0 00:00:52,287 --> 00:00:55,643 МЕДИЦИНСКИЙ ЦЕНТР ЧИКАГО 1 00:00:56,287 --> 00:00:58,676 Вы должны что-то сделать. Ребенок уже выходит. 2 00:00:58,767 --> 00:01:02,442 Да, я знаю. Мисс, сохраняйте спокойствие и дышите поглубже. 3 00:01:02,527 --> 00:01:04,245 Майра. Доктора, немедленно. 4 00:01:04,327 --> 00:01:07,160 - Я занимаюсь этим вопросом. - Вы не доктор? 5 00:01:07,247 --> 00:01:09,477 - Я сестра. - Вы мужчина и вы сестра? 6 00:01:09,567 --> 00:01:11,683 Какой мужчина будет работать сестрой? 7 00:01:11,767 --> 00:01:15,077 Так, слушайте. Я профессионал, ясно? Я знаю, что делаю. 8 00:01:15,167 --> 00:01:17,806 Не волнуйтесь, все будет хорошо. 9 00:01:17,887 --> 00:01:20,003 Да, проход открыт. 10 00:01:20,087 --> 00:01:22,157 Эй. Мне немедленно нужен доктор. 11 00:01:22,247 --> 00:01:25,683 Свободных докторов нет. Тебе придется самому принимать роды. 12 00:01:25,767 --> 00:01:28,281 Я вижу головку. 13 00:01:28,367 --> 00:01:30,676 Черт возьми. 14 00:01:36,727 --> 00:01:39,764 Вы только посмотрите. У нас получилось. 15 00:01:39,847 --> 00:01:41,838 У нас родился мальчик. 16 00:01:42,847 --> 00:01:46,123 Мальчик. Вы мой герой. 17 00:01:46,207 --> 00:01:49,438 - Я назову его в вашу честь. - Что вы, не стоит. 18 00:01:49,527 --> 00:01:53,725 Я настаиваю. Это латышская традиция. Мы назовем мальчика... 19 00:01:53,807 --> 00:01:55,286 ГЕЙЛОРД ФАКЕР Р.Т. 20 00:02:04,607 --> 00:02:07,201 Вы позвонили Факерам. Нас нет, 21 00:02:07,287 --> 00:02:09,278 так что оставьте сообщение. Пока. 22 00:02:09,367 --> 00:02:12,518 Роз. Как эта дурацкая штуковина выключается? 23 00:02:12,607 --> 00:02:14,598 Понятия не имею. Нажми кнопку. 24 00:02:14,687 --> 00:02:17,679 По-моему, он отключился. Зайчик, хочешь чимичангу? 25 00:02:17,767 --> 00:02:20,964 - От них газы. - Да, но они того стоят. 26 00:02:21,047 --> 00:02:23,163 Это для тебя. А нюхать мне придется. 27 00:02:23,247 --> 00:02:26,364 - Но я хочу чимичангу. - Ну так сделай... 28 00:02:26,447 --> 00:02:28,039 Эй, ребята, это я. 29 00:02:28,127 --> 00:02:31,278 Пап, я тебе полгода назад сказал сменить сообщение. 30 00:02:31,367 --> 00:02:34,245 Я звоню подтвердить, потому что вы мне не перезвонили. 31 00:02:34,327 --> 00:02:36,636 Мы с Пэм вылетаем в Ойстер-Бэй сегодня, 32 00:02:36,727 --> 00:02:39,036 а завтра в Майами вместе с Бэрнсами. 33 00:02:39,127 --> 00:02:42,278 Приземлимся в 7.30. Значит, дома будем в 9.00. 34 00:02:42,367 --> 00:02:44,198 Перезвоните мне на мобильный. 35 00:02:44,287 --> 00:02:48,200 Мне надо вам кое-что сказать про отца Пэм, 36 00:02:48,287 --> 00:02:50,960 и вообще поговорить про выходные. Пока, целую. 37 00:02:51,047 --> 00:02:53,163 - Привет. - Доброе утро. Как дежурство? 38 00:02:53,247 --> 00:02:55,078 - У гадай. - Что? 39 00:02:55,167 --> 00:02:57,681 - Я принял первые роды. - Да ладно! 40 00:02:57,767 --> 00:03:00,520 - Милый, я так тобой горжусь. - Это было невероятно. 41 00:03:00,607 --> 00:03:04,486 Когда я вытаскивал эту жизнь из женской... 42 00:03:04,567 --> 00:03:08,355 Ты понимаешь. Это было так... Вся эта процедура с малышом... 43 00:03:08,447 --> 00:03:11,086 - Это так здорово. - Отлично, милый. 44 00:03:11,167 --> 00:03:13,362 - Здорово. - Ну что, ты готова? 45 00:03:13,447 --> 00:03:15,483 - В аэропорт лучше заранее. - Я сейчас. 46 00:03:15,567 --> 00:03:17,956 - Что-нибудь да случится. - У нас в запасе 4 часа. 47 00:03:18,047 --> 00:03:21,357 Жаль, мы не можем назначить день свадьбы без родителей. 48 00:03:21,447 --> 00:03:23,358 Эти выходные пройдут без проблем. 49 00:03:23,447 --> 00:03:26,484 - Твои родители замечательные. - В небольших дозах. 50 00:03:26,567 --> 00:03:30,924 48 часов в Коконат Гроув - небольшая доза. Плюс, ты уже завоевал моего отца. 51 00:03:31,007 --> 00:03:32,963 А это было самое трудное. 52 00:03:33,047 --> 00:03:36,596 Это верно. Я ведь все еще в Кругу Доверия семьи Бэрнсов. 53 00:03:36,687 --> 00:03:39,281 У тебя прочное положение в Круге. 54 00:03:39,607 --> 00:03:40,596 Наконец-то. 55 00:03:41,767 --> 00:03:44,565 - Такси. - Такси. 56 00:03:49,487 --> 00:03:51,239 - Вы в аэропорт? - Да. 57 00:03:51,327 --> 00:03:53,363 - Возьмите мое такси. - Отлично. 58 00:03:53,447 --> 00:03:55,597 Здорово. 59 00:03:59,207 --> 00:04:01,641 - Хороший человек, да? - Ага. 60 00:04:18,047 --> 00:04:19,719 Вы следующие. 61 00:04:19,807 --> 00:04:22,605 Знакомство с Факерами 62 00:04:42,967 --> 00:04:45,162 - О, боже. - Что? 63 00:04:45,247 --> 00:04:48,080 Салон переполнен. 64 00:04:48,167 --> 00:04:51,523 Что это значит? Мы пропускаем рейс, или... 65 00:04:51,607 --> 00:04:55,122 Нам придется посадить вас в первый класс. 66 00:04:55,207 --> 00:04:57,357 Правда? 67 00:04:57,447 --> 00:04:59,005 Спасибо. 68 00:05:00,687 --> 00:05:03,884 Сэр, позвольте, я вам помогу. 69 00:05:05,967 --> 00:05:07,798 А. Ну да. 70 00:05:07,887 --> 00:05:11,675 Хотите его проверить? Или послать другим рейсом? Я не против. 71 00:05:11,767 --> 00:05:14,201 Я просто положу его в отсек капитана. 72 00:05:16,927 --> 00:05:19,395 - Очень мило. - Да. 73 00:05:19,487 --> 00:05:21,682 - Шампанское? - Спасибо. 74 00:05:21,767 --> 00:05:24,486 - Шампанское, сэр? - Спасибо. 75 00:05:24,567 --> 00:05:26,319 Приятного полета. 76 00:05:33,727 --> 00:05:36,844 Не хотите приобрести страховку на аренду, м-р Факер? 77 00:05:38,767 --> 00:05:39,961 Нет. 78 00:05:40,047 --> 00:05:42,481 - Спасибо. - Нет? 79 00:05:42,567 --> 00:05:45,559 Это все обман. Они на этом зарабатывают. 80 00:05:45,647 --> 00:05:47,638 Это правда. Она вам не понадобится. 81 00:05:48,567 --> 00:05:50,683 Идите отсюда. 82 00:06:03,407 --> 00:06:05,762 Дом Бэрнсов. 83 00:06:06,727 --> 00:06:09,082 Столько добрых воспоминаний. 84 00:06:10,167 --> 00:06:12,078 Мам? Пап? 85 00:06:12,887 --> 00:06:15,321 Я слежу за тобой. 86 00:06:17,287 --> 00:06:19,198 Почти. 87 00:06:19,287 --> 00:06:21,323 Это надо делать двумя пальцами, 88 00:06:21,407 --> 00:06:23,477 по одному в каждый глаз, вот так... 89 00:06:23,567 --> 00:06:25,603 Я слежу за тобой. 90 00:06:27,247 --> 00:06:30,000 Вернемся к этому попозже. Посмотри, кто здесь? 91 00:06:30,087 --> 00:06:32,806 Профессор Эйнштейн. 92 00:06:32,887 --> 00:06:35,526 Привет, Мини-Джек. Ты гений. 93 00:06:35,607 --> 00:06:38,280 Я вижу Нобелевскую премию в твоем будущем. Да, вижу. 94 00:06:38,367 --> 00:06:40,961 Мальчики, перерыв. У нас гости. 95 00:06:41,847 --> 00:06:44,202 - Пампушка. - Джек-Джем. 96 00:06:46,247 --> 00:06:48,283 Раз-пампушка, два-пампушка. 97 00:06:48,367 --> 00:06:51,086 Джем с пампушкой - выйдет кекс. 98 00:06:55,687 --> 00:06:57,882 Так говорится, да? 99 00:06:57,967 --> 00:06:59,320 Ничего, Грег. 100 00:06:59,407 --> 00:07:01,796 - Рад видеть тебя. - Да. 101 00:07:01,887 --> 00:07:05,243 - Рад видеть тебя, дедушка. - Да. 102 00:07:05,327 --> 00:07:08,922 Бог ты мой. Когда мой племянник успел так вырасти? Только посмотрите. 103 00:07:09,007 --> 00:07:12,044 - Ты так похож на свою мамочку. - Он и правда очень похож, да? 104 00:07:12,127 --> 00:07:15,722 Это Грег. Помнишь, мы про него говорили? 105 00:07:17,687 --> 00:07:19,359 Медсестра 106 00:07:22,327 --> 00:07:25,285 Прости, Грег. Карточки только одного пола. 107 00:07:25,967 --> 00:07:27,958 Да ничего, все нормально. 108 00:07:28,927 --> 00:07:30,565 Он тебя наблюдает. 109 00:07:30,647 --> 00:07:33,207 Он очень хорошо чувствует людей, Грег. 110 00:07:34,487 --> 00:07:36,364 Есть в кого, а? 111 00:07:36,447 --> 00:07:38,597 Может, вырастет новый агент ЦРУ. 112 00:07:38,687 --> 00:07:41,406 Грег, я бы не стал распространяться о моей профессии. 113 00:07:41,487 --> 00:07:44,797 Для твоих родителей я цветовод. 114 00:07:44,887 --> 00:07:47,765 Деб с Бобом будут сторожить ваш дом, пока вы во Флориде? 115 00:07:47,847 --> 00:07:49,280 Нет, они в Таиланде, 116 00:07:49,367 --> 00:07:52,165 в клинике, которую открыли во время медового месяца. 117 00:07:52,247 --> 00:07:54,363 А это что здесь такое? 118 00:07:54,447 --> 00:07:57,120 После того как мы отправили Денни в военную школу, 119 00:07:57,207 --> 00:08:01,086 твой отец оборудовал тут лабораторию, сама знаешь для кого. 120 00:08:01,167 --> 00:08:04,204 Ты уже умеешь разговаривать, пупсик? Ах ты маленький... 121 00:08:09,247 --> 00:08:12,523 Грег, не надо с ним как с ребенком. Говори с ним как со взрослым. 122 00:08:12,607 --> 00:08:14,359 Выхухоль. 123 00:08:14,447 --> 00:08:17,041 - Выхухоль, Джек. - Ну да. 124 00:08:17,127 --> 00:08:19,402 Он маленькая личность, попробуй это понять. 125 00:08:19,487 --> 00:08:23,480 Он еще не овладел вербальным общением, но он понимает. Смотри. 126 00:08:24,287 --> 00:08:26,403 Эм-Джей, есть хочешь? 127 00:08:32,647 --> 00:08:34,285 Вы только посмотрите. 128 00:08:34,367 --> 00:08:39,395 "Я хочу поесть еще, пожалуйста". 129 00:08:39,487 --> 00:08:43,685 "Я хочу поспать, а потом я хочу а-а". 130 00:08:43,767 --> 00:08:45,485 А-а 131 00:08:48,407 --> 00:08:50,796 Я слышал о языке жестов для малышей. 132 00:08:50,887 --> 00:08:53,276 Да, это новейшая методика. Типа... да. 133 00:08:53,367 --> 00:08:56,086 Грег, в его возрасте мозг как губка. 134 00:08:56,167 --> 00:08:58,123 Когда он достигнет твоего возраста, 135 00:08:58,207 --> 00:09:01,279 его мозг уже не сможет так воспринимать информацию. 136 00:09:01,367 --> 00:09:03,756 Он такой милый. Можно я его подержу? 137 00:09:03,847 --> 00:09:06,236 Не думаю, что это хорошая идея, Грег. 138 00:09:06,327 --> 00:09:08,079 Выхухоль. 139 00:09:09,527 --> 00:09:11,643 Ладно, ладно. 140 00:09:11,727 --> 00:09:15,322 Это Грег. Грег тебя не уронит. Понял? 141 00:09:16,567 --> 00:09:17,841 Да. 142 00:09:17,927 --> 00:09:20,805 - Осторожно. - Привет. Привет. 143 00:09:23,607 --> 00:09:25,598 По-моему, я ему нравлюсь. 144 00:09:25,687 --> 00:09:27,086 Нет? 145 00:09:28,287 --> 00:09:30,562 - Черт. - Факер. 146 00:09:30,647 --> 00:09:32,080 Он тебя впитывает как губка. 