> 01:21:19,931 Я думаю, я тебя отпущу. 1089 01:21:20,890 --> 01:21:26,230 Я не знаю где ты, пап, но надеюсь ты обрёл покой. И... 1090 01:21:28,441 --> 01:21:29,525 Прощай. 1091 01:21:43,248 --> 01:21:44,416 Привет, пап. 1092 01:21:48,463 --> 01:21:50,006 Привет, Мёрф. - Ты сукин сын! 1093 01:21:54,595 --> 01:21:56,597 Я ничего не отправляла тебе, пока ты был на связи, 1094 01:21:56,680 --> 01:21:58,807 злилась, что ты нас оставил. 1095 01:22:02,353 --> 01:22:04,105 А когда ты замолчал, я... 1096 01:22:07,067 --> 01:22:09,444 ...поняла, что можно смириться с твоим решением. 1097 01:22:14,659 --> 01:22:16,285 Но, сегодня у меня день рождения. 1098 01:22:20,498 --> 01:22:23,168 И он особенный, потому что ты сказал мне... 1099 01:22:27,798 --> 01:22:31,510 ты как то сказал мне, что когда ты вернёшься, мы можем быть одного возраста. 1100 01:22:33,846 --> 01:22:36,307 Сегодня мне столько же, сколько было тебе, когда ты уехал. 1101 01:22:39,644 --> 01:22:42,690 Так что сейчас самое время тебе вернуться. 1102 01:22:56,538 --> 01:22:58,081 Не хотел тебе мешать. 1103 01:22:58,915 --> 01:23:01,043 Просто я никогда раньше не видел тебя здесь. 1104 01:23:01,502 --> 01:23:03,087 Я никогда и не приходила сюда. 1105 01:23:05,464 --> 01:23:09,594 Я говорю с Амелией, постоянно. Это помогает. 1106 01:23:10,929 --> 01:23:13,307 Я рад, что и ты начала. - Я не начинала. 1107 01:23:13,849 --> 01:23:15,517 Мне просто нужно было выговориться. 1108 01:23:16,685 --> 01:23:18,729 Я знаю, что они ещё там. - Я тоже. 1109 01:23:19,271 --> 01:23:21,858 Есть множество причин почему их сообщения 1110 01:23:22,233 --> 01:23:24,944 до нас не доходят. - Я знаю, профессор. 1111 01:23:25,695 --> 01:23:28,991 Я не уверен, чего я боюсь больше. 1112 01:23:29,700 --> 01:23:34,121 Того, что они не вернутся, или... что вернутся 1113 01:23:34,788 --> 01:23:36,540 и увидят, что у нас не получилось. 1114 01:23:36,624 --> 01:23:39,628 Так пускай получится. - Конечно, 1115 01:23:40,712 --> 01:23:44,841 Вернёмся к четвёртой итерации, давай проверим её на других полях. 1116 01:23:45,008 --> 01:23:48,471 При всём уважении, профессор, мы делали это уже сотни раз. 1117 01:23:48,554 --> 01:23:52,141 А сработать это должно всего один раз, Мёрф. 1118 01:23:55,561 --> 01:23:58,899 Каждый винтик в их руках давно мог стать орудием. 1119 01:23:59,066 --> 01:24:01,443 Мы потрудились на благо этого мира, 1120 01:24:01,610 --> 01:24:06,573 и неважно успеем ли мы решить уравнение до того, как я сыграю в ящик. 1121 01:24:06,741 --> 01:24:08,409 Не будьте пессимистом, профессор. 1122 01:24:08,493 --> 01:24:10,245 Я не боюсь смерти. 1123 01:24:10,411 --> 01:24:11,704 Я ведь старый физик. 1124 01:24:13,539 --> 01:24:15,208 Я боюсь времени. 1125 01:24:22,466 --> 01:24:23,259 Время. 1126 01:24:25,720 --> 01:24:27,347 Вы боитесь времени. 1127 01:24:30,058 --> 01:24:31,977 Все эти годы мы пытались решить уравнение 1128 01:24:32,060 --> 01:24:35,314 не меняя основополагающих допущений о времени. - И...? 1129 01:24:35,439 --> 01:24:40,403 И это значит, что каждая итерация, это доказательство ради доказательства, 1130 01:24:41,195 --> 01:24:43,281 а это рекурсивный подход, это бессмыслица. 1131 01:24:43,531 --> 01:24:47,202 Ты называешь работу всей моей жизни бессмыслицей, Мёрф? 1132 01:24:47,577 --> 01:24:49,246 Нет, я говорю, что вы пытались 1133 01:24:49,371 --> 01:24:50,998 закончить её одной рукой, 1134 01:24:51,081 --> 01:24:53,000 нет, с обеими руками, связанными за спиной. 1135 01:24:55,503 --> 01:24:57,130 И я не понимаю почему? 1136 01:24:58,590 --> 01:24:59,882 Я старый человек, Мёрф. 1137 01:25:01,342 --> 01:25:03,512 Мы можем обсудить это в другой раз? 1138 01:25:04,096 --> 01:25:05,806 Я хочу поговорить с дочерью. 1139 01:25:08,434 --> 01:25:10,477 Шагнув во Вселенную, 1140 01:25:10,978 --> 01:25:15,150 мы должны понять, что межзвездные путешествия 1141 01:25:15,734 --> 01:25:19,904 требуют от нас смотреть дальше пределов отведенной нам жизни. 1142 01:25:20,530 --> 01:25:25,369 Мы должны мыслить не как личности, но как биологический вид. 1143 01:25:28,414 --> 01:25:31,500 "Не уходи смиренно в сумрак вечной тьмы." 1144 01:25:33,295 --> 01:25:35,839 Тарс держал Эндюранс там где и нужно, 1145 01:25:35,923 --> 01:25:38,717 но на вылазку ушло больше времени, чем мы рассчитывали. 1146 01:25:39,009 --> 01:25:42,472 У нас нет топлива, чтобы посетить обе планеты, 1147 01:25:42,972 --> 01:25:45,391 так что, придется выбирать. 1148 01:25:45,600 --> 01:25:46,643 Но как? 1149 01:25:47,685 --> 01:25:49,520 Обе планеты выглядят многообещающе. 1150 01:25:50,940 --> 01:25:52,775 Да, данные Эдмондса лучше, 1151 01:25:52,900 --> 01:25:55,319 но доктор Манн продолжает посылать сигналы. 1152 01:25:55,778 --> 01:25:58,864 У нас нет оснований полагать, что данные Эдмондса ухудшились. 1153 01:25:59,740 --> 01:26:02,077 В его мире есть ключевые элементы для жизни человека. 1154 01:26:02,243 --> 01:26:04,955 Как и у доктора Манна. - Купер, это моя область. 1155 01:26:06,706 --> 01:26:10,586 И... я думаю, что планета Эдмондса перспективней. 1156 01:26:10,711 --> 01:26:11,879 Почему? 1157 01:26:12,088 --> 01:26:14,048 Гаргантюа, вот почему. 1158 01:26:15,341 --> 01:26:18,761 Вспомни планету Миллер? Углеводороды, органика, да, 1159 01:26:19,471 --> 01:26:21,640 но нет жизни, всё стерильно. 1160 01:26:22,641 --> 01:26:23,976 Такая же ситуация на планете Манн. 1161 01:26:24,268 --> 01:26:27,062 Из за черной дыры? - Закон Мёрфи. 1162 01:26:27,271 --> 01:26:29,107 То, что может произойти, то и произойдет. 1163 01:26:29,440 --> 01:26:33,152 Случай, это краеугольный камень эволюции, но когда ты на орбите черной дыры 1164 01:26:33,194 --> 01:26:36,656 с тобой ничего не может произойти, она всасывает астероиды 1165 01:26:36,698 --> 01:26:39,410 и кометы, всё, что могло бы повлиять на тебя. 1166 01:26:39,702 --> 01:26:41,203 Нужно улететь от неё подальше. 1167 01:26:42,121 --> 01:26:47,377 Ты как то сказала, что доктор Манн... был лучшим из вас. 1168 01:26:47,585 --> 01:26:50,630 Он потрясающий, мы здесь, благодаря ему. 1169 01:26:51,172 --> 01:26:54,217 Да, и он вон там, на той планете, 1170 01:26:54,843 --> 01:26:57,305 и шлёт нам свои недвусмысленные послания, 1171 01:26:57,471 --> 01:26:59,765 призывая нас лететь к нему. 1172 01:27:00,099 --> 01:27:05,021 Согласна, но данные Эдмондса всё же перспективней. 1173 01:27:05,396 --> 01:27:06,231 Проголосуем. 1174 01:27:06,356 --> 01:27:08,859 Что ж, если мы голосуем, то ты должен кое-что знать. 1175 01:27:09,735 --> 01:27:12,571 Брэнд, он имеет право знать. 1176 01:27:13,238 --> 01:27:15,825 Это вообще никак не связано. - О чём вы? 1177 01:27:16,367 --> 01:27:18,161 Она влюблена в Вольфа Эдмондса. 1178 01:27:18,328 --> 01:27:20,455 Это правда? - Да. 1179 01:27:24,000 --> 01:27:26,086 И мне хочется следовать зову сердца. 1180 01:27:30,174 --> 01:27:33,636 Может быть мы слишком долго полагались на всякие теории. 1181 01:27:33,802 --> 01:27:36,640 Ты учёный прежде всего. - Тогда послушай меня. 1182 01:27:37,766 --> 01:27:41,937 Раз я говорю, что любовь это не выдумка человечества, это... 1183 01:27:43,396 --> 01:27:45,066 ... осязаемая величина. 1184 01:27:48,194 --> 01:27:49,487 Это должно что-то значить. 1185 01:27:49,654 --> 01:27:52,281 Любовь имеет значение, да. Общественная польза... 1186 01:27:52,323 --> 01:27:54,159 социальные связи, воспитание детей... 1187 01:27:54,242 --> 01:27:57,955 Мы любим детей, которые умерли, какая в этом общественная польза? 1188 01:27:58,956 --> 01:27:59,706 Никакой. 1189 01:27:59,998 --> 01:28:03,127 Может любовь это нечто большее, что мы не в силах... 1190 01:28:03,795 --> 01:28:05,880 пока осознать? 1191 01:28:05,964 --> 01:28:09,300 Может это свидетельство чего то... 1192 01:28:10,426 --> 01:28:14,515 артефакт какого то другого измерения, которое мы не в состоянии постичь. 1193 01:28:15,057 --> 01:28:17,935 И меня тянет через всю вселенную к человеку, 1194 01:28:18,018 --> 01:28:19,895 которого я не видела 10 лет. 1195 01:28:20,020 --> 01:28:22,399 И который, возможно, уже мёртв. 1196 01:28:23,108 --> 01:28:26,111 Любовь это единственное доступное нам чувство, 1197 01:28:26,152 --> 01:28:28,989 способное выйти за пределы времени и пространства. 1198 01:28:31,450 --> 01:28:32,910 Может нам стоит довериться ей, 1199 01:28:33,035 --> 01:28:35,121 даже если мы не понимаем её сути? 1200 01:28:40,752 --> 01:28:41,962 Ладно, Купер... 1201 01:28:44,298 --> 01:28:44,923 Да... 1202 01:28:46,800 --> 01:28:49,845 Малейшая возможность снова увидеть Вольфа радует меня, 1203 01:28:50,930 --> 01:28:52,015 но это не означает, что я не права. 1204 01:28:53,349 --> 01:28:54,309 Честно говоря, Амелия, 1205 01:28:57,395 --> 01:28:58,521 означает. 1206 01:29:05,279 --> 01:29:07,823 Тарс, проложи курс к доктору Манну. 1207 01:29:25,051 --> 01:29:27,846 Мы опять потеряем около трети, но через год, 1208 01:29:30,432 --> 01:29:32,893 через год я засею ферму Нельсона и мы всё восполним. 1209 01:29:34,019 --> 01:29:35,729 А что случилось с Нельсоном? 1210 01:29:41,694 --> 01:29:43,988 Мёрф, ты наелась? Может тебе ещё немного суфле? 1211 01:29:44,072 --> 01:29:45,823 Нет, я наелась, спасибо. 1212 01:29:45,990 --> 01:29:47,076 Было очень вкусно. 1213 01:29:48,327 --> 01:29:50,371 Куп, доешь всё пожалуйста. 1214 01:29:52,581 --> 01:29:53,832 Ты останешься на ночь? 1215 01:29:54,166 --> 01:29:56,294 В твоей комнате всё так же, как было при тебе. 1216 01:29:56,419 --> 01:29:57,796 Мне нужно вернуться. 1217 01:29:57,963 --> 01:29:59,631 Там стоит моя швейная машинка, но место... 1218 01:29:59,756 --> 01:30:01,424 Я должна... 1219 01:30:04,761 --> 01:30:06,013 Столько воспоминаний. 1220 01:30:06,180 --> 01:30:08,265 За это можно выпить. 1221 01:30:09,100 --> 01:30:09,725 Куп. 1222 01:30:17,317 --> 01:30:18,360 Пыль. 1223 01:30:21,279 --> 01:30:23,031 Лоис, мой друг может... 1224 01:30:24,157 --> 01:30:25,451 ...проверить его легкие. 1225 01:30:44,014 --> 01:30:46,349 Амелия, мне очень жаль - Ты поступил объективно. 1226 01:30:46,433 --> 01:30:47,892 Если это только не наказание 1227 01:30:48,059 --> 01:30:49,686 за то, что я облажалась на планете Миллер. 1228 01:30:49,936 --> 01:30:51,896 Нет, в этом решении не было ничего личного. 1229 01:30:52,147 --> 01:30:56,610 Что ж, если ты ошибся, тебе придется сделать непростой личный выбор. 1230 01:30:57,153 --> 01:31:00,406 Ты рассчитывал топливо с учетом обратного пути. 1231 01:31:00,823 --> 01:31:03,410 Если на планете Манна нас ждет неудача, нам придется решать 1232 01:31:03,535 --> 01:31:07,122 возвращаться на Землю, или лететь к Эдмондсу с планом Б. 1233 01:31:07,247 --> 01:31:11,001 Создание колонии может спасти нас всех от вымирания. 1234 01:31:11,418 --> 01:31:14,422 Тебе придется выбирать между желанием увидеть своих детей 1235 01:31:14,839 --> 01:31:16,591 и будущим человеческой расы. 1236 01:31:17,592 --> 01:31:19,677 Я верю в твою объективность. 1237 01:31:26,477 --> 01:31:28,729 Он всё время спрашивает о тебе. 1238 01:31:28,812 --> 01:31:30,732 Мы пытались тебя найти. 1239 01:31:33,109 --> 01:31:33,943 Привет. 1240 01:31:36,529 --> 01:31:37,906 Мёрф. - Эй. 1241 01:31:38,239 --> 01:31:39,449 Я здесь, профессор. 1242 01:31:39,783 --> 01:31:42,536 Я всех подвёл. 1243 01:31:42,912 --> 01:31:45,915 Нет, вы столько всего сделали, почти нашли ответ. 1244 01:31:48,167 --> 01:31:49,711 Я закончу, то, что вы начали. 1245 01:31:50,128 --> 01:31:52,965 Хорошая, славная, Мёрф. 1246 01:31:54,841 --> 01:31:56,760 Ты ведь верила... 1247 01:31:58,178 --> 01:32:02,809 все эти го... все годы 1248 01:32:03,685 --> 01:32:07,814 Я... я просил тебя... верить. 1249 01:32:09,483 --> 01:32:15,280 Я хотел, чтобы ты верила, что твой отец... 1250 01:32:18,702 --> 01:32:19,869 вернётся. 1251 01:32:20,996 --> 01:32:22,831 И я верю, профессор. 1252 01:32:23,873 --> 01:32:25,208 Прости меня, Мёрф. 1253 01:32:25,834 --> 01:32:27,795 Вам не за что просить прощения. 1254 01:32:32,133 --> 01:32:34,010 Я лгал, Мёрф. 1255 01:32:36,387 --> 01:32:37,848 Я лгал тебе. 1256 01:32:44,396 --> 01:32:50,737 Ему не было никакого смысла, никакой нужды возвращаться. 1257 01:32:53,406 --> 01:32:56,952 Нас уже не стоит спасать. 1258 01:32:58,120 --> 01:33:00,914 Ну а план А? Всё это? 1259 01:33:01,373 --> 01:33:05,920 Все эти люди? И эти вычисления? 1260 01:33:09,758 --> 01:33:11,217 Мой отец знал это? 1261 01:33:15,139 --> 01:33:16,724 Он бросил меня? 1262 01:33:20,686 --> 01:33:29,529 "Не...ходи...тихо..." 1263 01:33:31,990 --> 01:33:35,244 Нет, нет! 1264 01:33:35,912 --> 01:33:39,916 Вы не можете умереть. Нет! 1265 01:33:40,958 --> 01:33:44,380 Доктор Брэнд, мне очень жаль, но ваш отец сегодня скончался. 1266 01:33:44,546 --> 01:33:47,341 Он не страдал, и обрёл покой. 1267 01:33:48,384 --> 01:33:50,177 Я сочувствую вашей утрате. 1268 01:34:03,401 --> 01:34:04,986 Брэнд, так вы всё знали? 1269 01:34:07,071 --> 01:34:08,781 Он ведь сказал вам, да? 1270 01:34:11,910 --> 01:34:13,328 Вы знали? 1271 01:34:15,330 --> 01:34:16,873 Всё это было обманом? 1272 01:34:21,546 --> 01:34:23,047 Вы бросили нас здесь... 1273 01:34:25,091 --> 01:34:26,592 оставили задыхаться... 1274 01:34:28,803 --> 01:34:29,887 ...и голодать. 1275 01:34:57,710 --> 01:34:59,046 Ледяное облако. 1276 01:36:06,537 --> 01:36:09,623 Доктор Манн 1277 01:37:23,747 --> 01:37:25,290 Всё хорошо. 1278 01:37:32,090 --> 01:37:33,800 Всё хорошо. 1279 01:37:40,182 --> 01:37:41,767 Дай бог вам не узнать, 1280 01:37:43,268 --> 01:37:46,313 какое это счастье, снова увидеть человека 1281 01:37:55,198 --> 01:37:57,827 Я и изначально не особо верил, 1282 01:37:57,910 --> 01:37:59,704 но спустя годы веры совсем не стало. 1283 01:38:01,539 --> 01:38:04,000 Запасы мои полностью истощились. 1284 01:38:06,711 --> 01:38:10,132 Засыпая последний раз, я даже не установил дату пробуждения. 1285 01:38:14,094 --> 01:38:16,597 Вы буквально воскресили меня из мёртвых. 1286 01:38:17,724 --> 01:38:19,058 Как Лазаря. 1287 01:38:20,852 --> 01:38:22,228 А что с остальными? 1288 01:38:22,437 --> 01:38:24,105 Боюсь, вы единственный, сэр. 1289 01:38:24,856 --> 01:38:26,734 Но это пока, надеюсь. 1290 01:38:27,985 --> 01:38:30,362 Нет. Положение дел таково, что... 1291 01:38:30,821 --> 01:38:32,948 ...шансов спаси остальных практически нет. 1292 01:38:36,536 --> 01:38:37,954 Доктор Манн. 1293 01:38:38,246 --> 01:38:41,499 Доктор Манн, расскажите нам о вашем мире. 1294 01:38:44,836 --> 01:38:46,297 Нашем мире, надеюсь. 1295 01:38:50,634 --> 01:38:57,517 Наш мир холодный, суровый, но бесспорно прекрасный. 1296 01:39:00,437 --> 01:39:03,440 День длится 67 холодных часов. 1297 01:39:07,737 --> 01:39:11,657 А ночь еще 67 более холодных часов. 1298 01:39:17,414 --> 01:39:21,543 Сила тяжести очень приятная, 80% от земной. 1299 01:39:21,919 --> 01:39:25,131 Тут недалеко, где я приземлился, в воде много щёлочи. 1300 01:39:25,256 --> 01:39:27,175 А в воздухе слишком много аммиака, 1301 01:39:27,258 --> 01:39:28,885 дышать им можно только пару минут, но... 1302 01:39:29,010 --> 01:39:33,474 внизу, на поверхности, а здесь есть поверхность, 1303 01:39:33,808 --> 01:39:35,476 хлор рассеивается, 1304 01:39:35,810 --> 01:39:38,187 а аммиак сменяют углеводородные кристаллы. 1305 01:39:38,437 --> 01:39:41,107 там можно дышать и есть органика. 1306 01:39:41,775 --> 01:39:43,777 Возможно даже есть жизнь. 1307 01:39:45,028 --> 01:39:46,738 Нам нужно освоить эту планету. 1308 01:39:47,823 --> 01:39:49,074 Эти данные с поверхности? 