147 00:09:32,167 --> 00:09:34,806 Я не хочу, чтобы первое слово было богохульством. 148 00:09:34,887 --> 00:09:38,516 Ничего. Прикрой свой нос. Ты его пугаешь. 149 00:09:38,607 --> 00:09:41,326 - Я принесу полотенце. - Факер. 150 00:09:41,407 --> 00:09:44,001 Здорово, что твой отец так увлекся внуком. 151 00:09:44,087 --> 00:09:47,875 Мама в шоке. Он каждую секунду проводит с этим пацаном. 152 00:09:49,927 --> 00:09:51,406 О, боже. 153 00:09:52,767 --> 00:09:54,485 Папа? 154 00:09:55,887 --> 00:09:58,117 Папа, что это? 155 00:09:58,207 --> 00:09:59,959 Автофургон по спецзаказу. 156 00:10:00,047 --> 00:10:02,607 Джек называет это "Роскошь на закате". 157 00:10:05,167 --> 00:10:08,284 - Потрясающе. - Да. 158 00:10:10,367 --> 00:10:11,846 Как танк. 159 00:10:11,927 --> 00:10:15,715 Для наших неспокойных времен я выбрал Кевлар кузов, 160 00:10:15,807 --> 00:10:18,446 окна - оргстекло толщиной пять сантиметров, 161 00:10:18,527 --> 00:10:21,166 как на русских подводных лодках К-19. 162 00:10:21,247 --> 00:10:23,841 Грег, я хочу, чтобы ты провел полевое испытание. 163 00:10:23,927 --> 00:10:28,079 Я хочу, чтобы ты продемонстрировал прочность обшивки. 164 00:10:28,167 --> 00:10:30,158 Брось его в окно. 165 00:10:31,087 --> 00:10:33,965 Джек. Я не стану бросать кирпич в твое окно. 166 00:10:34,047 --> 00:10:36,003 - Это простая демонстрация. - Нет. 167 00:10:36,087 --> 00:10:38,965 - Грег, брось кирпич. - Хорошо. Только... 168 00:10:39,047 --> 00:10:40,719 - Со всей силы. - Хорошо. 169 00:10:47,687 --> 00:10:50,724 Не переживай. Заплатишь со страховки. 170 00:10:50,807 --> 00:10:51,796 Джек? 171 00:10:51,887 --> 00:10:55,084 Поехали. Вызовем эвакуатор по дороге. 172 00:10:55,167 --> 00:10:58,557 - По дороге? - Да, мы в Майами на нем поедем. 173 00:10:58,647 --> 00:11:00,683 Я думал, мы завтра самолетом... 174 00:11:00,767 --> 00:11:04,362 Нет. Полеты в наше время такая ненадежная штука. 175 00:11:04,447 --> 00:11:08,042 Я гораздо более спокоен, когда знаю, что со мной мой матрас, 176 00:11:08,127 --> 00:11:10,595 мой собственный термостат и туалет. 177 00:11:11,407 --> 00:11:13,762 Значит, мы едем вместе? 178 00:11:13,847 --> 00:11:17,999 Выезжаем ровно через 7 минут, 27 секунд. 179 00:11:18,087 --> 00:11:22,080 Так мы приедем пораньше, проведем лишние полдня с твоими родителями. 180 00:11:22,167 --> 00:11:24,761 - Разве это не здорово? - Да, это здорово. 181 00:11:24,847 --> 00:11:26,917 ...А нюхать мне придется. 182 00:11:27,007 --> 00:11:30,317 - Но я хочу чимичангу. - Ну так сделай... 183 00:11:30,407 --> 00:11:33,080 Эй, ребята, это я. 184 00:11:33,167 --> 00:11:36,364 Я волнуюсь, вы мне так и не перезвонили. 185 00:11:36,447 --> 00:11:40,406 У нас слегка поменялись планы. Мы едем в фургоне Джека. 186 00:11:40,487 --> 00:11:44,036 Мы приедем завтра днем, а не вечером. 187 00:11:44,127 --> 00:11:47,915 Завтра днем. И с ними их маленький внук. 188 00:11:48,007 --> 00:11:52,364 Так что... Он, в общем, маленький, так что... я не знаю. 189 00:11:53,447 --> 00:11:55,483 Приветствую вас на борту. 190 00:11:55,567 --> 00:11:57,125 Просто невероятно. 191 00:11:57,207 --> 00:11:59,926 - Размером с нашу квартиру. - Здорово, да? 192 00:12:04,047 --> 00:12:06,959 Облом наконец-то научился смывать за собой в туалете? 193 00:12:07,047 --> 00:12:11,916 Да, Джек установил специальный смыватель и он научился за пару дней. 194 00:12:12,007 --> 00:12:13,884 Привет, Облом. Как поживаешь? 195 00:12:18,487 --> 00:12:21,081 Второй капитан готов? 196 00:12:22,327 --> 00:12:25,239 - Я второй капитан? - Поплыли, моряк. 197 00:12:28,887 --> 00:12:30,605 Добрый день. 198 00:12:30,687 --> 00:12:32,723 Говорит капитан Джек Бэрнс. 199 00:12:33,367 --> 00:12:35,323 - Папа. - Небольшое объявление. 200 00:12:35,407 --> 00:12:37,602 Ради уважения к остальным пассажирам 201 00:12:37,687 --> 00:12:41,043 бортовой туалет следует использовать только по-маленькому. 202 00:12:41,127 --> 00:12:42,958 В случае большой нужды остановимся 203 00:12:43,047 --> 00:12:45,686 в специальном месте или в густо-засаженном лесу. 204 00:12:45,767 --> 00:12:47,678 Большое спасибо. Добро пожаловать. 205 00:12:47,767 --> 00:12:52,158 Хорошая штучка. Не против, если я сделаю небольшое объявление? 206 00:12:52,247 --> 00:12:55,239 Объявления может делать только капитан. 207 00:12:56,927 --> 00:12:58,724 А посигналить хочешь? 208 00:13:00,127 --> 00:13:01,116 Да, конечно. 209 00:13:01,207 --> 00:13:03,243 Сигналить может только капитан. 210 00:13:10,967 --> 00:13:12,286 Смотри. 211 00:13:12,367 --> 00:13:13,800 Эй, Облом. Видишь? 212 00:13:19,487 --> 00:13:21,717 Эм-Джей, ты есть хочешь? Хочешь молока? 213 00:13:25,927 --> 00:13:28,077 Смотри, Джек. 214 00:13:29,127 --> 00:13:31,687 - Она просит посигналить. - Это меня не интересует. 215 00:13:32,447 --> 00:13:34,802 Правила шоссе. Она сигналит и ты сигналишь. 216 00:13:34,887 --> 00:13:37,959 Давай, Джек. Посигналь ей. 217 00:13:38,047 --> 00:13:39,844 Вот так. 218 00:13:39,927 --> 00:13:42,885 Ага. Привет. Похоже, группа какая-то. 219 00:13:42,967 --> 00:13:46,164 "Посигналь, если ты хочешь". 220 00:13:53,127 --> 00:13:55,163 Ну, спасибо тебе, Грег. 221 00:14:02,047 --> 00:14:03,480 А нюхать придется мне. 222 00:14:03,567 --> 00:14:06,286 - Но я хочу чимичангу. - Так сделай... 223 00:14:11,847 --> 00:14:13,439 Эй, привет. 224 00:14:14,327 --> 00:14:16,602 Не обижайся, ладно? 225 00:14:16,687 --> 00:14:18,484 Дружба? 226 00:14:18,567 --> 00:14:20,762 Что это такое? Что ты хочешь сказать? 227 00:14:20,847 --> 00:14:23,998 Погоди секунду. Что это значит? Я знаю, что это значит. 228 00:14:24,087 --> 00:14:26,555 Жмем, жмем, жмем. А-а. 229 00:14:26,647 --> 00:14:29,320 Хочешь а-а? Хорошо. Спасибо, что предупредил. 230 00:14:29,407 --> 00:14:32,717 Какают все. Иногда это больно. Ничего. Просто выпусти... 231 00:14:32,807 --> 00:14:35,037 Просто выпусти их наружу. 232 00:14:35,127 --> 00:14:37,880 - Что ты сделал? - Ничего. По-моему, он хочет а-а. 233 00:14:37,967 --> 00:14:40,720 Это не тот знак. Это знак про молоко. 234 00:14:40,807 --> 00:14:43,719 - Это знак про какать. - А какой знак про кислое молоко? 235 00:14:43,807 --> 00:14:45,798 Какой-то у него привкус странный. 236 00:14:45,887 --> 00:14:48,321 Поэтому что это молоко из левой груди Дебби. 237 00:14:53,447 --> 00:14:56,405 Она неделю отцеживала, чтобы нам хватило на поездку. 238 00:14:56,487 --> 00:15:00,685 - Мини-Джек, перекус. - Что ты делаешь? 239 00:15:00,767 --> 00:15:02,962 Грег, во время кормления грудью, 240 00:15:03,047 --> 00:15:06,244 младенцы очень переживают, когда их отлучают от матери. 241 00:15:06,327 --> 00:15:10,479 Поэтому я кое-что придумал, чтобы облегчить ему жизнь во время ням-ням. 242 00:15:12,927 --> 00:15:15,646 Я называю это Мужская Железа. 243 00:15:15,727 --> 00:15:19,037 Ее делали со слепка левой груди Дебби. 244 00:15:21,607 --> 00:15:23,563 А, понятно. 245 00:15:23,647 --> 00:15:27,037 Они так хорошо работают, что я подумываю о патенте. 246 00:15:27,127 --> 00:15:29,641 - Хочешь потрогать? - Нет, не особенно. 247 00:15:29,727 --> 00:15:32,924 - Потрогай, какая она мягкая. - Я и отсюда вижу, что она мягкая. 248 00:15:33,007 --> 00:15:35,680 - Нет, ты потрогай, Грег. - Она очень... Да. 249 00:15:35,767 --> 00:15:37,758 Потрогай грудь, Грег. 250 00:15:39,567 --> 00:15:42,718 - Просто... - Только не сосок. Потрогай вокруг. 251 00:15:42,807 --> 00:15:44,798 Сосок только для него. 252 00:15:46,447 --> 00:15:51,077 Да. Ощущение очень приятное, совсем как... 253 00:15:51,167 --> 00:15:54,557 Грудь Дебби, наверное, такая же на ощупь. 254 00:15:54,647 --> 00:15:57,002 Хотя, я, конечно, не знаю. 255 00:16:02,807 --> 00:16:04,525 Грег? 256 00:16:04,607 --> 00:16:06,438 Что? 257 00:16:06,527 --> 00:16:10,566 Ты обещал, что при людях не будешь показывать грудь. 258 00:16:10,647 --> 00:16:13,878 Здесь нечего стесняться. Кормление грудью - это естественно. 259 00:16:13,967 --> 00:16:16,640 Папа, это странно, а не естественно. 260 00:16:17,527 --> 00:16:20,803 Как только покормим Эм-Джея, сразу поедем. 261 00:16:21,807 --> 00:16:24,879 Джек, ты больше не можешь вести. 262 00:16:24,967 --> 00:16:28,243 Доктор Монро сказал не расстраивать твой радикулит. 263 00:16:28,327 --> 00:16:30,204 Но у нас четкий график. 264 00:16:30,287 --> 00:16:33,643 Если заночуем здесь, попадем в утренние пробки. 265 00:16:35,567 --> 00:16:37,159 - Грег? - Да? 266 00:16:37,527 --> 00:16:39,518 Может, ты сможешь повести ночью. 267 00:16:39,607 --> 00:16:41,837 Да, я могу. Я же второй капитан. 268 00:16:41,927 --> 00:16:45,761 Это как раз входит в мои обязанности, так? 269 00:16:45,847 --> 00:16:48,315 - Не больше 80. Будь внимателен. - Хорошо. 270 00:16:48,407 --> 00:16:50,921 Мне не терпится сесть за руль этого гиганта. 271 00:16:56,527 --> 00:16:58,961 Давай, обгоняй. 272 00:17:01,407 --> 00:17:04,763 Извини. Не больше 80. Приказ капитана Джека. 273 00:17:22,247 --> 00:17:25,876 - Тебе составить компанию? - Да, конечно. Не спится? 274 00:17:25,967 --> 00:17:27,958 Садись. 275 00:17:36,607 --> 00:17:40,316 - Как насчет капучино? - Да нет, не стоит. 276 00:17:40,407 --> 00:17:44,036 - Мне не трудно. - Правда? Да? Хорошо. 277 00:17:44,127 --> 00:17:47,642 Дина. Проснись и сделай Грегу капучино. 278 00:17:47,727 --> 00:17:50,002 Двигай телом, женщина. 279 00:17:50,087 --> 00:17:53,159 Я вообще-то не так устал. Правда. Это... 280 00:17:53,247 --> 00:17:56,159 Расслабься, Грег. Эта кабина звуконепроницаема. 281 00:17:56,247 --> 00:17:58,636 Ты бы видел свое лицо. 282 00:17:58,727 --> 00:18:02,197 Да, я попался. Неплохо получилось. 283 00:18:02,287 --> 00:18:04,164 Да, неплохо. Да. 284 00:18:05,007 --> 00:18:06,759 Очень смешно. 285 00:18:06,847 --> 00:18:10,635 Но так нельзя говорить с женщинами. Это неуважительно. 286 00:18:10,727 --> 00:18:14,402 - Да, конечно. Да. - Грег. 287 00:18:14,487 --> 00:18:17,843 Наступает возраст, когда мужчина понимает истинную суть вещей. 