1309 01:39:49,241 --> 01:39:52,620 За эти годы я взял множество всяких проб. 1310 01:39:52,912 --> 01:39:54,372 Как далеко вы заходили? 1311 01:39:55,123 --> 01:40:00,128 Я провел семь крупных экспедиций, но в условиях дефицита кислорода, Кип занимался всей беготнёй. 1312 01:40:00,796 --> 01:40:02,047 Что с ним случилось, сэр? 1313 01:40:02,381 --> 01:40:05,551 Дегенерация. Ошибочно принял первую найденную органику 1314 01:40:05,676 --> 01:40:07,011 за кристаллы аммиака. 1315 01:40:07,720 --> 01:40:11,433 Я пытался починить его, но в итоге пришлось его разобрать. 1316 01:40:11,683 --> 01:40:13,768 Я использовал его источник питания для исследований. 1317 01:40:13,935 --> 01:40:16,688 Я и при нём работающим чувствовал себя одиноко. 1318 01:40:17,063 --> 01:40:18,648 Хотите я его посмотрю? 1319 01:40:19,358 --> 01:40:21,944 Нет, нет, здесь нужна рука человека. 1320 01:40:22,111 --> 01:40:26,115 Доктор Брэнд, Кейс получил со станции сообщение для вас. 1321 01:40:26,615 --> 01:40:28,159 Хорошо, я сейчас, простите. 1322 01:40:41,215 --> 01:40:44,010 Доктор Брэнд, мне очень жаль, но ваш отец сегодня скончался. 1323 01:40:44,385 --> 01:40:45,470 Он не страдал... 1324 01:40:49,058 --> 01:40:50,434 и обрел покой. 1325 01:40:52,603 --> 01:40:54,605 Я сочувствую вашей утрате. 1326 01:40:57,233 --> 01:40:58,276 Это Мёрф? 1327 01:40:58,651 --> 01:40:59,235 Она ... 1328 01:41:00,320 --> 01:41:01,112 Она выросла. 1329 01:41:01,196 --> 01:41:03,198 Брэнд, так вы всё знали? 1330 01:41:04,074 --> 01:41:05,992 Он ведь сказал вам, да? 1331 01:41:08,746 --> 01:41:09,705 Вы знали? 1332 01:41:11,999 --> 01:41:13,417 Всё это было обманом? 1333 01:41:14,335 --> 01:41:15,836 Вы бросили нас здесь... 1334 01:41:17,964 --> 01:41:19,341 оставили задыхаться, 1335 01:41:21,718 --> 01:41:23,637 и голодать. 1336 01:41:26,557 --> 01:41:28,351 Мой отец тоже это знал? 1337 01:41:30,603 --> 01:41:31,813 Папа? 1338 01:41:33,856 --> 01:41:35,359 Я просто хочу знать, 1339 01:41:36,985 --> 01:41:38,987 ты оставил меня здесь умирать? 1340 01:41:41,573 --> 01:41:43,826 Мне надо это знать. 1341 01:41:49,332 --> 01:41:50,208 Купер, 1342 01:41:52,085 --> 01:41:56,841 мой отец посвятил всю свою жизнь плану А, 1343 01:41:57,091 --> 01:41:59,301 и я не понимаю о чём она говорит. 1344 01:42:01,220 --> 01:42:02,388 Я понимаю. 1345 01:42:07,644 --> 01:42:10,522 Он что никогда не рассчитывал увести людей с Земли? 1346 01:42:11,356 --> 01:42:12,232 Нет. 1347 01:42:16,738 --> 01:42:19,991 Но он же 40 лет искал решение гравитационной проблемы. 1348 01:42:21,034 --> 01:42:24,288 Амелия, твой отец нашел его еще до того, как я покинул Землю. 1349 01:42:25,247 --> 01:42:26,790 Почему он не использовал его? 1350 01:42:26,999 --> 01:42:30,335 Оно не могло согласовать теорию относительности с квантовой механикой. 1351 01:42:30,544 --> 01:42:31,170 Нужно больше. 1352 01:42:31,253 --> 01:42:32,756 Больше? Больше чего? 1353 01:42:33,339 --> 01:42:34,215 Больше данных. 1354 01:42:34,424 --> 01:42:36,217 Нужно заглянуть внутрь черной дыры. 1355 01:42:36,426 --> 01:42:38,678 В земных условиях нельзя создать чистую сингулярность. 1356 01:42:38,845 --> 01:42:40,055 Ромили, это правда? 1357 01:42:41,515 --> 01:42:42,975 Если черная дыра это устрица, 1358 01:42:43,059 --> 01:42:45,019 то сингулярность это её жемчужина. 1359 01:42:45,352 --> 01:42:48,898 Гравитация так сильна, что скрывается в темноте, за горизонтом событий. 1360 01:42:51,234 --> 01:42:52,819 Отсюда и название, черная дыра. 1361 01:42:53,403 --> 01:42:56,907 Хорошо, но если заглянуть за горизонт событий? 1362 01:42:57,741 --> 01:42:58,575 Мы не сможем, Куп. 1363 01:42:59,117 --> 01:43:00,912 Есть вещи, которые нам не суждено узнать. 1364 01:43:01,704 --> 01:43:03,664 Твой отец нашел другой способ 1365 01:43:03,748 --> 01:43:05,917 спасти человеческую расу от вымирания. 1366 01:43:06,042 --> 01:43:07,335 План Б. Основание колонии. 1367 01:43:07,502 --> 01:43:09,338 Но почему он не сказал всем? 1368 01:43:11,173 --> 01:43:12,424 Зачем надо было строить эти станции? 1369 01:43:12,549 --> 01:43:14,843 Потому что он знал как тяжело будет заставить людей 1370 01:43:14,885 --> 01:43:17,846 работать вместе, чтобы спасти весь мир, а не их самих, 1371 01:43:18,555 --> 01:43:19,641 и не их детей. 1372 01:43:20,016 --> 01:43:20,642 Бред! 1373 01:43:21,101 --> 01:43:23,895 Вы бы не полетели сюда, если бы знали, что не сможете их спасти. 1374 01:43:24,104 --> 01:43:26,564 Эволюция пока не в силах преодолеть этот простой барьер. 1375 01:43:26,648 --> 01:43:30,528 Мы готовы жертвовать собой искренне, беззаветно, но ради тех, кого мы знаем. 1376 01:43:30,778 --> 01:43:33,489 Но наше сочувствие не распространяется на чужих людей. 1377 01:43:33,823 --> 01:43:35,282 Но это ложь. 1378 01:43:39,121 --> 01:43:41,081 Чудовищная ложь. 1379 01:43:42,124 --> 01:43:43,458 Это непростительно. 1380 01:43:43,792 --> 01:43:45,168 И он знал это. 1381 01:43:45,961 --> 01:43:48,172 Он истребил в себе человечность ради спасения человечества. 1382 01:43:49,048 --> 01:43:51,634 Он совершил невероятную жертву. 1383 01:43:51,801 --> 01:43:52,301 Нет! 1384 01:43:54,262 --> 01:43:59,101 Невероятную жертву, вообще то,совершают люди, оставшиеся на Земле. 1385 01:43:59,560 --> 01:44:03,939 Потому что он, в своём паскудном высокомерии, решил, что у них нет будущего. 1386 01:44:04,898 --> 01:44:06,067 Мне жаль, Купер. 1387 01:44:07,193 --> 01:44:08,486 Но, к несчастью, это правда. 1388 01:44:08,570 --> 01:44:12,782 Нет, нет. - Мы это будущее. 1389 01:44:16,412 --> 01:44:18,414 Купер, что я могу сделать? 1390 01:44:21,751 --> 01:44:23,252 Отпусти меня домой. 1391 01:44:24,128 --> 01:44:26,048 Ты абсолютно уверена? 1392 01:44:26,715 --> 01:44:29,092 Он уже давным давно нашел решение. 1393 01:44:29,551 --> 01:44:32,679 Оно бесполезно? - Это половина ответа. 1394 01:44:33,430 --> 01:44:36,517 Хорошо, и как найти вторую половину? 1395 01:44:37,226 --> 01:44:38,561 В космосе, в черной дыре. 1396 01:44:39,145 --> 01:44:41,355 А здесь на Земле... - Да? 1397 01:44:43,149 --> 01:44:44,443 Вряд ли это возможно. 1398 01:44:46,528 --> 01:44:48,947 Боже, они собираются и уезжают? 1399 01:44:50,908 --> 01:44:52,534 Что они надеются найти? 1400 01:44:53,620 --> 01:44:54,704 Спасение. 1401 01:45:02,212 --> 01:45:03,047 Черт! 1402 01:45:06,258 --> 01:45:10,096 Мёрф, но ведь люди имеют право знать? 1403 01:45:10,805 --> 01:45:11,972 Паника нам не поможет. 1404 01:45:12,432 --> 01:45:14,393 Нужно продолжать работать, как прежде. 1405 01:45:14,935 --> 01:45:18,021 Разве это не то же самое? Профессор Брэнд пытался заставить нас... 1406 01:45:18,105 --> 01:45:21,358 Он поставил на нас крест, а я пытаюсь найти решение. 1407 01:45:24,946 --> 01:45:26,280 И... у тебя есть идеи? 1408 01:45:27,407 --> 01:45:28,741 Предчувствие. 1409 01:45:31,954 --> 01:45:33,539 Я рассказывала тебе о призраке? 1410 01:45:36,041 --> 01:45:39,461 Отец думал, что я зову это "призрак", потому что боюсь его. 1411 01:45:43,800 --> 01:45:45,343 Но я его не боялась. 1412 01:45:46,970 --> 01:45:53,561 Я звала это "призраком" потому что чувствовала, что это человек 1413 01:45:56,689 --> 01:45:58,357 Он пытался что-то сказать мне. 1414 01:46:01,194 --> 01:46:02,863 Если здесь на Земле где то есть ответ, 1415 01:46:02,988 --> 01:46:05,991 то он там. В моей детской комнате. 1416 01:46:07,075 --> 01:46:08,326 И мне надо его найти. 1417 01:46:12,123 --> 01:46:13,666 У нас мало времени. 1418 01:46:15,960 --> 01:46:17,587 Дополнительные кислородные фильтры? 1419 01:46:17,962 --> 01:46:20,215 Оставь их, Кейс, всё равно просплю всю дорогу. 