288 00:18:18,927 --> 00:18:20,883 Знаешь, о чем я говорю? 289 00:18:20,967 --> 00:18:24,801 О любви и дружбе? 290 00:18:25,607 --> 00:18:29,282 О том, чтобы наслаждаться мгновением? Жизнь... Любовь. 291 00:18:30,447 --> 00:18:32,756 - Я говорю о наследии. - И это тоже. Да, верно. 292 00:18:32,847 --> 00:18:35,919 Теперь Мини-Джек, мой внук, стал частью этого наследия. 293 00:18:36,007 --> 00:18:38,475 Через шесть месяцев вы с Пэм поженитесь. 294 00:18:38,567 --> 00:18:40,922 И захотите завести собственную семью. 295 00:18:41,007 --> 00:18:42,725 Кстати, на эту тему... 296 00:18:42,807 --> 00:18:46,322 - Я думал о дате свадьбы. - Поговорим об этом потом. 297 00:18:46,407 --> 00:18:48,284 Давай вернемся к главному. 298 00:18:48,367 --> 00:18:50,323 Я постараюсь объяснить просто. 299 00:18:50,407 --> 00:18:54,116 Если твой семейный круг сольется с моим семейным кругом, 300 00:18:54,207 --> 00:18:56,198 образуется цепь. 301 00:18:56,287 --> 00:18:58,118 Я не потерплю трещин в своей цепи. 302 00:18:59,247 --> 00:19:01,602 Так. Ладно. Я уловил метафору. 303 00:19:01,687 --> 00:19:06,203 Я твоих родителей ни разу не видел, так что пока не делаю выводов. 304 00:19:06,287 --> 00:19:09,643 Это как замерзшие пещерные люди, если я увижу, откуда ты появился, 305 00:19:09,727 --> 00:19:12,764 я смогу лучше понять, куда ты направляешься. 306 00:19:12,847 --> 00:19:15,919 Понятно. Ты думаешь, что может быть, 307 00:19:16,007 --> 00:19:18,601 мои родители будут трещиной в цепи? 308 00:19:18,687 --> 00:19:21,485 Врач и юрист. О чем тут волноваться? 309 00:19:40,127 --> 00:19:42,595 ОСТРОВ ФАКЕРОВ 310 00:19:46,607 --> 00:19:49,041 Выглядит очень мило. 311 00:19:54,687 --> 00:19:56,757 Это твой отец? 312 00:19:59,607 --> 00:20:01,325 Это мой отец. 313 00:20:10,767 --> 00:20:13,600 Гейлорд. Это что еще за прибамбас? 314 00:20:13,687 --> 00:20:16,918 - Я думал, вы прилетите вечером. - Я оставил вам сообщение. 315 00:20:17,007 --> 00:20:19,999 - Я его не получил. - Я оставил пять сообщений. 316 00:20:20,087 --> 00:20:22,840 Иди лучше поцелуй меня. 317 00:20:22,927 --> 00:20:26,158 Я так долго ждал своего лучшего друга. 318 00:20:26,247 --> 00:20:28,363 - Рад тебя видеть. - Иди сюда. Иди сюда. 319 00:20:28,447 --> 00:20:30,677 - Я соскучился по твоему запаху. - Хватит. 320 00:20:30,767 --> 00:20:33,759 Ну разве это не самый красивый молодой человек? 321 00:20:33,847 --> 00:20:36,725 Я называл его молодой еврейский Марлон Брандо. 322 00:20:39,327 --> 00:20:42,046 Трудно поверить, что я зачал его с одним яичком. 323 00:20:42,127 --> 00:20:44,277 Серьезно, это правда. 324 00:20:44,367 --> 00:20:47,677 У меня только одно, потому что второе так и не опустилось. 325 00:20:47,767 --> 00:20:50,565 Это часто встречается. Только посмотрите на него. 326 00:20:50,647 --> 00:20:53,684 Представьте, какой бы он был, если бы у меня было два. 327 00:20:57,527 --> 00:20:59,677 Хорошее начало, пап. 328 00:20:59,767 --> 00:21:03,396 Да это самая сексуальная учительница, что я когда-либо видел. 329 00:21:04,367 --> 00:21:05,800 Класс. 330 00:21:05,887 --> 00:21:08,959 Ей нравится. У нее от этого мурашки по коже. 331 00:21:09,047 --> 00:21:11,481 Я Дина Бэрнс. Приятно познакомиться. 332 00:21:11,567 --> 00:21:14,798 Я тоже очень рад, мон шери. 333 00:21:16,727 --> 00:21:20,276 - А вы, наверное, цветочник. - Точно. Джек Бэрнс. Отец Пэм. 334 00:21:20,367 --> 00:21:22,244 Бернард Факер, отец Гейлорда. 335 00:21:22,327 --> 00:21:25,399 Мы тут все взрослые и пожимаем руки как мужчины. 336 00:21:25,487 --> 00:21:26,715 Ну да. 337 00:21:28,527 --> 00:21:31,599 Это мы просто балуемся. Иди сюда, обнимемся. 338 00:21:33,967 --> 00:21:35,366 Мы теперь семья. 339 00:21:35,447 --> 00:21:37,961 Чего ты стесняешься? Иди сюда. 340 00:21:41,487 --> 00:21:44,160 Смотри, какие мышцы. Ты потверже шпатлевки будешь. 341 00:21:44,247 --> 00:21:46,556 Ты наверное с гирями занимаешься? 342 00:21:46,647 --> 00:21:49,480 Пластика и упражнения на медицинском шаре, 343 00:21:49,567 --> 00:21:51,319 а еще дважды в месяц играю в футбол. 344 00:21:51,407 --> 00:21:54,604 А, футбольчик. А я только что занимался капоэрой. 345 00:21:54,687 --> 00:21:56,040 - Чем? - Чем? 346 00:21:56,127 --> 00:21:58,687 Бразильское военно-танцевальное искусство. 347 00:21:58,767 --> 00:22:00,997 Он знает, что это. Да. 348 00:22:01,087 --> 00:22:03,442 Я уже несколько недель им занимаюсь. 349 00:22:03,527 --> 00:22:06,564 Очень серьезно. Держит меня на уровне. 350 00:22:06,647 --> 00:22:10,242 Иногда я так завожусь, что могу сорваться. 351 00:22:10,327 --> 00:22:11,919 Ты понимаешь, о чем я? 352 00:22:12,767 --> 00:22:15,076 А это что такое? Это что, ребенок? 353 00:22:15,167 --> 00:22:17,601 Это ребенок. Да. 354 00:22:17,687 --> 00:22:20,155 Это все на автоответчике. 355 00:22:20,247 --> 00:22:23,000 Моисей. Давай, поздоровайся со своей будущей родней. 356 00:22:23,087 --> 00:22:24,805 - Он не опасный. - О, боже. 357 00:22:24,887 --> 00:22:28,402 - И кастрированный. Моисей. - Ничего страшного. Он... 358 00:22:28,487 --> 00:22:31,524 - Да просто стряхни его. - Нет. Ему это нравится. Пошел. 359 00:22:31,607 --> 00:22:34,121 Не переживай. Розовым он до тебя не дотронулся. 360 00:22:34,207 --> 00:22:37,483 - Иди в корзинку. Иди. - Он только лает. 361 00:22:37,567 --> 00:22:40,525 - А это кто? - Это наш внук, Мини-Джек. 362 00:22:40,607 --> 00:22:42,518 Какой малипусенький. 363 00:22:43,967 --> 00:22:45,605 Как дела, Малипусенький Джек? 364 00:22:45,687 --> 00:22:49,043 Пап, на надо с ним как с ребенком. Говори с ним как с человеком. 365 00:22:49,127 --> 00:22:52,278 Что ты говоришь? Я буду с ним разговаривать как с ребенком. 366 00:22:57,007 --> 00:22:59,043 Я ему нравлюсь. 367 00:22:59,127 --> 00:23:03,359 Когда умер отец Роз, я сказал: "Мы тут замерзаем в Детройте". 368 00:23:03,447 --> 00:23:07,201 "Поехали на юг, будем целый год развлекаться на солнце". 369 00:23:07,287 --> 00:23:09,755 Этому дому больше 100 лет... 370 00:23:09,847 --> 00:23:12,156 Продолжай тур. Я скажу маме, что мы здесь. 371 00:23:12,247 --> 00:23:16,035 Туалет наверху скапутился, так что мы все пользуемся этим. 372 00:23:16,127 --> 00:23:19,597 На острове нехватка воды, поэтому мы живем по правилу: 373 00:23:19,687 --> 00:23:23,475 "Раз в бачке воды полчашки, мы смываем лишь какашки". 374 00:23:26,207 --> 00:23:28,277 Забыл свое собственно правило. 375 00:23:30,247 --> 00:23:32,158 Фургон уже оправдал себя. 376 00:23:33,527 --> 00:23:37,281 Давайте, детки. Вперед. И назад. 377 00:23:37,367 --> 00:23:40,837 Покрутили бедрами. 378 00:23:40,927 --> 00:23:42,918 Давайте поднимем ваши кундолини. 379 00:23:43,007 --> 00:23:47,478 Теперь дамы переходят в позицию "ковбойка задом наперед". 380 00:23:47,567 --> 00:23:49,956 Ребята, вы ложитесь на коврики вот так. 381 00:23:50,047 --> 00:23:52,003 Все посмотрите, как делает Айра. 382 00:23:54,127 --> 00:23:56,766 Мужчина свободен, расслаблен и готов к действию. 383 00:23:56,847 --> 00:24:00,442 Девочки, полезли наверх, укротите этих жеребцов. 384 00:24:00,527 --> 00:24:02,279 Да. 385 00:24:02,367 --> 00:24:06,838 Эта позиция подходит для страдающих остеопорозом, подагрой и зобом. 386 00:24:06,927 --> 00:24:08,838 Не отстаем. Мы почти закончили. 387 00:24:10,407 --> 00:24:11,840 Дорогой. 388 00:24:12,567 --> 00:24:14,717 Все, ребята, пора заканчивать. 389 00:24:14,807 --> 00:24:16,320 Взяли свои подстилки, 390 00:24:16,407 --> 00:24:19,604 и не забудьте про растяжку, если будете повторять это дома. 391 00:24:19,687 --> 00:24:22,406 Нам разбитые тазы не нужны. 392 00:24:22,487 --> 00:24:25,240 Здравствуй, мой дорогой. Я тебя так люблю. 393 00:24:25,327 --> 00:24:27,443 Я так давно не видела своего бубиле. 394 00:24:27,527 --> 00:24:30,599 Ты какой-то худой. Ты не ешь. В чем дело? 395 00:24:30,687 --> 00:24:33,042 Все нормально. Что мы скажем про этих людей? 396 00:24:33,127 --> 00:24:36,403 Они уже уходят. Бэрнсы и не узнают, что они здесь были. 397 00:24:36,487 --> 00:24:39,285 Ты согласилась не говорить, что ты сексотерапевт, 398 00:24:39,367 --> 00:24:41,278 пока не познакомитесь с ними поближе. 399 00:24:41,367 --> 00:24:43,437 Я не скажу. Уберу все свои игрушки. 400 00:24:43,527 --> 00:24:46,200 - Мой кабинет готов к их встрече. - Твой кабинет? Нет. 401 00:24:46,287 --> 00:24:49,245 - Они будут наверху. - Внизу им будет удобнее. 402 00:24:49,327 --> 00:24:51,238 Про сантехнику лучше не говорить. 403 00:24:51,327 --> 00:24:54,763 Поговорим о чем-нибудь важном. Как дела у вас с Пэм? 404 00:24:54,847 --> 00:24:56,644 - Все отлично. - Все отлично? 405 00:24:56,727 --> 00:24:58,763 Чтобы держать уровень, надо работать. 406 00:24:58,847 --> 00:25:01,122 У нее оргазм регулярный? 407 00:25:01,207 --> 00:25:03,721 В эти выходные так разговаривать нельзя, ясно? 408 00:25:03,807 --> 00:25:06,640 Я тебя не для того растила, чтоб ты был плохим любовником. 409 00:25:06,727 --> 00:25:08,638 - Что они делают? - Что? 410 00:25:08,727 --> 00:25:10,843 А, не волнуйся. 411 00:25:10,927 --> 00:25:14,203 Мам, ты должна увести их оттуда. 412 00:25:15,207 --> 00:25:18,244 Вытри блеск. Вот так. 413 00:25:18,847 --> 00:25:20,360 - Они переделали. - Охотишься на оленей? 414 00:25:20,447 --> 00:25:23,086 Нет, я его терпеть не могу. Это мне отец Роз подарил. 415 00:25:23,167 --> 00:25:26,921 Он увлекался всеми этими мачо-вачо штучками. 416 00:25:27,007 --> 00:25:29,441 Грег такой же. Мы с ним вместе охотились на уток. 417 00:25:30,087 --> 00:25:32,647 - Охотились на уток. Я и ты. - Охотились на уток. Да. 418 00:25:32,727 --> 00:25:36,436 Что? Гей? Ты охотился на уток с Джеком? 419 00:25:36,527 --> 00:25:39,644 Да. Мы ездили на небольшую охоту. 420 00:25:39,727 --> 00:25:43,845 - Ты подстрелил утку. - Я по утке выстрелил. 421 00:25:43,927 --> 00:25:46,202 Ты убил невинное небесное существо? 422 00:25:46,287 --> 00:25:49,643 Разве? По-моему, я ее только чуть задел... 423 00:25:49,727 --> 00:25:51,763 Я даже не проверил. 424 00:26:11,207 --> 00:26:13,926 ГОРЯЧИЙ СЕКС Часовой оргазм 425 00:26:18,287 --> 00:26:19,606 О, боже. 426 00:26:19,687 --> 00:26:23,202 А теперь, мой шедевр... 427 00:26:23,607 --> 00:26:24,676 СТЕНА СЛАВЫ ГЕЙЛОРДА 428 00:26:24,767 --> 00:26:28,442 - Надо же. - Вот над чем я работал. 429 00:26:28,527 --> 00:26:30,802 Я вижу. 430 00:26:32,247 --> 00:26:34,363 Мама появится через минуту. Что это? 431 00:26:34,447 --> 00:26:36,961 Это ты. Это Стена Гейлорда. 432 00:26:37,047 --> 00:26:39,163 Стена Гейлорда? 433 00:26:39,247 --> 00:26:42,205 Разве не здорово наконец показать твои достижения? 434 00:26:42,287 --> 00:26:44,642 Посмотри, сколько у тебя наград. Это здорово. 435 00:26:44,727 --> 00:26:46,285 Он мой чемпион. 436 00:26:46,367 --> 00:26:48,835 Я не знал, что за девятое место дают ленточки. 437 00:26:48,927 --> 00:26:51,316 Их дают аж до десятого. 438 00:26:51,407 --> 00:26:53,762 Кто-нибудь хочет выпить у лагуны? 439 00:26:53,847 --> 00:26:55,439 Похоже, это что-то серьезное. 440 00:26:55,527 --> 00:26:59,076 "У дачи, Гейлорд М. Факер: Лучший медбрат мира". 441 00:27:00,247 --> 00:27:01,441 Очень мило. 442 00:27:01,527 --> 00:27:04,087 Мы старались привить ему чувство достоинства, 443 00:27:04,167 --> 00:27:06,601 - но без зацикливания на целях. - Не груби. 444 00:27:06,687 --> 00:27:10,316 Речь не о том, чтобы выиграть или проиграть. Главное, стремление. 445 00:27:10,407 --> 00:27:14,286 Мы просто хотели, чтобы он любил то, что делает. Понимаешь, о чем я? 446 00:27:14,367 --> 00:27:18,076 Не совсем, Бернард. Я считаю, здоровое стремление преуспеть 447 00:27:18,167 --> 00:27:21,239 сделало Америку единственной ныне супернацией. 448 00:27:22,727 --> 00:27:25,002 Как бы там ни было. 449 00:27:25,087 --> 00:27:28,443 - Не забывайте про позиции. - Пока. Вы просто спасительница. 450 00:27:28,527 --> 00:27:30,358 Спасибо. До свиданья, Сиделл. 451 00:27:30,447 --> 00:27:33,484 Айра, полегче с тычками. Вам уже не 78. 452 00:27:33,567 --> 00:27:37,640 Чем твоя мама занимается с этими пациентами? 453 00:27:37,727 --> 00:27:40,639 Похоже на коврики для йоги. Они йогой занимаются? 454 00:27:40,727 --> 00:27:45,005 Это в стиле йоги. Занятия для пар. 455 00:27:45,087 --> 00:27:47,806 Типа душа-тело. Это вроде ее собственного... 456 00:27:47,887 --> 00:27:50,196 Розала. Любовь моя. В гостиной. 457 00:27:51,047 --> 00:27:53,117 Здравствуйте, здравствуйте. 458 00:27:53,207 --> 00:27:56,722 Как поживаешь, куколка? Надо же! 459 00:27:56,807 --> 00:27:59,116 - Посмотри, ты вся светишься. - Спасибо. 460 00:27:59,207 --> 00:28:03,166 Здравствуйте, я Роз Факер. Вы, наверное, Джек. 461 00:28:03,247 --> 00:28:05,477 - А вы Дина. - Здравствуйте. 462 00:28:05,567 --> 00:28:09,003 Не могу поверить, что мы так долго не встречались. 463 00:28:09,087 --> 00:28:12,477 - А это что за пушистик? - Это их внук, Мини-Джек. 464 00:28:12,567 --> 00:28:15,081 Какой очаровашка. Так бы и съела его. 465 00:28:15,167 --> 00:28:17,761 Берн, ты показал им, где они будут спать? 466 00:28:17,847 --> 00:28:19,963 А, да. У нас нет кондиционеров, 467 00:28:20,047 --> 00:28:22,322 так что я приготовил вам место в кабинете Роз, 468 00:28:22,407 --> 00:28:25,604 потому что там свежий ветерок и туалет поблизости. 469 00:28:25,687 --> 00:28:28,520 Вообще-то, мы хотели пожить в нашем доме на колесах. 470 00:28:28,607 --> 00:28:30,677 В трейлере? Перестань, Джек. 471 00:28:30,767 --> 00:28:33,565 Мы же семья. Мы спим под одной крышей. 472 00:28:33,647 --> 00:28:36,207 В кабинете полно мусора, так что так будет лучше. 473 00:28:36,287 --> 00:28:39,597 С Мини-Джеком так будет проще. Нет, правда, мы настаиваем. 474 00:28:39,687 --> 00:28:42,406 Хотят, пусть спят в трейлере. 475 00:28:42,487 --> 00:28:45,684 Мам, это не трейлер. Это как гостиница на колесах. 476 00:28:45,767 --> 00:28:48,361 - Невероятно. - Это практически как гостиница. 477 00:28:48,447 --> 00:28:51,598 Я хотел приготовить им постели с шоколадкой на подушке. 478 00:28:51,687 --> 00:28:53,405 Как вам удобнее. 479 00:28:53,487 --> 00:28:55,364 - Но так нехорошо. - Пусть будет так. 480 00:28:55,447 --> 00:28:58,359 - Пусть будет так? Хорошо. - Да, пусть будет так. 481 00:28:58,447 --> 00:29:01,245 Обиделся? Посмотрите на него. Я замужем за подростком. 482 00:29:01,327 --> 00:29:04,000 Так? По крайней мере, у тебя либидо как у подростка. 483 00:29:04,087 --> 00:29:08,603 - Я ей сегодня утренник устроил. - Не смей. Прекрати. 484 00:29:08,687 --> 00:29:10,598 Как насчет повторения? 485 00:29:11,607 --> 00:29:12,881 Давай. 486 00:29:12,967 --> 00:29:15,686 Лагуна. Давайте покажем им лагуну? 487 00:29:15,767 --> 00:29:18,964 - Лагуна. Пошли смотреть на лагуну. - Джек, давай, пошли. 488 00:29:19,047 --> 00:29:21,607 Напьемся пьяными. Будем отливать прямо в лагуну. 489 00:29:21,687 --> 00:29:24,599 Роз, покажи им все снаружи. 490 00:29:24,687 --> 00:29:25,915 Я приготовлю напитки. 491 00:29:26,007 --> 00:29:28,202 10-е МЕСТО: Чемпион по БРОСКАМ ПОДКОВЫ 492 00:29:30,167 --> 00:29:32,476 ЛЕТНИЙ ЕВРЕЙСКИЙ ЛАГЕРЬ ВЫПЕЧКА ХЛЕБА 493 00:29:33,087 --> 00:29:34,839 О, боже. 494 00:29:35,767 --> 00:29:38,327 - Пап. - Все идет неплохо, а? 495 00:29:38,407 --> 00:29:40,477 Тебе придется убрать свой иконостас. 496 00:29:40,567 --> 00:29:43,320 Я горжусь тобой. Что такого, что я хочу это показать? 497 00:29:43,407 --> 00:29:46,604 Это глупо. Шестым местом мало кто гордится. 498 00:29:46,687 --> 00:29:49,247 С каких это пор тебе есть дело до других людей? 499 00:29:49,327 --> 00:29:54,003 Мне нет. Но Джек очень любит спорт, соревнования и победы. 500 00:29:54,087 --> 00:29:58,922 - Для него это много значит. - Ты победитель здесь и здесь. 501 00:29:59,007 --> 00:30:00,520 А остальное неважно. 502 00:30:00,607 --> 00:30:03,804 Спасибо. Я не знаю, что это значит, но спасибо. 503 00:30:04,447 --> 00:30:08,326 Чтобы решить эту проблему, я создал латексную модель 504 00:30:08,407 --> 00:30:10,523 по образу левой груди его матери, 505 00:30:10,607 --> 00:30:13,326 это поможет ему избежать проблем с узнаванием соска. 506 00:30:13,407 --> 00:30:17,639 Ты хочешь избежать проблем, надев грудь на мужчину? 507 00:30:17,727 --> 00:30:19,718 Но так ему гораздо легче, 508 00:30:19,807 --> 00:30:23,482 потому что структура груди совершенно одинаковая. 509 00:30:24,487 --> 00:30:28,366 Что ж, очень изобретательно. Очень изобретательно. 510 00:30:30,607 --> 00:30:32,438 Одна птичка нашептала мне на ушко, 511 00:30:32,527 --> 00:30:37,203 что один из наших гостей очень любит Том Коллинз. 512 00:30:37,287 --> 00:30:40,836 Ну надо же. Как мило, правда, Джек? 513 00:30:40,927 --> 00:30:42,201 Очень мило. Спасибо. 514 00:30:42,287 --> 00:30:45,438 Подождите пить. Я хочу сказать тост. 515 00:30:47,287 --> 00:30:50,597 Так. В 1974 я сделал себе васектомию. 516 00:30:50,687 --> 00:30:52,723 - В 73, дорогой. - Ты права. В 73. 517 00:30:52,807 --> 00:30:55,321 Так что у меня не было возможности породить дочь. 518 00:30:55,407 --> 00:30:58,444 Но если бы такая возможность была, я хотел бы иметь 519 00:30:58,527 --> 00:31:01,519 такую же чуткую, умную, 520 00:31:01,607 --> 00:31:04,997 красивую дочь, как эта молодая девушка. 521 00:31:05,087 --> 00:31:08,477 - Которая сидит прямо перед нами. - Спасибо, Берни. 522 00:31:08,567 --> 00:31:11,365 - И она не случайно такой получилась... - Грег. 523 00:31:11,447 --> 00:31:13,403 - Да? - Я думал, у тебя есть сестра. 524 00:31:14,327 --> 00:31:15,965 Нет. Никакой сестры. 525 00:31:16,047 --> 00:31:19,835 Ты сказал, у тебя есть сестра. Ты сказал, что доил кошку сестры. 526 00:31:24,487 --> 00:31:26,045 Подождите, я еще не закончил. 527 00:31:26,127 --> 00:31:29,881 Я просто хочу сказать, что нам надо было давным-давно встретиться. 528 00:31:29,967 --> 00:31:32,800 Но мы наконец-то все же вместе. 529 00:31:33,487 --> 00:31:35,398 Очень мило, дорогой. 530 00:31:35,487 --> 00:31:37,398 Спасибо тебе. 531 00:31:38,647 --> 00:31:40,319 Ну все. Пора. 532 00:31:40,407 --> 00:31:43,001 - Л"Хайм. - Л"Хайм. 533 00:31:44,527 --> 00:31:47,087 Как будто у тебя попкорн застрял в горле. 534 00:31:47,167 --> 00:31:51,797 - Что ж. За семью. - За семью. 535 00:31:51,887 --> 00:31:54,959 Чуть не забыл. Я хотел еще добавить про свою васектомию. 536 00:31:55,047 --> 00:31:58,403 Сядь. Дорогой, успокойся. 537 00:31:58,487 --> 00:32:00,955 - Что, переборщил? - Чуть-чуть, дорогой. 538 00:32:01,047 --> 00:32:03,641 Но ты такой милый, они тебя простят. 539 00:32:03,727 --> 00:32:08,517 Боже, какая ты красивая. Ты самая сексуальная женщина на свете. 540 00:32:08,607 --> 00:32:10,916 Ты просто хочешь затащить меня в постель. 541 00:32:11,007 --> 00:32:12,281 Или в гамак. 542 00:32:12,367 --> 00:32:14,517 Очень хороший Том Коллинз. 543 00:32:14,607 --> 00:32:18,441 Я использую настоящий лимонный сок. Прямо с дерева. В этом весь секрет. 544 00:32:18,527 --> 00:32:20,324 Он полдня жал. 545 00:32:20,407 --> 00:32:24,559 Ага, и при этом умудрился и лимонного сока набрать. 546 00:32:27,527 --> 00:32:30,166 - Гей. Ты не ушибся? - Ты в порядке, милый? 547 00:32:36,927 --> 00:32:41,478 Я думаю, Роз и Берни очень милые люди. 548 00:32:41,567 --> 00:32:45,560 Очень милые. Немного не в себе, но очень милые. 549 00:32:45,647 --> 00:32:50,277 Разве это не здорово? Наконец-то наши дети поженятся. 550 00:32:50,367 --> 00:32:53,598 - Я так счастлива. - Подожди, по-моему, он заговорил. 551 00:32:53,687 --> 00:32:56,201 Мини-Джек. Ты хотел что-то сказать? 552 00:32:59,367 --> 00:33:02,086 Нет. Просто газы выпустил. Что ты сказала? 553 00:33:02,167 --> 00:33:04,522 Так, ничего. 554 00:33:05,247 --> 00:33:06,965 - Эй. - Что? 555 00:33:07,047 --> 00:33:10,244 - Вы куда? - Пойдем посмотрим супер-трейлер. 556 00:33:10,327 --> 00:33:13,717 - Я хочу посмотреть грудь. - Мне надо с тобой поговорить. 