1420 01:46:20,382 --> 01:46:21,592 Слушай, Куп? - Да? 1421 01:46:22,009 --> 01:46:24,845 Есть предложение насчет обратного пути. - И какое же? 1422 01:46:25,304 --> 01:46:27,264 Заглянем напоследок в черную дыру? 1423 01:46:28,975 --> 01:46:31,144 Я лечу домой, Ромили. - Да, знаю. 1424 01:46:31,603 --> 01:46:34,022 Это не отнимет много времени. 1425 01:46:34,981 --> 01:46:36,399 А у людей на Земле появится шанс. 1426 01:46:37,109 --> 01:46:37,610 Рассказывай. 1427 01:46:37,693 --> 01:46:40,112 Гаргантюа - древняя вращающаяся черная дыра. 1428 01:46:40,362 --> 01:46:43,032 То, что мы называем "мягкая сингулярность". 1429 01:46:43,491 --> 01:46:44,033 Мягкая? 1430 01:46:44,366 --> 01:46:45,159 Это едва ли. 1431 01:46:45,743 --> 01:46:47,788 У неё настолько напряженное гравитационное поле, что объект, 1432 01:46:47,871 --> 01:46:51,166 быстро пересекающий горизонт событий, может уцелеть, 1433 01:46:51,333 --> 01:46:52,375 например зонд. 1434 01:46:52,584 --> 01:46:53,877 - И что с ним будет после этого? 1435 01:46:53,960 --> 01:46:57,131 Что там за горизонтом событий - тайна. 1436 01:46:57,548 --> 01:47:00,343 Но, кто сказал, что зонд не сможет увидеть... 1437 01:47:00,468 --> 01:47:03,262 ту самую сингулярность, и собрать квантовые данные. 1438 01:47:03,429 --> 01:47:06,767 Оснастим его так, чтобы он мог передавать любой вид энергии. 1439 01:47:06,934 --> 01:47:09,978 И кто же этот героический зонд, профессор? 1440 01:47:10,604 --> 01:47:11,980 Тарс - главный кандидат. 1441 01:47:13,107 --> 01:47:14,608 Я уже объяснил ему что искать. 1442 01:47:15,068 --> 01:47:17,821 Мне понадобится старый оптический передатчик от Кипа. 1443 01:47:18,071 --> 01:47:19,114 Сделаешь это ради нас? 1444 01:47:19,531 --> 01:47:21,783 Пока вы не расплакались, напомню вам, что я робот... 1445 01:47:21,825 --> 01:47:23,451 и обязан делать всё, что вы скажете. 1446 01:47:24,412 --> 01:47:26,831 У тебя индикатор сломан. - А это не шутка. 1447 01:47:30,209 --> 01:47:33,295 Мне нужно, чтобы Тарс взял у Кипа некоторые из его компонентов. 1448 01:47:33,546 --> 01:47:35,882 Не хотелось бы повредить его архивный блок. 1449 01:47:36,049 --> 01:47:38,635 Я прослежу за этим. - Хорошо. 1450 01:47:39,010 --> 01:47:41,346 Доктор Манн, нужно найти два безопасных участка. 1451 01:47:41,847 --> 01:47:43,891 Один для лаборатории доктора Бранда, и два для жилья. 1452 01:47:43,975 --> 01:47:46,352 Когда модули опустятся, их уже не передвинуть. 1453 01:47:46,561 --> 01:47:49,105 Я могу отвести вас туда, где брал пробы, 1454 01:47:49,564 --> 01:47:52,024 но, по моему, погода меняется, нам лучше подождать. 1455 01:47:52,316 --> 01:47:54,820 Кейс скоро вернётся с установкой для очистки воды. 1456 01:47:55,195 --> 01:47:57,531 Надо определиться с участками до наступления ночи. 1457 01:47:59,908 --> 01:48:04,122 Что ж. Обычно шторм быстро утихает. - Вот и хорошо. 1458 01:48:04,789 --> 01:48:06,875 Вам понадобится мощный передатчик. - Уже есть. 1459 01:48:07,167 --> 01:48:08,376 Заряд полный? - Да. 1460 01:48:09,252 --> 01:48:09,919 Тогда за мной. 1461 01:48:10,962 --> 01:48:14,133 Тарс, у тебя 72 часа. - Так точно, Купер. 1462 01:48:20,931 --> 01:48:23,435 Брэнд рассказала мне почему вы хотите вернуться. 1463 01:48:25,562 --> 01:48:27,856 Но было бы упущением с моей стороны не упомянуть, 1464 01:48:28,690 --> 01:48:32,528 что миссии, вроде нашей, очень пригодился бы инженер. 1465 01:48:34,739 --> 01:48:36,491 Сбавь обороты, гонщик. 1466 01:48:37,283 --> 01:48:39,243 Главное безопасность, Кейс, не забывай. 1467 01:48:39,327 --> 01:48:41,121 Безопасность прежде всего, Купер. 1468 01:48:42,790 --> 01:48:45,334 Признаюсь, доктор Манн, для меня честь работать вместе с вами. 1469 01:48:45,959 --> 01:48:47,628 Но, как только мы оборудуем базу... 1470 01:48:48,420 --> 01:48:50,507 и установим модули, мой долг выполнен. 1471 01:48:51,758 --> 01:48:52,717 Я полечу домой. 1472 01:49:01,018 --> 01:49:02,228 У вас есть семья, 1473 01:49:02,853 --> 01:49:05,815 а у меня её нет, но я не могу не согласиться с тем, 1474 01:49:06,190 --> 01:49:09,111 что потребность в человеческом обществе очень сильна. 1475 01:49:09,986 --> 01:49:13,031 Это чувство лежит в основе того, 1476 01:49:14,116 --> 01:49:15,242 что делает нас людьми. 1477 01:49:15,492 --> 01:49:16,910 Его нельзя недооценивать. 1478 01:49:25,086 --> 01:49:28,090 Как давно у вас этот кашель? - Да уже прилично. 1479 01:49:38,059 --> 01:49:39,853 Мама не разрешает мне играть здесь. 1480 01:49:41,521 --> 01:49:43,106 Я не трогаю твои вещи. 1481 01:50:14,182 --> 01:50:15,809 Только аккуратно. 1482 01:50:21,148 --> 01:50:24,110 Вы же знаете, Купер, почему в подобные миссии не отправляют роботов? 1483 01:50:24,944 --> 01:50:26,905 Робот не умеет импровизировать, 1484 01:50:26,988 --> 01:50:29,157 потому что ему нельзя запрограммировать страх смерти. 1485 01:50:30,658 --> 01:50:34,121 Наш инстинкт самосохранения величайший источник вдохновения. 1486 01:50:34,872 --> 01:50:36,165 Взять вас, к примеру. 1487 01:50:37,458 --> 01:50:42,088 Вы отец. Ваш инстинкт выживания проецируется на ваших детей. 1488 01:50:43,256 --> 01:50:47,344 Что, согласно исследованиям, вы увидите последним перед смертью? 1489 01:50:49,596 --> 01:50:52,183 Своих детей. Их лица. 1490 01:50:52,642 --> 01:50:53,935 Вы будете бороться за свою жизнь 1491 01:50:54,060 --> 01:50:56,771 до самого конца. 1492 01:50:57,480 --> 01:50:58,523 Ради них. 1493 01:50:59,482 --> 01:51:00,733 Сделайте глубокий вдох. 1494 01:51:03,153 --> 01:51:06,281 О, привет. Ты наверное Куп? Ну-ка присядь вот тут на минутку. 1495 01:51:07,032 --> 01:51:08,784 Всё плохо. Им нельзя здесь оставаться. 1496 01:51:10,077 --> 01:51:10,828 Понятно? - Да. 1497 01:51:19,629 --> 01:51:20,714 Тарс, чего так долго? 1498 01:51:21,298 --> 01:51:23,634 Профессор, у меня возникли проблемы при загрузке. 1499 01:51:24,468 --> 01:51:25,261 Не понимаю. 1500 01:51:32,936 --> 01:51:33,728 Забавно... 1501 01:51:36,148 --> 01:51:40,403 Покидая Землю, я думал, что готов умереть. 1502 01:51:42,989 --> 01:51:48,704 Но на деле, я просто никогда не сомневался, 1503 01:51:48,829 --> 01:51:50,998 что моя планета, та самая. 1504 01:51:54,001 --> 01:51:56,086 Всё сложилось не так, как было задумано. 1505 01:51:56,670 --> 01:51:57,463 Идёмте. 1506 01:52:03,136 --> 01:52:03,511 мы же... 1507 01:52:05,972 --> 01:52:08,642 Хорошо, приятель, а теперь сделай ка глубокий вдох. 1508 01:52:13,522 --> 01:52:14,565 Это ещё что? 1509 01:52:15,399 --> 01:52:16,275 Что вы делаете? 1510 01:52:16,567 --> 01:52:19,196 Прости. Я не могу отдать тебе корабль. 1511 01:52:19,529 --> 01:52:21,782 Он понадобится нам, чтобы завершить миссию, 1512 01:52:22,282 --> 01:52:25,452 когда другие поймут, что это гиблое место. 1513 01:52:26,036 --> 01:52:30,124 Нам здесь не выжить. Мне очень жаль. Прости. 1514 01:52:40,219 --> 01:52:41,136 Им нельзя здесь оставаться. 1515 01:52:41,220 --> 01:52:44,890 Вы должны уехать. немедленно. Позвольте я вам кое-что разъясню. 1516 01:52:45,224 --> 01:52:47,352 На вас лежит ответственность. - Боже! 1517 01:52:48,061 --> 01:52:49,521 Куп, принеси её вещи, она уезжает. 1518 01:52:50,688 --> 01:52:52,482 Отец не воспитывал тебя таким тупицей, Том! 1519 01:52:52,649 --> 01:52:53,775 Меня вообще не отец воспитывал, а дед, 1520 01:52:53,942 --> 01:52:56,153 и он похоронен за домом с мамой и Джесси. 1521 01:52:57,321 --> 01:52:59,615 Вы подделали все данные? 1522 01:53:01,575 --> 01:53:02,368 Да. 1523 01:53:06,998 --> 01:53:08,375 Здесь нет поверхности? 1524 01:53:08,542 --> 01:53:09,501 Нет. 1525 01:53:11,044 --> 01:53:12,379 Я пытался исполнить свой долг, Купер, 1526 01:53:12,838 --> 01:53:17,593 но я понял в первый же день, как оказался здесь, что ничего тут нет. 1527 01:53:18,344 --> 01:53:21,931 И я много лет боролся с искушением, 1528 01:53:23,099 --> 01:53:30,232 но я знал, что если нажму эту кнопку, то кто-нибудь прилетит и спасёт меня. 1529 01:53:31,650 --> 01:53:33,153 Да ты просто трус. 1530 01:53:34,195 --> 01:53:34,988 Да. 1531 01:53:40,326 --> 01:53:41,077 Да. 1532 01:53:43,330 --> 01:53:43,873 Да. 1533 01:53:45,583 --> 01:53:46,292 Да. 1534 01:53:58,096 --> 01:54:01,309 Слушай, если сам не хочешь ехать, прошу тебя, отпусти свою семью. 