557 00:33:13,807 --> 00:33:16,082 Не пускайте туда Моисея. У них кот. 558 00:33:16,167 --> 00:33:18,761 Моисей- воспитанная собака. Какую грудь? 559 00:33:18,847 --> 00:33:21,315 - Пап, он на все лезет. - Он весь в отца. 560 00:33:21,407 --> 00:33:24,444 - Я тебе никогда не изменял. - Они меня не слышат. 561 00:33:27,127 --> 00:33:30,517 - В чем дело? - Они неплохо общаются. 562 00:33:30,607 --> 00:33:33,326 Да, похоже. Мне стыдно, что я так волновался. 563 00:33:33,407 --> 00:33:34,965 Да, ну, ничего. 564 00:33:35,047 --> 00:33:36,446 В чем дело? 565 00:33:37,567 --> 00:33:40,081 - Я беременна. - Ты беременна? 566 00:33:40,887 --> 00:33:42,718 Меня тошнит, две недели задержка, 567 00:33:42,807 --> 00:33:45,002 болит грудь и раздражают запахи. 568 00:33:45,087 --> 00:33:47,806 - У тебя будет ребенок. - Ага, ребенок. 569 00:33:47,887 --> 00:33:50,799 - У нас будет малыш. - Малыш. Я беременна. 570 00:33:54,887 --> 00:33:56,798 Ага. 571 00:33:58,087 --> 00:33:59,566 О, черт. 572 00:34:01,007 --> 00:34:03,316 Ты же понимаешь, что твой отец меня убьет. 573 00:34:04,647 --> 00:34:07,878 Нет. Он не узнает, потому что мы ему не скажем. 574 00:34:07,967 --> 00:34:10,322 Да прекрати. Он же ходячий детектор лжи. 575 00:34:10,407 --> 00:34:13,956 - Он такие вещи за версту чует. - Мы подождем до завтра 576 00:34:14,047 --> 00:34:17,881 и скажем ему в воскресенье, перед отъездом. 577 00:34:17,967 --> 00:34:20,197 Не люблю я хранить секреты от твоего отца. 578 00:34:20,287 --> 00:34:22,437 Один маленький секретик. 579 00:34:23,247 --> 00:34:24,646 Привет, соседи. 580 00:34:24,727 --> 00:34:26,877 - Привет. - Дорогой, к нам Факеры. 581 00:34:26,967 --> 00:34:30,277 - У си-пуси. - Добро пожаловать в замок. 582 00:34:30,367 --> 00:34:33,404 Понятно, почему вы не захотели спать в нашем клоповнике. 583 00:34:34,847 --> 00:34:36,838 Не думаю, что собаке здесь место. 584 00:34:36,927 --> 00:34:39,202 Моисей скорее любовник, чем драчун. 585 00:34:39,287 --> 00:34:41,118 - Облом. - Моисей. 586 00:34:41,207 --> 00:34:44,677 Он всегда хотел для меню белую свадьбу. Он очень расстроится. 587 00:34:44,767 --> 00:34:45,756 Я знаю. 588 00:34:45,847 --> 00:34:47,405 Моисей. 589 00:34:48,127 --> 00:34:49,606 - Облом. - Моисей. 590 00:34:49,687 --> 00:34:51,564 Я сказал не подпускать его к фургону. 591 00:34:51,647 --> 00:34:53,558 - Он хотел посмотреть. - Папа. 592 00:34:53,647 --> 00:34:55,160 Моисей. 593 00:34:55,247 --> 00:34:57,807 Убери отсюда эту дурацкую собаку. 594 00:35:00,287 --> 00:35:01,561 Мо... 595 00:35:02,527 --> 00:35:04,518 - Боже. - Папа. 596 00:35:05,647 --> 00:35:07,239 - Опа. - Облом. 597 00:35:07,327 --> 00:35:10,205 - Облом, фу. - Облом, нет. 598 00:35:10,287 --> 00:35:12,437 Нет. 599 00:35:12,527 --> 00:35:15,200 Господи. Моисей. Держись. 600 00:35:19,207 --> 00:35:20,765 Моисей, держись, я тебя спасу. 601 00:35:20,847 --> 00:35:22,565 Кот умеет смывать? 602 00:35:22,647 --> 00:35:24,558 О, боже. 603 00:35:24,647 --> 00:35:27,286 - Ничего. - Уйди с дороги. 604 00:35:27,367 --> 00:35:29,517 - Это мой туалет. - Я спасаю собаку. 605 00:35:29,607 --> 00:35:31,359 А как же мой туалет? 606 00:35:32,327 --> 00:35:34,636 Моисей. 607 00:35:37,367 --> 00:35:38,925 Грег, возьми ребенка. 608 00:35:48,967 --> 00:35:50,400 Он жив. 609 00:35:51,687 --> 00:35:55,123 Он в порядке. Вот тебе и безопасность дома на колесах. 610 00:35:55,207 --> 00:35:57,323 Но дорогой, он спасал свое животное. 611 00:35:57,407 --> 00:36:01,161 Представь, если бы Облом попал в туалет? 612 00:36:01,247 --> 00:36:05,445 Облом прошел водную подготовку. Он бы точно знал, что делать. 613 00:36:10,207 --> 00:36:12,801 Ужин через 20 минут. 614 00:36:12,887 --> 00:36:15,481 Джек, прости, что так получилось с трейлером. 615 00:36:15,567 --> 00:36:17,319 Выхухоль. 616 00:36:19,647 --> 00:36:21,558 Все нормально, Бернард. 617 00:36:23,007 --> 00:36:26,124 - Твоему отцу говорить не будем. - Я то же самое говорю. 618 00:36:26,207 --> 00:36:28,482 - Но что мы будем делать? - Я не знаю. 619 00:36:28,567 --> 00:36:31,206 Я думала, мы поженимся, а потом я забеременею. 620 00:36:31,287 --> 00:36:33,801 - Эй. - Что? 621 00:36:33,887 --> 00:36:36,959 А что, если мы перенесем свадьбу на следующий месяц? 622 00:36:37,047 --> 00:36:39,959 Скажем твоему отцу, что ты забеременела в медовый месяц. 623 00:36:40,047 --> 00:36:42,117 Да, это может сработать. 624 00:36:42,207 --> 00:36:43,799 - Идеально, согласна? - Да. 625 00:36:43,887 --> 00:36:47,562 - Просто иди за мной. - Ладно. 626 00:36:48,847 --> 00:36:53,125 Ждать я больше не хочу, известный Факеров фондю. 627 00:36:53,207 --> 00:36:55,243 Налетайте. Пока горячее. 628 00:36:55,327 --> 00:36:58,524 Берни, это замечательно. Ты сам приготовил? 629 00:36:58,607 --> 00:37:00,245 Конечно, я обожаю готовить. 630 00:37:00,327 --> 00:37:03,205 Я даже яйцо не могу поджарить. У меня попкорн подгорает. 631 00:37:04,007 --> 00:37:07,522 Интересно, что с такой карьерой у него есть время готовить. 632 00:37:07,607 --> 00:37:10,280 Карьерой? Я бы не стал так... 633 00:37:11,087 --> 00:37:13,760 - Почему ты меня пинаешь? - Я тебя пнул, потому что 634 00:37:13,847 --> 00:37:16,919 ты скромничаешь, но тебе не стоит скрывать, 635 00:37:17,007 --> 00:37:19,043 что ты хороший юрист. 636 00:37:19,127 --> 00:37:21,925 Он участвовал в больших юридических баталиях. 637 00:37:22,007 --> 00:37:26,683 Когда родился Грег, я оставил практику, чтобы быть с ним дома. 638 00:37:26,767 --> 00:37:29,406 Но несколько дел он все же выиграл. 639 00:37:29,487 --> 00:37:32,684 - Он был очень хороший адвокат. - Второй Кларенс Дэрроу. 640 00:37:32,767 --> 00:37:35,565 Роз зарабатывала деньги, пока ты сидел без работы. 641 00:37:35,647 --> 00:37:37,126 - Пап... - Дорогой. 642 00:37:37,207 --> 00:37:40,005 Можно сказать, он взял на себя самое трудное. 643 00:37:40,087 --> 00:37:43,079 - Он просто шутит. - Разумеется. Я... Да. 644 00:37:43,167 --> 00:37:46,284 Давайте же перейдем к вопросу женитьбы Факеров-Бэрнсов? 645 00:37:46,367 --> 00:37:48,119 Да. Конечно. 646 00:37:48,207 --> 00:37:50,562 Я знаю, мы вели разговор о свадьбе осенью... 647 00:37:50,647 --> 00:37:52,603 Изабелла? 648 00:37:54,487 --> 00:37:57,797 - Это Изабелла? - Да. Наша бывшая домработница. 649 00:37:57,887 --> 00:38:00,321 У нее теперь свой бизнес по приготовлению еды. 650 00:38:00,407 --> 00:38:03,240 Я попросила ее прийти и помочь Берни на кухне. 651 00:38:03,327 --> 00:38:06,603 - Ты не сказала, что она здесь. - Гей был страстно в нее влюблен. 652 00:38:06,687 --> 00:38:09,485 - Правда? - Я не был страстно влюблен... 653 00:38:09,567 --> 00:38:11,558 - Ты мне не рассказывал. - Это неправда. 654 00:38:11,647 --> 00:38:15,686 Разве я тебя не застал однажды за ее паспортной фотографией? 655 00:38:15,767 --> 00:38:19,043 - Дорогой, прекрати. - Я открыл дверь... 656 00:38:19,127 --> 00:38:21,357 Где он? Где мой мальчик? 657 00:38:27,407 --> 00:38:29,318 Рад тебя видеть. 658 00:38:29,407 --> 00:38:33,082 - Я тебя столько лет не видела. - Я знаю. 659 00:38:33,167 --> 00:38:36,921 Да. Ты... Только посмотрите. Ты такая... 660 00:38:37,007 --> 00:38:39,805 Я знаю. Я сделала операцию по увеличению груди. 661 00:38:39,887 --> 00:38:42,321 Да. 662 00:38:42,407 --> 00:38:45,365 Это Дина и Джек Бэрнс. 663 00:38:46,767 --> 00:38:48,485 Здравствуй, Изабелла. 664 00:38:48,567 --> 00:38:51,525 А это Пэм Бэрнс, моя невеста. 665 00:38:53,367 --> 00:38:55,244 Очень приятно познакомиться. 666 00:38:55,327 --> 00:38:59,081 Еще не женаты, а малыш уже есть? 667 00:38:59,687 --> 00:39:02,360 Какой симпатичный Факер. 668 00:39:03,967 --> 00:39:06,686 - Нет, он не Факер. - Нет, это не мой. 669 00:39:06,767 --> 00:39:10,157 Ты воспитываешь ее ребенка? Какой молодец. 670 00:39:10,247 --> 00:39:13,842 Это племянник Пэм. Он к Грегу не имеет никакого отношения. 671 00:39:18,727 --> 00:39:20,877 Я тебя тоже люблю. 672 00:39:20,967 --> 00:39:22,878 Он хочет молока. 673 00:39:23,767 --> 00:39:26,884 Мини-Джек, нет. Эти не для тебя. 674 00:39:32,447 --> 00:39:35,200 - Мам. - Я возьму его. 675 00:39:35,287 --> 00:39:36,845 Вот и правильно. 676 00:39:39,207 --> 00:39:41,641 Пэм, вы счастливая женщина. 677 00:39:41,727 --> 00:39:44,605 Этот очень особенный. 678 00:39:46,007 --> 00:39:49,443 - Я тоже так думаю. - Я могу вам кое-что рассказать. 679 00:39:49,527 --> 00:39:53,236 - Правда? - Она просто шутит. 680 00:39:53,327 --> 00:39:56,239 - Приятно было познакомиться. - Очень приятно. 681 00:39:56,327 --> 00:39:59,125 Такая милая. Надо же. Такая милая. 682 00:40:00,567 --> 00:40:03,365 Кто-нибудь хочет еще вина? 683 00:40:08,887 --> 00:40:10,479 Хороший выбор. 684 00:40:10,567 --> 00:40:15,163 - Она очень симпатичная. - Да, она просто класс. 685 00:40:15,247 --> 00:40:18,364 Только представить, прошло 15 лет. 686 00:40:20,007 --> 00:40:22,441 Столько хороших воспоминаний. 687 00:40:22,527 --> 00:40:28,443 Да. Очень много добрых, личных воспоминаний. 688 00:40:28,527 --> 00:40:32,679 Значит, ты не рассказывал про нас своей невесте? 689 00:40:32,767 --> 00:40:35,804 Не думаю. Как-то разговор не заходил. 690 00:40:35,887 --> 00:40:39,004 Не то, чтобы я не хотел, чтобы она знала, просто не заходил... 691 00:40:39,087 --> 00:40:43,319 Нет, все было здорово. Было очень... Для меня, это... 692 00:40:43,407 --> 00:40:46,604 Ты мне так помогла. 693 00:40:46,687 --> 00:40:49,121 Не волнуйся, твоя тайна в надежных руках. 694 00:40:49,207 --> 00:40:51,198 Хорошо. Но это не тайна. 695 00:40:51,287 --> 00:40:53,926 Но хорошо, да. Может, не в эти выходные. 696 00:40:54,007 --> 00:40:56,123 Не хочу, чтобы Пэм было неловко. 697 00:40:56,207 --> 00:40:59,085 Потом, как-нибудь, когда мы уже... 698 00:40:59,167 --> 00:41:00,725 Да. Хорошо. 699 00:41:01,687 --> 00:41:02,915 Хорошо. 700 00:41:03,007 --> 00:41:06,079 И, кстати, фондю. Просто класс. 701 00:41:06,167 --> 00:41:07,680 Гей, ты как раз вовремя. 702 00:41:07,767 --> 00:41:10,759 Я рассказывал, как Изабелла лишила тебя невинности. 703 00:41:12,447 --> 00:41:15,007 Ему было 19. Он поздно начал. 704 00:41:16,527 --> 00:41:18,279 Ты спал с Изабеллой? 705 00:41:18,367 --> 00:41:20,244 Для нас это было таким облегчением. 706 00:41:20,327 --> 00:41:24,320 - Зачем ты об этом заговорил? - А что? Это же было 15 лет назад. 707 00:41:24,407 --> 00:41:28,639 Твой отец решил, что будет забавно поделиться рассказами о первом разе. 708 00:41:28,727 --> 00:41:33,005 - Правда? Звучит заманчиво. - Все нормально. 709 00:41:33,087 --> 00:41:35,521 Расскажи, как ты сорвал свою ягодку. 710 00:41:35,607 --> 00:41:38,519 Мне неловко говорить об этом с тобой. 711 00:41:38,607 --> 00:41:40,962 Давайте вернемся к свадьбе. 712 00:41:41,047 --> 00:41:43,117 - Да. - Спасибо. 713 00:41:44,367 --> 00:41:47,564 Это... Ты ведь только что отнесла Джека в комнату? 714 00:41:47,647 --> 00:41:51,686 Я слежу за ним через микрофон, вмонтированный в его кроватку. 715 00:41:52,567 --> 00:41:56,799 Мониторы, камеры. Куда подевалась возможность побыть наедине? 716 00:41:56,887 --> 00:41:59,526 Технология ведения наблюдения охраняет свободу, 717 00:41:59,607 --> 00:42:01,723 которой мы, американцы, так дорожим. 718 00:42:05,287 --> 00:42:07,755 Он прав. Действительно на пользу. 719 00:42:09,847 --> 00:42:11,963 Сын, да это же чушь собачья. 720 00:42:12,047 --> 00:42:14,641 Назови мне одну полезную вещь, что сделали ЦСРУ, 721 00:42:14,727 --> 00:42:17,287 и я отдам тебе ключи от этого дома. 722 00:42:17,367 --> 00:42:18,482 ЦСРУ? 723 00:42:18,567 --> 00:42:21,206 Центральное Скудное Разумом У правление. 724 00:42:30,007 --> 00:42:33,795 Джек, я думаю, ребенок хочет пососать твою игрушку. 725 00:42:36,487 --> 00:42:38,239 Нет. Мы его ферберизируем. 726 00:42:38,327 --> 00:42:39,840 - Что? - Это метод Фербера. 727 00:42:39,927 --> 00:42:42,839 Он кричит, пока не перестанет, чтобы не привыкал к рукам. 728 00:42:42,927 --> 00:42:44,963 Но по концепции непрерывности общения 729 00:42:45,047 --> 00:42:49,563 постоянный физический контакт идет ребенку на пользу. 730 00:42:50,567 --> 00:42:53,445 - Мы используем метод Фербера. - А мы Факера. 731 00:42:54,007 --> 00:42:57,477 Мы обнимали и целовали его, как будто это было в последний раз. 732 00:42:57,567 --> 00:42:59,603 Мы его зафакерили. 733 00:42:59,687 --> 00:43:03,123 Это правда. Греги до 10 лет спал в нашей постели. 734 00:43:03,207 --> 00:43:05,801 - О, боже. - Ну нет, не так долго. 735 00:43:05,887 --> 00:43:07,559 - Да, до 10. - Мне не было 10. 736 00:43:07,647 --> 00:43:10,525 - Как минимум 9 с половиной. - Мам, ты не права. 737 00:43:10,607 --> 00:43:12,962 Я не спал в их постели до 10 лет. 738 00:43:13,047 --> 00:43:15,880 - Принеси альбом. - Я подумал об этом заранее. 739 00:43:15,967 --> 00:43:18,435 Не надо за столом. Перестаньте. 740 00:43:19,447 --> 00:43:22,678 Это его кудряшки после первого визита к парикмахеру. 741 00:43:22,767 --> 00:43:24,644 Это никому не интересно. 742 00:43:24,727 --> 00:43:28,117 - Покажи Джеку. - Посмотри, какие зубки. 743 00:43:28,207 --> 00:43:32,564 Разве это не мило? Ух, какой недовольный. 744 00:43:32,647 --> 00:43:35,161 - А это Гей с мохелем. - С мохелем? 745 00:43:35,247 --> 00:43:38,364 Это человек, который подрезает пиписку малыша. 746 00:43:38,447 --> 00:43:41,120 Вот Грегу делают обрезание. 747 00:43:41,207 --> 00:43:43,198 Церемония проходила у моих родителей. 748 00:43:43,287 --> 00:43:45,243 Было очень холодно... Расскажи. 749 00:43:45,327 --> 00:43:47,921 Отопление сломалось и как мы ни пытались, 750 00:43:48,007 --> 00:43:51,841 мохель не мог заставить черепашку Грега выйти наружу. 751 00:43:51,927 --> 00:43:55,397 Давайте не будем про черепашку, ладно? У нас ужин. 752 00:43:55,487 --> 00:43:58,160 Дорогой, здесь у половины есть пенисы. 753 00:43:58,247 --> 00:44:01,523 - Мама, следи за собой. - Роз, он прав. 754 00:44:01,607 --> 00:44:03,802 - Ты его смущаешь. - Извините. 755 00:44:03,887 --> 00:44:07,118 В общем, получилось полу-обрезание. 756 00:44:09,847 --> 00:44:12,202 - Это что такое? - Это просто смех. 757 00:44:12,287 --> 00:44:16,360 - Это что-то среднее между муравьедом и немецкой военной каской. 758 00:44:20,207 --> 00:44:24,564 Но, дорогой, ты хотел поговорить про свадьбу? 759 00:44:26,207 --> 00:44:28,801 Неужели вы сохранили его пуповину? 760 00:44:28,887 --> 00:44:31,242 Разумеется, нет. Это его крайняя плоть. 761 00:44:32,847 --> 00:44:34,485 Ну все. С меня хватит. 762 00:44:34,567 --> 00:44:37,320 - Ладно тебе. Это интересно. - Это никому не интересно. 763 00:44:37,407 --> 00:44:40,126 - Но это воспоминания. - Воспоминания кончились. 764 00:44:46,847 --> 00:44:49,919 Что-нибудь из китайского ресторана? 765 00:44:51,967 --> 00:44:55,004 Ты сказал, первой у тебя была студентка из Дании. 766 00:44:55,087 --> 00:44:57,920 Ты тоже много не говорила про помолвку с Кевином. 767 00:44:58,007 --> 00:45:01,397 - Зато он не был моей сиделкой. - Да, я должен был тебе рассказать. 768 00:45:01,487 --> 00:45:03,205 Но давай забудем об этом, ладно? 769 00:45:03,287 --> 00:45:06,199 Нам и без того есть о чем подумать в эти выходные. 770 00:45:10,887 --> 00:45:13,526 - А, привет, Джек. - Привет, Грег. 771 00:45:13,607 --> 00:45:16,838 - Забавный ужин получился, да? - Что ты имеешь в виду? 772 00:45:16,927 --> 00:45:19,646 Ну ты же изучаешь мою семью как пещерных людей. 773 00:45:19,727 --> 00:45:22,036 Я не хочу, чтобы ты сделал неправильные выводы. 774 00:45:22,127 --> 00:45:25,881 Они немного необычные, но это все из добрых побуждений. 775 00:45:25,967 --> 00:45:29,004 - Я думаю, они просто нервничают. - Грег. 776 00:45:29,087 --> 00:45:30,805 Завтра будет намного лучше. 777 00:45:30,887 --> 00:45:33,720 Простите, мэм. Я думал, вы заказали в номер. 778 00:45:33,807 --> 00:45:37,482 Вы уверены, что не хотите взбитых сливок на мороженом? 779 00:45:37,567 --> 00:45:39,603 - Берн, прекрати. - Кто такой Берн? 780 00:45:39,687 --> 00:45:42,565 - Я Чад. - Нет, это было на прошлой неделе. 781 00:45:42,647 --> 00:45:44,444 Ты Сэм, чистильщик ковров. 782 00:45:44,527 --> 00:45:47,200 Но зачем чистильщику ковров сливки? 783 00:45:47,287 --> 00:45:48,561 Сымпровизируй. 784 00:45:48,647 --> 00:45:51,366 Добрый вечер, мисс. Я пришел почистить ваши ковры. 785 00:45:52,807 --> 00:45:55,526 Вы не против, если я намажу пену на ваши покровы? 786 00:45:55,607 --> 00:45:57,086 Нет, я совсем не против. 787 00:45:57,167 --> 00:45:58,998 - Спокойной ночи. - Спокойной. 788 00:45:59,087 --> 00:46:01,396 Как давно вы работаете в этой гостинице? 789 00:46:01,487 --> 00:46:04,604 Пора покрыть ваши горы снегом. 790 00:46:04,687 --> 00:46:07,121 Намажем сливки на Титоны. 791 00:46:08,887 --> 00:46:10,923 - Эй, вы. - Приходите утром. 792 00:46:11,007 --> 00:46:13,441 Гей, ты видел на двери ковбойскую шляпу? 793 00:46:13,527 --> 00:46:16,121 Она теперь не на двери. В эти выходные никаких шляп. 794 00:46:16,207 --> 00:46:18,675 Я иду, так что перестаньте чего вы там делаете. 795 00:46:18,767 --> 00:46:21,884 Я разговаривал... О, нет. 796 00:46:21,967 --> 00:46:24,356 Ты же знаешь, что означает ковбойская шляпа. 797 00:46:24,447 --> 00:46:28,281 - Мне нужна ваша помощь. - Мы просто ведем себя как обычно. 798 00:46:28,367 --> 00:46:30,517 - Мам, пожалуйста... - Он не хочет. 799 00:46:30,607 --> 00:46:32,882 Ведите себя как обычно, но так, 800 00:46:32,967 --> 00:46:35,561 чтобы было немного более обычно. 801 00:46:35,647 --> 00:46:38,844 Я не понимаю. Чего ты так боишься Джека? 802 00:46:38,927 --> 00:46:41,122 Только и делаешь, что лижешь ему задницу. 803 00:46:41,207 --> 00:46:43,004 Я его не боюсь. Это неправда. 804 00:46:43,087 --> 00:46:45,282 - Боишься. - Ты охотился с ним на уток. 805 00:46:45,367 --> 00:46:47,483 Наши люди уток не стреляют. 806 00:46:47,567 --> 00:46:49,762 Постарайтесь, чтобы Джеку было комфортно. 807 00:46:49,847 --> 00:46:51,678 Ты не хочешь, чтобы мы были собой. 808 00:46:51,767 --> 00:46:54,964 Я прошу не ломать фургон и не рассказывать про секс с Изабеллой. 809 00:46:55,047 --> 00:46:59,006 И не играть в сексуальные игры, так чтобы все слышали. 810 00:46:59,087 --> 00:47:02,841 А я думаю, им не вредно будет послушать. 811 00:47:02,927 --> 00:47:06,715 Мам, не надо проводить на них терапию. Договорились? 812 00:47:06,807 --> 00:47:09,605 Несколько минут работы в усиленном темпе с ним и Диной, 813 00:47:09,687 --> 00:47:11,678 он у нее забьет как Кракатау. 814 00:47:11,767 --> 00:47:14,361 Хорошо. Но знаете, что? 815 00:47:14,447 --> 00:47:17,120 Я прошу всего один день, но без осложнений. 816 00:47:17,207 --> 00:47:20,483 Переживем завтра, разъедемся и будем жить своими жизнями. 817 00:47:20,567 --> 00:47:22,683 - Мы можем это сделать? - Обещаю, братан. 818 00:47:22,767 --> 00:47:24,883 - Спасибо. - Детка? 819 00:47:24,967 --> 00:47:26,923 - Повесь шляпу назад на дверь. - Нет. 820 00:47:27,007 --> 00:47:30,397 - Никаких ковбойских шляп. - Но сегодня не в счет. 821 00:47:31,687 --> 00:47:34,247 - По местам. - Ой, как щекотно. 822 00:47:44,287 --> 00:47:46,164 Доброе утро, партнер. 823 00:47:48,207 --> 00:47:51,643 - Доброе утро. - Как спалось? 824 00:47:51,727 --> 00:47:53,718 Я хорошо спал, спасибо. 825 00:47:59,847 --> 00:48:02,884 Здорово, что мы тут все собрались, да? 826 00:48:04,127 --> 00:48:06,687 Если ты не против, я бы хотел остаться наедине. 827 00:48:06,767 --> 00:48:08,678 Я почти закончил. 828 00:48:15,407 --> 00:48:18,604 Берни, этот омлет потрясающий. Что в нем такого? 829 00:48:18,687 --> 00:48:21,963 Это сковородка добавляет много вкуса. Я ее никогда не мою. 830 00:48:22,047 --> 00:48:25,562 Прошу внимание сюда. 831 00:48:25,647 --> 00:48:27,763 Гей, я вернусь через секунду. 832 00:48:27,847 --> 00:48:29,963 Ладно. Пап, хорошо. 