1535 01:54:01,392 --> 01:54:02,602 Спаси свою семью! 1536 01:54:03,269 --> 01:54:05,730 И мы будем жить под землёй, с тобой? 1537 01:54:05,855 --> 01:54:07,565 Молиться, чтобы папочка нас всех спас? 1538 01:54:07,774 --> 01:54:10,276 Отец сюда не вернётся. Да он и не собирался. 1539 01:54:10,861 --> 01:54:12,946 Это моя миссия. - Так это ты всех спасёшь? 1540 01:54:13,614 --> 01:54:16,575 Даже отец не смог это сделать. - Отец даже не пытался! 1541 01:54:16,700 --> 01:54:18,327 Отец просто бросил нас. 1542 01:54:19,578 --> 01:54:21,080 Он оставил нас здесь умирать. 1543 01:54:22,373 --> 01:54:23,708 Никто с тобой не пойдет. 1544 01:54:27,587 --> 01:54:29,840 Будешь ждать пока и второй сын умрёт? 1545 01:54:33,135 --> 01:54:36,931 Проваливай, и не возвращайся. 1546 01:54:41,770 --> 01:54:43,605 Оставь мои вещи себе. 1547 01:54:54,492 --> 01:54:55,743 Хватит! 1548 01:54:58,288 --> 01:54:59,498 Не надо! 1549 01:55:01,250 --> 01:55:04,378 Пойми, у нас обоих шансы погибнуть сейчас 50 на 50. 1550 01:55:05,254 --> 01:55:07,173 Это лучший расклад за все эти годы. 1551 01:55:27,571 --> 01:55:28,738 Не осуждай меня, Купер. 1552 01:55:30,115 --> 01:55:31,741 Ты не представляешь, через что я прошел. 1553 01:55:33,285 --> 01:55:34,244 Мало кто представляет. 1554 01:55:43,087 --> 01:55:45,007 Ты сделала всё, что могла, Мёрф. 1555 01:55:53,640 --> 01:55:55,101 Чувствуешь его теперь? 1556 01:55:56,561 --> 01:55:57,896 Инстинкт самосохранения. 1557 01:55:59,272 --> 01:56:00,398 Вот что двигало мной. 1558 01:56:00,690 --> 01:56:01,900 Что движет всеми нами. 1559 01:56:02,108 --> 01:56:06,197 И в итоге спасёт нас. Потому что я хочу спасти всех. 1560 01:56:06,781 --> 01:56:07,823 Ради тебя, Купер. 1561 01:56:13,330 --> 01:56:15,957 Прости, я не могу. Не могу смотреть как ты мучаешься. 1562 01:56:16,208 --> 01:56:19,002 Прости, я думал, что смогу. Не могу. 1563 01:56:20,796 --> 01:56:23,132 Но я здесь. Я здесь, с тобой. 1564 01:56:23,341 --> 01:56:27,136 Просто слушай мой голос, Купер. Я с тобой. 1565 01:56:29,263 --> 01:56:30,348 Ты не один. 1566 01:56:40,734 --> 01:56:42,278 Ты уже видишь своих детей? 1567 01:56:45,365 --> 01:56:46,574 Всё хорошо. 1568 01:56:47,534 --> 01:56:49,202 Они рядом с тобой. 1569 01:56:53,249 --> 01:56:55,835 Профессор Брэнд читала вам стихотворение перед отлётом? 1570 01:56:56,710 --> 01:56:57,878 Ты помнишь? 1571 01:57:00,465 --> 01:57:03,135 "Не уходи смиренно в сумрак вечной тьмы, 1572 01:57:05,011 --> 01:57:09,391 Пусть тлеет бесконечность в яростном закате. 1573 01:57:10,893 --> 01:57:14,272 Пылает гнев на то, как гаснет смертный мир. 1574 01:57:37,881 --> 01:57:40,593 На помощь! На помощь! 1575 01:57:40,759 --> 01:57:42,261 Купер? - На помощь! 1576 01:57:48,768 --> 01:57:49,769 Кейс! 1577 01:57:50,312 --> 01:57:53,356 Нет воздуха! Ам... аммиак! 1578 01:57:54,524 --> 01:57:56,318 Купер! Купер! Мы идем! 1579 01:57:56,735 --> 01:57:58,613 Кейс! - Я его засёк. 1580 01:57:58,738 --> 01:58:01,115 Давай. давай, давай! - Подъем! 1581 01:58:13,253 --> 01:58:15,339 Купер, мы скоро. Держись. Не говори. 1582 01:58:15,798 --> 01:58:18,301 Старайся дышать как можно меньше, мы уже рядом. 1583 01:58:21,262 --> 01:58:23,723 Здесь стоит маркировка, сэр... 1584 01:58:23,932 --> 01:58:26,894 доступ к системе открыт только людям. 1585 01:58:31,982 --> 01:58:33,317 Он ваш, сэр. 1586 01:58:41,785 --> 01:58:45,039 Старайся не дышать! Мы уже близко. 1587 01:58:45,206 --> 01:58:47,333 Дальше, Кейс! Прямо к нему! 1588 01:58:47,667 --> 01:58:50,586 Быстрей, еще быстрей, быстрей, быстрей! 1589 01:58:50,795 --> 01:58:52,130 Купер! 1590 01:58:55,300 --> 01:58:57,219 Держись там, давай! 1591 01:59:03,434 --> 01:59:06,354 Я вижу его, я вижу его... Это он! 1592 01:59:06,938 --> 01:59:08,273 Верно! Правей! 1593 01:59:26,126 --> 01:59:26,918 Купер! 1594 01:59:27,085 --> 01:59:29,004 Купер, я здесь! 1595 01:59:52,280 --> 01:59:54,908 Это какая то бессмыслица. 1596 02:00:02,833 --> 02:00:04,794 Прости меня. - Что? 1597 02:00:05,419 --> 02:00:07,630 Манн обманул нас! 1598 02:00:13,220 --> 02:00:16,306 Купер! - Иди, иди. 1599 02:00:17,766 --> 02:00:18,684 Ромили. 1600 02:00:18,976 --> 02:00:21,395 Ромили, ты слышишь меня? - Что? 1601 02:00:22,313 --> 02:00:23,356 Ромили! 1602 02:00:23,439 --> 02:00:25,274 Назад, профессор! Назад! 1603 02:00:32,950 --> 02:00:36,161 Ромили. - Ромили, ты слышишь меня? 1604 02:00:38,498 --> 02:00:39,666 Жди здесь. 1605 02:00:41,209 --> 02:00:42,210 Лоис! 1606 02:00:43,044 --> 02:00:45,672 Что произошло, Кейс? - Безопасность важнее всего, Купер. 1607 02:00:46,881 --> 02:00:49,593 Ромили, Ромили, ты слышишь меня? Это Брэнд. 1608 02:00:53,305 --> 02:00:54,056 Ромили! 1609 02:00:54,557 --> 02:00:56,393 Доктор Брэнд, Купер, произошел взрыв 1610 02:00:57,602 --> 02:00:59,271 в модуле доктора Манна. 1611 02:01:27,093 --> 02:01:29,220 Такс, Тарс, на 10 часов. 1612 02:01:35,644 --> 02:01:37,438 Дай знать когда будет на борту. 1613 02:01:40,858 --> 02:01:42,443 Ромили не выжил. 1614 02:01:44,321 --> 02:01:45,780 Я не смог его спасти. 1615 02:01:45,906 --> 02:01:47,574 Тарс на борту. - Дальше я поведу. 1616 02:01:47,741 --> 02:01:50,035 Где сейчас Рэйнджер? - Он выходит на орбиту. 1617 02:01:50,702 --> 02:01:53,539 Черт, если он попадет на корабль, нам конец. 1618 02:01:54,790 --> 02:01:58,085 Он бросит нас? - Он уже бросил. 1619 02:01:59,795 --> 02:02:02,131 Спускайтесь вниз и ждите меня у машины. 1620 02:02:02,215 --> 02:02:03,258 Хорошо, идем. 1621 02:02:10,182 --> 02:02:12,227 Давай, давай мне сумки. 1622 02:02:12,435 --> 02:02:14,562 Быстрей, садитесь на заднее сиденье. 1623 02:02:20,026 --> 02:02:21,862 Доктор Манн, пожалуйста ответьте! 1624 02:02:22,571 --> 02:02:24,406 Доктор Манн, пожалуйста ответьте! 1625 02:02:25,032 --> 02:02:26,951 Он не сможет пристыковаться к Эндюранс. 1626 02:02:27,034 --> 02:02:28,369 Зато автопилот сможет. 1627 02:02:28,452 --> 02:02:29,995 Нет, Тарс отключил его. 1628 02:02:31,331 --> 02:02:33,291 Класс! Какой у тебя уровень доверия, Тарс? 1629 02:02:33,416 --> 02:02:35,168 Ниже, чем ваш, очевидно. 1630 02:02:38,797 --> 02:02:42,802 Не пытайтесь пристыковаться! Не пытайтесь пристыковаться! Пожалуйста... 1631 02:03:42,826 --> 02:03:46,288 Автостыковка заблокирована. - Отмена. 1632 02:03:46,498 --> 02:03:48,333 Доступ запрещен. 1633 02:03:48,750 --> 02:03:52,086 Отмена. - Доступ запрещен. 1634 02:03:56,550 --> 02:04:00,012 Не пытайтесь пристыковаться! Не пытайтесь пристыковаться! 1635 02:04:00,179 --> 02:04:01,263 Пожалуйста... 1636 02:04:44,728 --> 02:04:46,730 Приближаемся к Эндюранс. 1637 02:05:11,132 --> 02:05:12,718 Нет контакта. 1638 02:05:13,051 --> 02:05:15,345 Повторить! - Заблокирован. 1639 02:05:22,729 --> 02:05:25,398 Он пристыковался? - Не полностью. 1640 02:05:27,442 --> 02:05:29,402 Доктор Манн, не пыта... 1641 02:05:49,884 --> 02:05:52,595 Блокировка люка отключена. 1642 02:06:01,522 --> 02:06:05,400 Доктор Манн, не вздумайте, повторяю, не вздумайте открывать люк. 1643 02:06:05,651 --> 02:06:07,236 Повторяю, не открывайте люк. 1644 02:06:07,277 --> 02:06:09,781 Вы спровоцируете разгерметизацию шлюза. 1645 02:06:36,142 --> 02:06:38,855 Что будет, если он сломает шлюз? - Ничего хорошего. 1646 02:06:44,443 --> 02:06:46,864 Хорошо, отходим, отходим! Обратную тягу на полную, Кейс. 1647 02:06:47,030 --> 02:06:47,781 Вас понял! 1648 02:06:47,865 --> 02:06:48,615 Назад! 