833 00:48:30,767 --> 00:48:32,519 - Итак... Мама? - Да. 834 00:48:32,607 --> 00:48:36,282 Я знаю, что мы планировали свадьбу на октябрь, 835 00:48:36,367 --> 00:48:39,165 но мы с Пэм тут немного подумали, 836 00:48:39,247 --> 00:48:41,636 и решили, что мы хотим перенести ее на июнь. 837 00:48:41,727 --> 00:48:43,524 - Замечательно. - Этот июнь? 838 00:48:43,607 --> 00:48:44,756 - Да. - Да. 839 00:48:44,847 --> 00:48:47,281 Но это... Это через месяц. 840 00:48:47,367 --> 00:48:49,483 Я всегда хотела весеннюю свадьбу. 841 00:48:49,567 --> 00:48:51,717 Объявим об этом сегодня на приеме. 842 00:48:51,807 --> 00:48:53,559 - Отличная идея. - На каком приеме? 843 00:48:53,647 --> 00:48:55,956 Джек, давай сыграем в футбол. 844 00:48:56,047 --> 00:48:59,039 Мы с отцом устраиваем вечер по поводу вашей помолвки. 845 00:48:59,127 --> 00:49:00,924 Для вас, голубков. 846 00:49:01,007 --> 00:49:03,567 Только посмотрите на этот пуним. 847 00:49:03,647 --> 00:49:05,399 Это очень мило. Спасибо вам. 848 00:49:05,487 --> 00:49:07,637 Я думал, мы просто тихо поужинаем. 849 00:49:07,727 --> 00:49:11,720 - Это должен был быть сюрприз. - Список гостей все время растет. 850 00:49:11,807 --> 00:49:13,365 Уже дошел до 50 Факеров. 851 00:49:13,447 --> 00:49:16,086 И когда вы собирались сказать нам об этом? 852 00:49:16,167 --> 00:49:19,523 50 Факеров. Что может быть лучше? 853 00:49:19,967 --> 00:49:21,958 Что ты делаешь? Мы никогда не играли в футбол. 854 00:49:22,047 --> 00:49:23,844 Я стараюсь укрепить отношения. 855 00:49:23,927 --> 00:49:25,838 Джек сказал, что любит футбольчик. 856 00:49:25,927 --> 00:49:28,202 Вот и покажем Напрягу, как мы умеем играть. 857 00:49:28,287 --> 00:49:30,881 - "Футбольчик"? - Давай, пошли поиграем. 858 00:49:30,967 --> 00:49:33,845 Я немного устала. Я посижу с Мини-Джеком. 859 00:49:33,927 --> 00:49:36,077 - Составить тебе компанию? - Нет, не надо. 860 00:49:36,167 --> 00:49:38,283 Мы с тобой против Джека и Роз. 861 00:49:38,367 --> 00:49:41,245 Давай, Джек. Будет весело. Поменяемся женами. 862 00:49:42,367 --> 00:49:45,404 Не волнуйся. После игры получишь его назад. 863 00:49:45,487 --> 00:49:48,445 Будем играть три против двух и еще защитник. 864 00:49:48,527 --> 00:49:51,837 - Грег может на оба фронта. - Не сомневаюсь. 865 00:49:53,567 --> 00:49:55,159 Раз. Два. 866 00:50:15,927 --> 00:50:17,918 - Прижались. - До конца и в середину. 867 00:50:18,007 --> 00:50:21,682 Подтянешь защиту, потом стукнешь Роз на касание. 868 00:50:21,767 --> 00:50:24,327 Что это значит? Куда и чем он меня бьет? И почему? 869 00:50:24,407 --> 00:50:25,760 Я кину, а ты лови. 870 00:50:25,847 --> 00:50:29,396 - Хочешь, чтобы я его поймала? - Да. На счет два. Готовы? 871 00:50:29,487 --> 00:50:32,001 Раз. Два. 872 00:50:32,087 --> 00:50:33,600 Мама, давай. 873 00:50:33,687 --> 00:50:36,599 - Сюда. - Туда, туда. 874 00:50:38,447 --> 00:50:41,086 Все, поймал. 875 00:50:41,167 --> 00:50:42,839 Ты попалась. 876 00:50:42,927 --> 00:50:46,124 Помнишь, как тогда в парке? Помнишь парк? 877 00:50:46,207 --> 00:50:47,686 Эй, ну хватит уже. 878 00:50:47,767 --> 00:50:51,316 - Я так тобой горжусь. - Милый, я поймала мяч. 879 00:50:51,407 --> 00:50:53,443 - Мам, перестань - Я поймала мяч. 880 00:50:53,527 --> 00:50:55,722 - Прижались. - Мне надоело. 881 00:50:55,807 --> 00:50:58,082 Дина, иди сюда. Пошли. 882 00:50:58,167 --> 00:51:01,921 - Хочешь спритцер? - Что? А, спритцер. Ух ты. 883 00:51:02,007 --> 00:51:05,397 Пап, соберись. Он тебя обгоняет. 884 00:51:05,487 --> 00:51:07,523 - Хочешь, чтобы я был мачо-вачо? - Чего? 885 00:51:07,607 --> 00:51:09,882 Я когда-нибудь говорил про"мачо-вачо"? 886 00:51:09,967 --> 00:51:13,403 Я все понял. Гей, я тебя не подведу. 887 00:51:13,487 --> 00:51:15,876 Так, попробуем снова. Обманная тактика. 888 00:51:15,967 --> 00:51:19,357 Заходи как будто на короткий, а потом Дева Мария. Понял? 889 00:51:19,447 --> 00:51:22,200 Да. Еще чего-нибудь добавить или... 890 00:51:22,287 --> 00:51:25,836 Нет, я уловил слабость Берни. Я хочу этим воспользоваться. 891 00:51:25,927 --> 00:51:28,839 Уловил его слабость? Хорошо, ладно. На счет четыре? 892 00:51:28,927 --> 00:51:30,360 Четыре. 893 00:51:40,887 --> 00:51:44,323 Только ты и я, Джек. Друг против друга. 894 00:51:44,407 --> 00:51:46,204 Думаешь, побьешь меня, Цветочник? 895 00:51:46,287 --> 00:51:49,006 Я в этом уверен, мистер Мама. 896 00:51:49,807 --> 00:51:51,525 Тебе конец, Бэрнси. 897 00:51:51,607 --> 00:51:53,598 Я тебе букет-то попотрошу. 898 00:51:55,807 --> 00:51:58,924 Давай пустую замашку, Грег. Этот Факер приготовил зубы. 899 00:52:09,647 --> 00:52:12,366 Раз. Два. Три. 900 00:52:12,447 --> 00:52:14,358 Четыре. 901 00:52:40,207 --> 00:52:42,118 - О, боже. - Папа, ты как? 902 00:52:44,367 --> 00:52:47,086 Черт. Джек, не двигайся. 903 00:52:48,687 --> 00:52:52,123 - Джек, ты как? - Нормально, Грег. Спасибо. 904 00:52:52,207 --> 00:52:56,120 Я такие травмы вижу каждый день. Давай я тебя осмотрю. 905 00:52:56,207 --> 00:53:01,235 Не надо, все нормально. Меня дома мой доктор посмотрит. 906 00:53:01,927 --> 00:53:03,326 Хорошо. 907 00:53:03,407 --> 00:53:06,604 Забавно, что твой отец догадался о пустой замашке. 908 00:53:06,687 --> 00:53:10,566 Он как будто знал про нее. 909 00:53:11,367 --> 00:53:15,963 Он очень серьезно относится к соревнованиям. 910 00:53:16,047 --> 00:53:18,356 То, как мужчина ведет себя на поле, 911 00:53:18,447 --> 00:53:20,756 многое говорит о его характере. 912 00:53:20,847 --> 00:53:24,635 - Понимаешь, о чем я? - Да. Понимаю. 913 00:53:28,287 --> 00:53:31,836 - Эй. - Мы его уложили, так? 914 00:53:31,927 --> 00:53:34,202 - Ему понравилось? - Нет, не понравилось. 915 00:53:34,287 --> 00:53:36,721 Это был серьезный удар, ты мог его покалечить. 916 00:53:36,807 --> 00:53:39,275 Я просто хотел развлечься, но ты хотел победить, 917 00:53:39,367 --> 00:53:41,517 и ты меня раззадорил. 918 00:53:41,607 --> 00:53:45,520 Я тебя попросил сыграть в защиту, а не превращать это в побоище. 919 00:53:45,607 --> 00:53:47,882 Слишком мягко. Слишком жестко. 920 00:53:47,967 --> 00:53:51,562 - Чего ты от меня требуешь? - Я от тебя ничего не требую. 921 00:53:51,647 --> 00:53:54,923 Просто иди и извинись. Он думает, мы его обманули. 922 00:53:55,007 --> 00:53:57,521 - Ладно, как хочешь. - Хорошо. 923 00:54:00,527 --> 00:54:03,837 - Никак ему не угожу. - Не переживай, милый. 924 00:54:03,927 --> 00:54:05,918 - Привет, детка. - Привет. 925 00:54:06,007 --> 00:54:07,838 Ну... 926 00:54:07,927 --> 00:54:10,680 - На каком она месяце? - Что? 927 00:54:10,767 --> 00:54:12,917 Я сразу поняла, как только ее увидела. 928 00:54:13,007 --> 00:54:16,761 Распухшая грудь, гормоны, никакого вина и футбола. 929 00:54:17,447 --> 00:54:20,245 Она только вчера узнала. 930 00:54:20,967 --> 00:54:24,164 У моего бубеле будет ребенок. 931 00:54:24,247 --> 00:54:26,886 Мой бубеле будет отцом. О, боже. 932 00:54:26,967 --> 00:54:29,640 Расскажи мне. Это так здорово. 933 00:54:29,727 --> 00:54:30,716 Что? 934 00:54:30,807 --> 00:54:33,605 - Ты папе не говорила? - Еще нет. Он обалдеет. 935 00:54:33,687 --> 00:54:35,439 - Ему нельзя говорить. - Почему? 936 00:54:35,527 --> 00:54:39,076 Он не умеет хранить секреты. Ты думаешь, Джек знает? 937 00:54:39,167 --> 00:54:42,876 Он настолько все отрицает, что верит, что его дочь девственница. 938 00:54:42,967 --> 00:54:46,164 Пэм не хочет говорить ему до свадьбы. 939 00:54:46,247 --> 00:54:48,044 - Какая глупость. - Это не глупость. 940 00:54:48,127 --> 00:54:50,641 - Ты его не знаешь. - Хорошо. Рот на замок. 941 00:54:50,727 --> 00:54:53,924 Я так за тебя рада. 942 00:54:54,487 --> 00:54:56,762 Так рада за вас обоих. 943 00:54:57,887 --> 00:55:00,685 - Вы это планировали? - Нет, так получилось. 944 00:55:00,767 --> 00:55:02,758 - Как все было? - В смысле? 945 00:55:02,847 --> 00:55:05,042 Ты знаешь, как это происходит. 946 00:55:05,127 --> 00:55:07,083 Я в подробности вдаваться не буду. 947 00:55:07,167 --> 00:55:09,317 - Но я люблю подробности. - Извини. 948 00:55:09,407 --> 00:55:11,363 Ну ладно, хорошо. 949 00:55:11,447 --> 00:55:14,325 Дорогуша, многие незапланированные беременности 950 00:55:14,407 --> 00:55:17,763 случаются потому что мужчина - сексуальный динамо, 951 00:55:17,847 --> 00:55:19,997 и женщина хочет получить его сперму 952 00:55:20,087 --> 00:55:23,079 на подсознательном, но очень сильном уровне. 953 00:55:23,167 --> 00:55:25,965 Такие разговоры меня смущают. 954 00:55:26,047 --> 00:55:28,845 - Да? - Я тебе это с 11 лет говорю. 955 00:55:28,927 --> 00:55:31,964 - Ну ладно. Люблю тебя. - Я тебя тоже люблю. 956 00:55:33,367 --> 00:55:35,676 Джек, почему бы нам не отправиться в город? 957 00:55:35,767 --> 00:55:40,158 - Мой знакомый починит твой фургон. - Моя боль слишком сильна. 958 00:55:40,247 --> 00:55:43,922 Извини. Прогулка пойдет тебе на пользу. 959 00:55:44,007 --> 00:55:47,238 Отлично. А я возьму девочек по магазинам в Коконат Гроув. 960 00:55:47,327 --> 00:55:49,966 У Мини-Джека программа по смене подгузников. 961 00:55:50,047 --> 00:55:52,925 - Я должен быть здесь. - Нет, ты иди. 962 00:55:53,007 --> 00:55:56,841 За ним посмотрит Грег. У него отличный родительский инстинкт. 963 00:55:56,927 --> 00:56:00,044 В больнице Грег все время с малышами. 964 00:56:00,127 --> 00:56:02,766 Не зря меня зовут Барри Поппинс. 965 00:56:02,847 --> 00:56:04,803 Очень смешно. 966 00:56:04,887 --> 00:56:07,082 А почему тебя должны звать Барри Поппинс? 967 00:56:11,167 --> 00:56:13,203 Меня так не зовут. 968 00:56:36,607 --> 00:56:39,360 И помни, Грег, мы его ферберизируем, 969 00:56:39,447 --> 00:56:40,960 кроме как в крайних случаях, 970 00:56:41,047 --> 00:56:45,199 ни под каким предлогом не бери его на руки, если он плачет. 971 00:56:45,287 --> 00:56:47,562 - Хорошо. - Он учится самоутешению. 972 00:56:47,647 --> 00:56:50,115 Никакого телевизора, неодобренных игрушек. 973 00:56:50,207 --> 00:56:53,358 И самое главное, никаких глупостей. Ясно? 974 00:56:54,127 --> 00:56:55,480 Никаких глупостей. 975 00:56:55,567 --> 00:56:59,037 - Джек. Пошли? - Я готов. 