1649 02:06:48,699 --> 02:06:50,117 Кейс, отправь моё сообщение 1650 02:06:50,242 --> 02:06:53,161 на бортовой компьютер и включи аварийное оповещение. 1651 02:06:53,996 --> 02:06:58,710 Доктор Манн, не открывайте внутренний люк. 1652 02:06:58,793 --> 02:07:01,087 Повторяю, не откры... - Брэнд! 1653 02:07:01,671 --> 02:07:06,135 Я не знаю что он тебе наговорил, но я беру командование Эндюранс на себя. 1654 02:07:07,261 --> 02:07:09,471 И затем мы обсудим завершение миссии. 1655 02:07:12,516 --> 02:07:14,686 Доктор Манн,послушайте меня. 1656 02:07:15,103 --> 02:07:20,775 Дело не в моей жизни или жизни Купера, речь о судьбе человечества. 1657 02:07:21,860 --> 02:07:22,903 Настал момент... 1658 02:07:29,535 --> 02:07:30,453 Это не безопа... 1659 02:07:39,463 --> 02:07:40,589 О, боже! 1660 02:07:58,317 --> 02:08:00,819 Купер, нет смысла расходовать топливо на погоню за Эн... 1661 02:08:00,903 --> 02:08:02,948 Анализируй вращение Эндюранс. 1662 02:08:07,744 --> 02:08:09,829 Купер, что ты задумал? - Стыковку. 1663 02:08:14,377 --> 02:08:16,963 Вращение 67-68 оборотов в минуту. 1664 02:08:17,171 --> 02:08:20,049 Приготовься уравнять вращение тормозной тягой. 1665 02:08:20,174 --> 02:08:23,887 Это невозможно! - Нет, это необходимо! 1666 02:08:35,108 --> 02:08:37,819 Эндюранс входит в стратосферу. 1667 02:08:41,323 --> 02:08:43,492 На корабле нет теплозащиты. 1668 02:08:46,495 --> 02:08:48,497 Кейс, ты готов? - Готов. 1669 02:08:56,715 --> 02:08:59,844 Купер, не время осторожничать. 1670 02:09:01,345 --> 02:09:03,973 Кейс, если я отключусь, перехватывай управление. 1671 02:09:04,140 --> 02:09:06,851 Тарс, будь готов включить стыковочный механизм. 1672 02:09:13,442 --> 02:09:15,235 Эндюранс начинает раскаляться. 1673 02:09:15,402 --> 02:09:16,653 Ещё 5 метров. 1674 02:09:16,946 --> 02:09:19,240 Возьми на 3 градуса правее, Купер. 1675 02:09:19,449 --> 02:09:20,950 Ещё 3 метра. 1676 02:09:21,576 --> 02:09:24,037 Купер, мы выравниваемся. 1677 02:09:24,370 --> 02:09:26,122 Запустить вращение! 1678 02:10:07,585 --> 02:10:08,878 Давай, Тарс! 1679 02:10:16,637 --> 02:10:17,930 Давай, Тарс! 1680 02:10:29,109 --> 02:10:32,153 Есть контакт! - Сбавь вращение! 1681 02:10:39,537 --> 02:10:41,622 Осторожно! 1682 02:10:42,165 --> 02:10:43,876 Осторожно 1683 02:10:49,172 --> 02:10:51,718 Обратная тяга! 1684 02:10:59,142 --> 02:11:01,437 Главный двигатель! 1685 02:11:06,442 --> 02:11:09,945 Уходим с орбиты! Давай,детка! 1686 02:11:16,870 --> 02:11:18,705 Отключить маршевые! 1687 02:11:19,916 --> 02:11:22,126 Мы ушли с орбиты! 1688 02:11:29,092 --> 02:11:31,386 Отлично! А теперь следующий трюк! 1689 02:11:33,639 --> 02:11:36,934 Надеюсь он будет не хуже. Нас затягивает в Гаргантюа. 1690 02:11:38,393 --> 02:11:40,939 О, черт! Кейс, бери управление. 1691 02:11:41,064 --> 02:11:42,398 Вас понял. 1692 02:12:31,452 --> 02:12:34,664 Купер, нас затягивает в Гаргантюа. 1693 02:12:35,207 --> 02:12:37,293 Запустить маршевые двигатели? 1694 02:12:37,501 --> 02:12:41,213 Нет, надо подойти к ней как можно ближе. 1695 02:12:50,181 --> 02:12:53,059 Ну что там? - Есть хорошая новость и плохая, Купер. 1696 02:12:53,143 --> 02:12:54,729 Бородатая шутка, Тарс. 1697 02:12:55,980 --> 02:12:57,231 Говори как есть. 1698 02:13:05,574 --> 02:13:07,826 Резервный генератор запустился. Система стабильна. 1699 02:13:07,993 --> 02:13:09,786 Они все целы. - Хорошо. 1700 02:13:10,495 --> 02:13:14,209 Так, блок навигации полностью уничтожен. 1701 02:13:14,375 --> 02:13:17,003 У нас не хватит ресурсов, чтобы вернуться на Землю, но... 1702 02:13:17,128 --> 02:13:19,339 можно попытаться добраться до Эдмондса. 1703 02:13:19,505 --> 02:13:22,050 А что с топливом? - Его мало. 1704 02:13:22,426 --> 02:13:23,719 Но у меня есть план. 1705 02:13:24,220 --> 02:13:28,098 Мы позволим Гаргантюа притянуть нас к горизонту событий... 1706 02:13:28,682 --> 02:13:31,727 затем гравитация вышвырнет нас на орбиту планеты Эдмондс. 1707 02:13:31,937 --> 02:13:34,231 Вручную? - А я здесь для чего? 1708 02:13:34,314 --> 02:13:36,650 Пройдем по самому краю орбиты. 1709 02:13:37,359 --> 02:13:38,818 А как же временной сдвиг? 1710 02:13:38,985 --> 02:13:42,406 Сейчас не подходящее время беспокоиться о теории относительности, доктор Брэнд. 1711 02:13:46,661 --> 02:13:47,995 Мне жаль, Купер. 1712 02:13:51,208 --> 02:13:54,378 Когда мы наберем достаточную скорость возле Гаргантюа, 1713 02:13:55,045 --> 02:13:58,090 мы используем посадочный модуль и Рэйнджер 2 1714 02:13:58,173 --> 02:14:02,095 как ракетные ускорители, и нас вытолкнет из зоны гравитации. 1715 02:14:05,056 --> 02:14:07,308 Посадочный модуль повреждён, 1716 02:14:07,892 --> 02:14:09,812 придется управлять им вручную. 1717 02:14:11,188 --> 02:14:14,400 Когда в нём кончится топливо, Тарс вместе с ним отстыкуется. 1718 02:14:14,692 --> 02:14:16,652 И их затянет прямо в черную дыру. 1719 02:14:17,403 --> 02:14:18,862 Зачем Тарсу отстыковываться? 1720 02:14:18,988 --> 02:14:21,449 Нужно сбросить балласт, чтобы вырваться из гравитационного поля. 1721 02:14:21,616 --> 02:14:24,411 Третий закон Ньютона. Чтобы чего-то достичь, 1722 02:14:24,494 --> 02:14:27,622 людям сначала нужно избавиться от чего-то. 1723 02:14:27,747 --> 02:14:30,668 Купер, нельзя просить Тарса пойти на это. 1724 02:14:30,751 --> 02:14:32,044 Он же робот. 1725 02:14:32,420 --> 02:14:34,672 Его не обязательно ни о чём просить. 1726 02:14:35,214 --> 02:14:36,591 Купер, ты сволочь. 1727 02:14:36,674 --> 02:14:38,260 Прости, тут какие то помехи... 1728 02:14:39,011 --> 02:14:41,054 Такова наша миссия, доктор Брэнд. 1729 02:14:41,805 --> 02:14:44,182 Это наш единственный шанс спасти людей на Земле. 1730 02:14:44,308 --> 02:14:45,726 Если я найду способ передать 1731 02:14:45,893 --> 02:14:47,311 квантовые данные из черной дыры, 1732 02:14:47,395 --> 02:14:48,980 то есть шанс, что люди смогут выжить. 1733 02:14:50,690 --> 02:14:52,901 Надеюсь там ещё есть кого спасать... 1734 02:15:21,849 --> 02:15:24,018 Мы набрали максимальную скорость. 1735 02:15:24,352 --> 02:15:26,897 Готов включить полную тягу. 1736 02:15:27,105 --> 02:15:28,023 Готовы? 1737 02:15:28,523 --> 02:15:29,399 Готова. 1738 02:15:29,775 --> 02:15:30,776 Готов. 1739 02:15:31,026 --> 02:15:31,777 Запуск двигателя через: 1740 02:15:32,110 --> 02:15:33,362 три, 1741 02:15:33,487 --> 02:15:34,864 два 1742 02:15:35,406 --> 02:15:37,408 один. Пуск! 1743 02:15:52,841 --> 02:15:55,303 Включай двигатели на модуле по моей команде. 1744 02:15:55,679 --> 02:15:56,846 Три, 1745 02:15:57,013 --> 02:15:58,139 два, 1746 02:15:58,306 --> 02:16:00,100 один. Пуск! 1747 02:16:04,855 --> 02:16:07,108 Включай двигатели на Рэйнджере 2 по моей команде. 1748 02:16:07,733 --> 02:16:08,484 Три, 1749 02:16:08,693 --> 02:16:09,735 два, 1750 02:16:09,944 --> 02:16:11,237 один. Пуск! 1751 02:16:20,622 --> 02:16:24,586 Этот маленький манёвр будет стоить нам 51 год. 1752 02:16:24,669 --> 02:16:28,172 Для своих 120 лет, ты неплохо сохранился. 1753 02:16:43,690 --> 02:16:47,152 Посадочный модуль, приготовиться к отстыковке. По моей команде. 1754 02:16:47,736 --> 02:16:48,320 Три, 1755 02:16:49,154 --> 02:16:49,779 два, 1756 02:16:51,032 --> 02:16:51,490 один. 1757 02:16:52,450 --> 02:16:54,660 Отстыковка! 1758 02:16:57,413 --> 02:16:58,164 Прощай, Тарс! 1759 02:16:58,831 --> 02:17:01,376 Прощайте доктор Брэнд. Увидимся на той стороне, Куп. 1760 02:17:01,585 --> 02:17:03,045 До скорого, ловкач. 1761 02:17:11,137 --> 02:17:14,974 Молоток, Кейс! Отличный получился полет! 1762 02:17:16,100 --> 02:17:17,644 Учился у мастера. 1763 02:17:17,977 --> 02:17:20,231 Рэйнджер 2, приготовиться к отстыковке. 1764 02:17:20,356 --> 02:17:22,900 Что... Нет, нет! Купер, что ты делаешь? - Три 1765 02:17:24,193 --> 02:17:27,446 Третий закон Ньютона. Нужно что-то оставить позади. - Два 1766 02:17:27,863 --> 02:17:30,575 Ты же говорил, что ресурсов хватит на нас обоих? - Один 1767 02:17:30,659 --> 02:17:31,993 Мы договорились, Амелия. 1768 02:17:32,661 --> 02:17:34,537 Девяносто процентов! 1769 02:17:36,039 --> 02:17:36,957 Не надо. 1770 02:17:39,252 --> 02:17:40,670 Отстыковка! 1771 02:17:53,558 --> 02:17:55,978 Ладно, направляюсь вниз. 1772 02:18:00,024 --> 02:18:01,985 Приближаюсь к горизонту событий. 1773 02:18:04,195 --> 02:18:08,450 Левый борт уже уходит под него. Проходит сквозь него. 1774 02:18:10,119 --> 02:18:13,247 Двигаюсь навстречу тьме... 1775 02:18:13,581 --> 02:18:15,458 Наблюдаю горизонт событий! 1776 02:18:16,084 --> 02:18:17,377 Кромешная тьма. 1777 02:18:19,796 --> 02:18:22,591 Тарс, слышишь меня? Темнота кругом. 1778 02:18:25,177 --> 02:18:27,513 Тарс, слышишь меня? Прием. 1779 02:18:32,059 --> 02:18:38,650 Ладно... На экране... одни помехи. 1780 02:18:40,360 --> 02:18:42,988 Я теряю управление. Вижу вспышки. 1781 02:18:43,615 --> 02:18:45,867 Вспышки света и тьмы. 1782 02:18:46,826 --> 02:18:50,288 Турбулентность и гравитация нарастает. 1783 02:18:56,253 --> 02:18:58,547 Компьютеры отключились. 1784 02:19:09,893 --> 02:19:13,147 Гравитация затягивает. Теряю управление. 1785 02:19:46,225 --> 02:19:47,851 Мёрф, Мёрф, быстрее. 1786 02:19:53,608 --> 02:19:54,609 Катапультирование. 1787 02:19:54,985 --> 02:19:55,986 Катапультирование. 1788 02:19:56,569 --> 02:19:57,570 Катапультирование. 1789 02:19:58,530 --> 02:19:59,532 Катапультирование. 1790 02:20:00,408 --> 02:20:01,409 Катапультирование. 1791 02:20:01,826 --> 02:20:02,827 Катапультирование. 1792 02:21:55,326 --> 02:21:56,035 Мёрф. 1793 02:22:06,297 --> 02:22:06,714 Мёрф. 1794 02:22:07,047 --> 02:22:07,423 Мёрф. 1795 02:22:07,631 --> 02:22:08,382 Мёрф. 1796 02:22:17,017 --> 02:22:17,726 Мёрф. 1797 02:22:25,276 --> 02:22:26,986 Нет, нет, нет, нет. 1798 02:22:27,111 --> 02:22:30,407 Мёрф, Мёрф. 1799 02:22:30,616 --> 02:22:31,700 Нет, нет. 1800 02:23:31,015 --> 02:23:33,059 Если бросаешь нас, то уходи. 1801 02:23:33,559 --> 02:23:34,686 Нет, нет. 1802 02:23:36,355 --> 02:23:38,357 Нет, не уходи! Не уходи, идиот, стой! 1803 02:23:38,565 --> 02:23:39,650 Не уходи! 1804 02:23:42,111 --> 02:23:44,989 Морзе, морзе, морзе 1805 02:23:48,785 --> 02:23:49,286 С 1806 02:23:56,002 --> 02:23:56,711 Т 1807 02:24:03,259 --> 02:24:03,884 О 1808 02:24:09,057 --> 02:24:11,476 Мёрф, у нас нет времени. Поехали! 1809 02:24:12,185 --> 02:24:12,769 Й 1810 02:24:19,027 --> 02:24:20,862 С Т О Й 1811 02:24:30,914 --> 02:24:33,668 Давай, давай, Мёрф! Мёрф, давай... 1812 02:24:33,793 --> 02:24:36,921 Что сказано, что тут сказано? Что тут сказано? 1813 02:24:48,059 --> 02:24:48,726 Стой. 1814 02:25:24,975 --> 02:25:27,978 Скажи ему, Мёрф. Пусть останется. 1815 02:25:30,564 --> 02:25:32,984 Пусть... Останови его, Мёрф. 1816 02:25:37,363 --> 02:25:40,450 СТОЙ 1817 02:25:41,827 --> 02:25:43,328 Пусть он останется, Мёрф! 1818 02:25:45,247 --> 02:25:47,082 Не дай мне уйти, Мёрф! 1819 02:25:50,378 --> 02:25:53,089 Не.. Не дай мне уйти, Мёрф! 1820 02:25:58,095 --> 02:26:01,307 Нет, нет, нет, нееет! 1821 02:26:21,954 --> 02:26:23,372 Это был ты. 1822 02:26:35,052 --> 02:26:36,721 Ты был моим призраком? 1823 02:26:46,607 --> 02:26:48,150 Купер, Купер? 1824 02:26:48,609 --> 02:26:49,777 Прием, Купер! 1825 02:26:51,362 --> 02:26:53,656 Тарс? - Так точно. 1826 02:26:55,700 --> 02:26:57,911 Ты выжил! - Мы где то... 1827 02:26:58,870 --> 02:27:00,747 ... мы в пятом измерении. 1828 02:27:01,081 --> 02:27:02,457 Они спасли нас. 1829 02:27:03,416 --> 02:27:05,962 Да. Кто эти чёртовы "они"? 1830 02:27:06,754 --> 02:27:08,506 И зачем им было помогать нам? 1831 02:27:08,714 --> 02:27:11,717 Не знаю. Но они создали это трехмерное пространство 1832 02:27:11,801 --> 02:27:14,930 внутри своей пятимерной реальности, чтобы помочь нам разобраться. 1833 02:27:15,138 --> 02:27:16,974 Но ничего не вышло. 1834 02:27:17,349 --> 02:27:18,767 Нет, вышло. 1835 02:27:18,934 --> 02:27:22,437 Вы увидели здесь, что время это пространственное измерение. 1836 02:27:22,981 --> 02:27:25,066 Вы поняли, что можно передавать энергию 1837 02:27:25,149 --> 02:27:26,359 через пространство-время. 1838 02:27:26,484 --> 02:27:27,568 Гравитация... 1839 02:27:27,735 --> 02:27:29,696 ... как способ общения. 1840 02:27:30,154 --> 02:27:30,989 Так точно. 1841 02:27:34,159 --> 02:27:34,994 Гравитация... 1842 02:27:36,453 --> 02:27:39,581 проникает сквозь измерения, включая время. 1843 02:27:39,957 --> 02:27:41,458 Похоже на то. 1844 02:27:45,297 --> 02:27:47,215 Ты собрал квантовые данные? 1845 02:27:47,716 --> 02:27:48,675 Так точно. 1846 02:27:50,385 --> 02:27:52,263 Я передаю их по всем частотам. 1847 02:27:52,346 --> 02:27:54,265 но ничего не проходит, Купер. 1848 02:27:54,432 --> 02:27:56,475 Я могу это сделать. Я передам. 1849 02:27:56,934 --> 02:27:59,812 Не слишком сложная информация для ребёнка? 1850 02:27:59,937 --> 02:28:01,356 Она не обычный ребёнок. 1851 02:28:01,523 --> 02:28:04,651 Что ещё? Давай пап. 1852 02:28:07,946 --> 02:28:09,531 Мёрф, огонь близко, быстрей! 1853 02:28:09,740 --> 02:28:13,578 Даже если вы передадите данные, она не сможет понять их значение ещё много лет. 1854 02:28:13,745 --> 02:28:18,583 Да, я всё знаю, Тарс, но мы должны срочно что-нибудь придумать, 1855 02:28:18,750 --> 02:28:20,919 иначе люди на Земле погибнут. Думай, думай. 1856 02:28:21,253 --> 02:28:25,174 Купер, "они" привели нас сюда не для того, чтобы мы изменили прошлое. 1857 02:28:29,137 --> 02:28:30,388 Повтори ещё раз. 1858 02:28:30,639 --> 02:28:33,975 "Они" привели нас сюда не для того, чтобы мы изменили прошлое. 1859 02:28:38,481 --> 02:28:40,941 Нет, "они" вообще нас не приводили. 1860 02:28:45,279 --> 02:28:47,448 Мы сами себя привели. 1861 02:28:55,957 --> 02:29:00,296 Тарс, дай мне координаты НАСА в виде бинального кода. 1862 02:29:00,755 --> 02:29:03,091 Понял. Передаю данные. 1863 02:29:27,743 --> 02:29:29,453 Это не призрак. 1864 02:29:31,080 --> 02:29:32,665 Это гравитация. 1865 02:29:32,999 --> 02:29:36,461 Ты еще не понял, Тарс? Я сам привел себя сюда. 1866 02:29:38,005 --> 02:29:40,924 Чтобы установить связь с трехмерным миром. 1867 02:29:41,842 --> 02:29:42,926 Мы это мост. 1868 02:29:51,436 --> 02:29:53,104 Я думал меня выбрали. 1869 02:29:56,650 --> 02:29:58,444 Но "они" выбрали не меня, а её. 1870 02:29:58,652 --> 02:29:59,820 Для чего, Купер? 1871 02:30:02,698 --> 02:30:03,950 Чтобы спасти мир. 1872 02:30:08,538 --> 02:30:11,541 Всё это! Комната одной маленькой девочки 1873 02:30:11,624 --> 02:30:14,754 в каждый момент времени. Это необычайно сложно. 1874 02:30:14,837 --> 02:30:17,256 У них есть доступ к бесконечности времени и пространства 1875 02:30:17,381 --> 02:30:19,258 но они не связаны ими, как мы. 1876 02:30:19,383 --> 02:30:22,971 Поэтому "они" не могут поймать конкретный момент во времени 1877 02:30:23,388 --> 02:30:24,473 и не могут общаться. 1878 02:30:26,141 --> 02:30:28,352 Для этого я здесь. Я найду способ... 1879 02:30:28,477 --> 02:30:30,520 сообщить Мёрф, также, как нашел этот момент. 1880 02:30:30,646 --> 02:30:32,732 Каким образом? - Любовь, Тарс, любовь 1881 02:30:33,274 --> 02:30:36,944 Всё, как говорила Брэнд. И моя привязанность к Мёрф, она осязаема. 1882 02:30:37,028 --> 02:30:39,530 Это ключ. - И что мы должны сделать? 1883 02:30:40,990 --> 02:30:42,451 Передать ей данные. 1884 02:30:45,287 --> 02:30:46,455 Часы. 1885 02:30:49,833 --> 02:30:50,877 Часы. 1886 02:30:52,420 --> 02:30:53,129 Точно! 1887 02:30:55,965 --> 02:30:58,551 Мы закодируем сообщения в секундной стрелке. 1888 02:31:02,515 --> 02:31:05,851 Тарс, переведи данные в азбуку Морзе и перешли мне. 1889 02:31:06,018 --> 02:31:07,603 Перевести данные в азбуку Морзе? 1890 02:31:07,853 --> 02:31:10,107 Купер, а если она не вернётся за ними? 1891 02:31:11,733 --> 02:31:15,362 Вернётся, вернётся. 1892 02:31:16,196 --> 02:31:17,823 Мёрф, я вижу его машину! 1893 02:31:19,033 --> 02:31:20,159 Он уже близко, Мёрф! 1894 02:31:21,828 --> 02:31:23,997 Хорошо, я спускаюсь. 1895 02:31:24,956 --> 02:31:26,207 Откуда вы знаете? 1896 02:31:29,712 --> 02:31:31,422 Потому что я дал их ей. 1897 02:31:36,927 --> 02:31:39,639 На азбуке Морзе: точка, точка, тире, точка... 1898 02:31:43,184 --> 02:31:46,187 точка, точка, тире... 1899 02:31:47,606 --> 02:31:49,400 Точка. - Точка, тире, точка, точка. 1900 02:31:50,776 --> 02:31:53,237 Точка, тире, точка, точка. 1901 02:32:14,969 --> 02:32:16,138 Он вернулся! 1902 02:32:17,306 --> 02:32:18,098 Это был он. 1903 02:32:18,474 --> 02:32:20,517 Всё это время, это был он. 1904 02:32:22,394 --> 02:32:24,396 Папа нас спасёт. 1905 02:33:07,111 --> 02:33:08,654 Эврика! 1906 02:33:12,032 --> 02:33:13,576 Это традиция. 1907 02:33:17,622 --> 02:33:19,124 Эврика! 1908 02:33:24,296 --> 02:33:25,256 Сработало? 1909 02:33:26,048 --> 02:33:27,258 Мне кажется, да. 1910 02:33:29,260 --> 02:33:30,302 Откуда ты знаешь? 1911 02:33:30,428 --> 02:33:33,473 Потому что "они" закрывают гиперкуб. 1912 02:33:37,894 --> 02:33:39,354 Ты так и не понял, Тарс? 1913 02:33:40,940 --> 02:33:42,400 Нет никаких "они". 1914 02:33:43,609 --> 02:33:44,610 Это мы. 1915 02:33:47,155 --> 02:33:49,699 То, что я сделал для Мёрф, они делают для меня. 1916 02:33:50,659 --> 02:33:51,994 Для всех нас. 1917 02:33:52,077 --> 02:33:54,038 Купер, люди не могли создать это. 1918 02:33:54,663 --> 02:33:58,667 Нет. Пока нет, но однажды... 1919 02:33:59,418 --> 02:34:02,422 Не мы с тобой, но люди... 1920 02:34:03,465 --> 02:34:07,135 Цивилизация, которая перешагнёт пределы четырёх измерений. 1921 02:34:14,143 --> 02:34:16,187 Что происходит? 1922 02:35:18,297 --> 02:35:19,173 Мистер Купер? 1923 02:35:23,928 --> 02:35:25,097 Хорошо, не спешите, сэр. 1924 02:35:25,889 --> 02:35:27,099 Аккуратно, мистер Купер. 1925 02:35:28,267 --> 02:35:29,852 Не забывайте, вы уже не молоды... 1926 02:35:30,352 --> 02:35:32,646 Вам сейчас 124 года. 1927 02:35:40,321 --> 02:35:41,072 Не спешите, сэр. 1928 02:35:42,741 --> 02:35:44,285 Вам невероятно повезло. 1929 02:35:45,369 --> 02:35:49,373 Когда вас нашли, кислорода у вас оставалось на пару минут. 1930 02:36:02,472 --> 02:36:03,598 Где это я? 1931 02:36:05,683 --> 02:36:06,726 На станции "Купер". 1932 02:36:08,644 --> 02:36:10,146 Мы на орбите Сатурна. 1933 02:36:12,149 --> 02:36:13,817 Станция "Купер" значит? 1934 02:36:16,779 --> 02:36:18,697 Приятно, что её назвали в честь меня. 1935 02:36:22,619 --> 02:36:23,078 Что? 1936 02:36:23,328 --> 02:36:25,372 Ну, станцию назвали не в вашу честь, сэр. 1937 02:36:25,538 --> 02:36:26,831 А в честь вашей дочери. 1938 02:36:27,665 --> 02:36:30,377 Хотя она всегда подчёркивала, насколько важен ваш вклад. 1939 02:36:30,711 --> 02:36:31,712 Она ещё жива? 1940 02:36:34,340 --> 02:36:35,841 Да, она будет здесь, через пару недель. 1941 02:36:37,218 --> 02:36:39,303 Из-за преклонного возраста ей не рекомендовали перемещаться между станциями... 1942 02:36:39,387 --> 02:36:41,640 но когда она узнала, что вас нашли... 1943 02:36:43,308 --> 02:36:45,811 В общем, сэр, в это вся Мёрф Купер. 1944 02:36:46,937 --> 02:36:48,146 Это точно. 1945 02:36:50,942 --> 02:36:52,610 Мы выпишем вас через несколько дней. 1946 02:36:56,114 --> 02:36:58,241 Уверен, вам понравится то, что мы приготовили. 1947 02:36:59,576 --> 02:37:03,497 Если честно, я делал о вас доклад, в старших классах. 1948 02:37:03,664 --> 02:37:06,250 Я знаю всё о вашей жизни на Земле. 1949 02:37:07,668 --> 02:37:09,671 О да, круто. 1950 02:37:12,882 --> 02:37:17,554 Сэр, идемте со мной, мы приготовили для вас сюрприз. Идемте. 1951 02:37:21,559 --> 02:37:24,937 Ну вот, я предложил это мисс Купер, 1952 02:37:26,605 --> 02:37:29,568 и был счастлив когда она сказала, что это идеальный вариант. 1953 02:37:36,158 --> 02:37:39,078 Конечно, я не общался с ней лично... 1954 02:37:44,292 --> 02:37:45,752 Мой отец был фермером. 1955 02:37:46,545 --> 02:37:48,630 Как и все в те времена. 1956 02:37:49,423 --> 02:37:51,925 Потому что всем тогда не хватало еды. 1957 02:38:08,235 --> 02:38:11,405 Она сказала, что вы просто обожали ферму. 1958 02:38:12,406 --> 02:38:14,659 Так и сказала? - Да. 1959 02:38:14,826 --> 02:38:17,412 Дом, милый дом. 1960 02:38:17,662 --> 02:38:20,665 Здесь всё на своих местах, расставлено, как и было. 1961 02:38:21,708 --> 02:38:22,876 Да. 1962 02:38:27,423 --> 02:38:28,508 Слушай, а это же... 1963 02:38:28,591 --> 02:38:32,261 Да, этого робота мы нашли недалеко от Сатурна, там же где и вас. 1964 02:38:33,137 --> 02:38:35,307 Блок питания сломан, но мы поставим другой, если захотите. 1965 02:38:35,474 --> 02:38:37,559 Да, пожалуйста. 1966 02:38:38,977 --> 02:38:40,020 Настройки. 1967 02:38:40,646 --> 02:38:41,814 Основные настройки. 1968 02:38:42,857 --> 02:38:44,192 Настройки безопасности. 1969 02:38:47,320 --> 02:38:49,406 Честность, новый уровень. 1970 02:38:50,699 --> 02:38:51,408 95 % 1971 02:38:52,660 --> 02:38:53,285 Подтверждаю. 1972 02:38:54,036 --> 02:38:54,995 Дополнительные настройки? 1973 02:38:56,038 --> 02:38:56,539 Юмор, 1974 02:38:58,749 --> 02:38:59,291 75 %. 1975 02:39:00,501 --> 02:39:01,335 Подтверждаю. 1976 02:39:02,421 --> 02:39:04,881 Самоуничтожение произойдет через 10.. 1977 02:39:05,465 --> 02:39:05,674 9... 1978 02:39:05,757 --> 02:39:06,967 Пусть будет 60 % 1979 02:39:09,886 --> 02:39:11,931 60 % подтверждаю. 1980 02:39:12,890 --> 02:39:15,852 Тук, тук... Кто там? - Ты хочешь 55 % ? 1981 02:39:20,816 --> 02:39:22,860 Неужели всё так и было? 1982 02:39:25,070 --> 02:39:27,281 Чтобы так чисто, никогда. 1983 02:39:32,078 --> 02:39:33,496 Мне не очень по душе притворяться, 1984 02:39:33,872 --> 02:39:35,957 что мы там, откуда начали. 1985 02:39:37,792 --> 02:39:39,712 Я хочу знать, где мы сейчас. 1986 02:39:41,797 --> 02:39:42,965 И куда идем? 1987 02:39:47,678 --> 02:39:48,721 Мистер Купер. 1988 02:39:49,097 --> 02:39:50,474 Вся семья уже там. 1989 02:39:51,183 --> 02:39:52,017 Семья? 1990 02:39:52,142 --> 02:39:55,979 Да, все прилетели повидать её. Она провела в криосне почти два года. 1991 02:40:29,308 --> 02:40:32,144 Ты сказала им, что я обожал ферму? 1992 02:40:36,900 --> 02:40:38,026 Это был я, Мёрф. 1993 02:40:41,446 --> 02:40:42,572 Это я был твоим призраком. 1994 02:40:44,282 --> 02:40:45,535 Я знаю. 1995 02:40:47,745 --> 02:40:51,833 Люди не поверили мне, думали, что я дошла до всего своим умом. 1996 02:40:56,505 --> 02:40:57,965 Но я знала кто это был. 1997 02:41:03,220 --> 02:41:04,764 Никто мне не верил. 1998 02:41:06,099 --> 02:41:08,268 А я знала, что ты вернёшься. 1999 02:41:10,895 --> 02:41:11,855 Откуда? 2000 02:41:14,150 --> 02:41:17,319 Потому что мой папа пообещал мне. 2001 02:41:23,326 --> 02:41:24,995 Теперь я здесь Мёрф. 2002 02:41:26,663 --> 02:41:27,497 Я здесь. 2003 02:41:29,458 --> 02:41:37,008 Нет. Отец не должен видеть как умирает его ребёнок. 2004 02:41:40,011 --> 02:41:42,598 Со мной побудут мои дети. 2005 02:41:45,100 --> 02:41:46,393 А ты иди. 2006 02:41:49,855 --> 02:41:50,898 Куда? 2007 02:41:54,819 --> 02:41:55,987 К Брэнд. 2008 02:42:06,040 --> 02:42:07,958 Она где то там. 2009 02:42:13,590 --> 02:42:15,425 Оборудует базу. 2010 02:42:42,705 --> 02:42:47,752 Одна, в чужой галактике. 2011 02:42:48,796 --> 02:42:50,840 ЭДМОНДС 2012 02:42:58,974 --> 02:43:03,603 Может прямо сейчас она готовится погрузиться в сон. 2013 02:43:21,999 --> 02:43:24,293 При свете нашего нового солнца. 2014 02:43:40,186 --> 02:43:42,188 В нашем новом доме.