976 00:57:09,807 --> 00:57:12,275 Роз, это очень красивое. Отличная находка. 977 00:57:12,367 --> 00:57:16,883 Оно очень свободное, ты сможешь носить его, даже если поправишься. 978 00:57:16,967 --> 00:57:18,923 Какая прелесть. 979 00:57:19,007 --> 00:57:22,397 Детка, что с тобой? Ты вся покраснела. 980 00:57:22,487 --> 00:57:24,955 Это жара. К ней надо привыкнуть. 981 00:57:25,047 --> 00:57:27,959 Все нормально, я его примерю. Спасибо, Роз. 982 00:57:28,047 --> 00:57:32,245 Так, мадам. Теперь поищем что-нибудь сексуальное для мамы. 983 00:57:32,327 --> 00:57:34,238 Посмотри на эту штучку. 984 00:57:34,327 --> 00:57:36,636 Я думаю, это разогреет кровь Джека. 985 00:57:36,727 --> 00:57:38,718 У него разрыв сердца будет. 986 00:57:38,807 --> 00:57:40,638 Я так и думала. 987 00:57:40,727 --> 00:57:43,446 Дина, давай поговорим. 988 00:57:43,527 --> 00:57:48,123 Что с ним происходит? Он выглядит очень напряженным. 989 00:57:48,207 --> 00:57:50,482 Джек всегда был таким. 990 00:57:50,567 --> 00:57:52,523 У него была очень нервная работа. 991 00:57:52,607 --> 00:57:54,279 У флористов нервная работа? 992 00:57:54,367 --> 00:57:56,517 Не все так просто, как кажется. 993 00:57:57,567 --> 00:58:00,684 Прости, что спрашиваю... Но как у вас с сексом? 994 00:58:01,847 --> 00:58:03,758 Я не могу говорить с тобой об этом. 995 00:58:03,847 --> 00:58:06,077 А что тут такого? Я профессионал. 996 00:58:06,167 --> 00:58:09,523 Я сексотерапевт, специализируюсь на старшем поколении. 997 00:58:09,607 --> 00:58:11,757 Я так и знала, что те коврики не для йоги. 998 00:58:11,847 --> 00:58:13,599 Нет. 999 00:58:13,687 --> 00:58:16,247 Ну, нам уже не 25. 1000 00:58:16,327 --> 00:58:17,965 Но вы еще не пока не умерли. 1001 00:58:18,047 --> 00:58:20,641 У многих пар нашего возраста нет интимных отношений. 1002 00:58:20,727 --> 00:58:24,163 Я не сказала, что у нас их нет. Бывают особые даты. 1003 00:58:24,247 --> 00:58:28,160 Годовщины и... Ну да, на нашу годовщину. 1004 00:58:29,847 --> 00:58:31,758 - Прошу прощения? - Очень плохо. 1005 00:58:31,847 --> 00:58:34,645 Я думаю, я могу помочь вам с Джеком восстановить связь. 1006 00:58:34,727 --> 00:58:35,921 Как? 1007 00:58:36,007 --> 00:58:40,603 Все начинается с небольшого, 1008 00:58:40,687 --> 00:58:43,076 как бы это сказать, интимного контакта. 1009 00:58:43,167 --> 00:58:45,761 Да? Ух ты, щекотно. 1010 00:58:45,847 --> 00:58:50,637 Любое чувственное удовольствие в теле можно стимулировать через уши. 1011 00:58:50,727 --> 00:58:53,958 Я бы попробовала это на Джеке сегодня вечером. 1012 00:58:54,047 --> 00:58:57,676 - Что тут происходит? - Ничего. Просто пошептались. 1013 00:58:58,607 --> 00:58:59,722 Роз. 1014 00:59:27,167 --> 00:59:29,237 Так, слушай сюда, Эм-Джей. 1015 00:59:29,327 --> 00:59:31,079 Я уделю тебе немного внимания. 1016 00:59:31,167 --> 00:59:34,716 Но ты должен пообещать, что ничего не скажешь дедушке Джеку, ладно? 1017 00:59:35,367 --> 00:59:37,278 Хорошо. Так. 1018 00:59:39,367 --> 00:59:42,165 Я не знаю, что это значит, но я тебе верю. 1019 00:59:43,687 --> 00:59:47,202 Ладно. Поехали. Ладно, ладно. 1020 00:59:47,287 --> 00:59:49,198 Все нормально. 1021 00:59:49,807 --> 00:59:52,241 Целовашки-обнимашки еще никому не повредили. 1022 00:59:52,327 --> 00:59:55,717 ОДОБРЕННЫЕ ИГРУШКИ ЭМ-ДЖЕЯ 1023 01:00:00,087 --> 01:00:04,842 Я знаю, мы не должны смотреть ТВ, но мы не скажем дедушке Джеку. 1024 01:00:04,927 --> 01:00:07,566 Смотри, это Элмо. 1025 01:00:07,647 --> 01:00:09,763 Тебе нравятся рыбки? 1026 01:00:09,847 --> 01:00:11,917 Не нравятся рыбки? Нет. 1027 01:00:14,447 --> 01:00:16,517 Ладно, ладно. 1028 01:00:24,327 --> 01:00:27,558 Я придумал. Давай посмотрим, какие одобренные игрушки 1029 01:00:27,647 --> 01:00:31,686 дедушка Джек хранит в своей большой развлекательной корзине. 1030 01:00:31,767 --> 01:00:35,396 Смотри... Это... счеты. 1031 01:00:35,487 --> 01:00:38,126 Счеты - это не очень интересно, так? 1032 01:00:38,207 --> 01:00:40,277 Я не знаю, что люди в них такого нашли. 1033 01:00:40,367 --> 01:00:44,519 Посмотри. Посмотри. Это штуки на палке. 1034 01:00:45,007 --> 01:00:47,646 Какие забавные штуки. Нет, не очень забавные. 1035 01:00:48,247 --> 01:00:50,124 Эй. 1036 01:00:51,607 --> 01:00:54,644 Птичка. Смотри. Он поет. 1037 01:00:54,727 --> 01:00:57,480 А если птичка замолчит 1038 01:00:57,567 --> 01:01:01,446 Кольцо с брильянтом Грег купит 1039 01:01:01,527 --> 01:01:05,440 Но тот брильянт вдруг продадут 1040 01:01:05,527 --> 01:01:10,476 И будет Грег совсем говнюк 1041 01:01:11,647 --> 01:01:14,366 Га... внюк. 1042 01:01:15,087 --> 01:01:18,716 Нет, нет, это слово говорить нельзя. Нет, это плохое слово. 1043 01:01:18,807 --> 01:01:21,526 - Га... внюк. - Нет, нет. 1044 01:01:24,727 --> 01:01:27,480 - Я думал, это мастерская. - Это лучше. 1045 01:01:27,567 --> 01:01:30,923 Это сын Изабеллы, Хорхе. Ему 15 лет. Он может все починить. 1046 01:01:31,007 --> 01:01:32,918 Привет, Берни. 1047 01:01:33,887 --> 01:01:35,445 Эй, Джорджи. 1048 01:01:35,527 --> 01:01:38,837 Я думаю, у вас дыра в двухстороннем клапане. 1049 01:01:38,927 --> 01:01:41,566 - 15, говоришь? - Гений. 1050 01:01:43,447 --> 01:01:48,077 Хорхе, никаких ремонтов, пока не сделаешь домашнюю работу по физике. 1051 01:01:49,767 --> 01:01:55,080 Я собирался ее доделать, но у мистера Герсона рахит. 1052 01:01:55,167 --> 01:02:00,241 Он сказал ничего не делать, пока рахит не пройдет... 1053 01:02:01,527 --> 01:02:03,882 Как разобраться, говорит он правду или нет? 1054 01:02:03,967 --> 01:02:05,195 Берни? 1055 01:02:06,367 --> 01:02:08,358 Я приготовила чимичанги. Хотите? 1056 01:02:08,447 --> 01:02:10,961 Я когда-нибудь отказывался от чими? 1057 01:02:11,047 --> 01:02:13,925 - Джек, амиго, не желаешь? - Нет, спасибо. 1058 01:02:17,207 --> 01:02:20,722 Почему вы так на меня смотрите? Я сказал, я... 1059 01:02:20,807 --> 01:02:23,879 Нет, ты просто похож на одного человека, которого я знаю. 1060 01:02:25,047 --> 01:02:27,436 Нет, нет, нет. Внук. Внук. 1061 01:02:27,527 --> 01:02:31,679 - Можешь сказать внук? - Га... внюк. 1062 01:02:31,767 --> 01:02:34,281 Джек внук. У Джека есть внук. 1063 01:02:34,367 --> 01:02:37,757 - Твой отец тоже механик? - Не знаю, я не знал своего отца. 1064 01:02:37,847 --> 01:02:40,964 Никогда не видел своего отца? Это печально. 1065 01:02:41,047 --> 01:02:42,958 Зато интересно. 1066 01:02:43,047 --> 01:02:44,924 Ничего, если я тебя сфотографирую? 1067 01:02:45,007 --> 01:02:47,760 - Так, для забавы. - Ладно. 1068 01:02:51,527 --> 01:02:54,121 Мистер Лось любит говорить хорошие слова. 1069 01:02:54,207 --> 01:02:56,402 Он не хочет, чтобы ты говорил плохие слова. 1070 01:02:56,487 --> 01:02:58,557 Га... внюк. 1071 01:02:58,647 --> 01:03:00,763 Так, подожди секунду. 1072 01:03:02,887 --> 01:03:04,445 Га... внюк. 1073 01:03:06,687 --> 01:03:09,759 - Алло? - Привет, это я. Как там дела? 1074 01:03:09,847 --> 01:03:13,362 Ужасно. Он орет, плачет и ругается. 1075 01:03:13,447 --> 01:03:16,007 Бедняга, так хочет человеческого контакта. 1076 01:03:16,087 --> 01:03:18,885 Обними его и поцелуй. Делай, что ни потребуется. 1077 01:03:18,967 --> 01:03:22,277 Я его обнимаю втайне. И кормлю шоколадом. 1078 01:03:28,567 --> 01:03:31,035 ...и рассказал об этом Элмо. 1079 01:03:31,127 --> 01:03:32,765 У всех животных бывают дети. 1080 01:03:37,527 --> 01:03:39,916 Передавай привет моему милому другу. 1081 01:03:42,527 --> 01:03:46,042 У него, наверное зубы режутся, добавь ему в молоко немного рома. 1082 01:03:46,127 --> 01:03:48,357 Это облегчит боль и он уснет. 1083 01:03:48,447 --> 01:03:51,359 - Дать ему выпить? - Совсем чуть-чуть. 1084 01:03:51,447 --> 01:03:54,166 Ты же не хочешь, чтобы он кричал, когда Джек вернется. 1085 01:04:02,727 --> 01:04:05,036 Слушай свою мать. Пока. Люблю тебя. 1086 01:04:05,127 --> 01:04:07,118 Ладно. Мам? 1087 01:04:13,527 --> 01:04:16,803 Так, Мини-Джек, у меня для тебя сюрприз. 1088 01:04:19,247 --> 01:04:20,885 Мини-Джек? 1089 01:04:21,847 --> 01:04:24,884 Мистер Лось тебя ищет. О, черт. 1090 01:04:24,967 --> 01:04:26,844 Куда, черт возьми, он подевался? 1091 01:04:26,927 --> 01:04:29,361 Эм-Джей? Мини-Джек? 1092 01:04:33,647 --> 01:04:37,196 Эм-Джей? Мини-Джек? Где ты? 1093 01:04:37,927 --> 01:04:40,361 Хорхе похож на кого-нибудь, кого ты знаешь? 1094 01:04:40,447 --> 01:04:42,324 Нет, ни на кого. 1095 01:04:52,167 --> 01:04:55,443 А вот такое не каждый день увидишь. 1096 01:04:55,527 --> 01:04:57,483 Факер. Факер. 1097 01:04:57,567 --> 01:05:00,001 Я знаю, это очень плохо, но я все могу объяснить. 1098 01:05:00,087 --> 01:05:02,442 Что произошло? Я же сказал без глупостей. 1099 01:05:02,527 --> 01:05:05,644 - Здесь не было никаких глупостей. - На тебе моя грудь. 1100 01:05:05,727 --> 01:05:08,525 Мини-Джек пьет. Моисей совершает акт мужеложства. 1101 01:05:08,607 --> 01:05:11,997 Это без глупостей? Что здесь происходит? 1102 01:05:12,087 --> 01:05:14,078 - Мы дома. - Привет, ребята. 1103 01:05:14,167 --> 01:05:15,805 Дай мне бутылку. 1104 01:05:15,887 --> 01:05:18,685 - Что произошло с Мини-Джеком? - У него руки прилипли. 1105 01:05:18,767 --> 01:05:20,564 - Спасибо. - Еще бы не прилипли. 1106 01:05:20,647 --> 01:05:23,764 Грег, как это произошло? И почему на тебе рога? 1107 01:05:23,847 --> 01:05:27,203 - Это трудно объяснить. - Просто клей. С ним все нормально. 1108 01:05:27,287 --> 01:05:29,960 Нет. Если бы он мог двигать руками, он бы сам сказал. 1109 01:05:30,047 --> 01:05:34,165 - Все нормально. - Как ты, маленький? 1110 01:05:34,247 --> 01:05:36,283 - Грег... - Дина? Пэм? 1111 01:05:36,367 --> 01:05:38,801 Да, папа. Иду. Мини-Джек? 1112 01:05:38,887 --> 01:05:41,082 Дорогой, я сказала, каплю, а не бутылку. 1113 01:05:45,087 --> 01:05:46,998 - А, Грег. - Здрасти. 1114 01:05:47,767 --> 01:05:51,157 - Как малыш? - Как новенький. 1115 01:05:51,807 --> 01:05:53,718 - Да? - Пап, пошли. 1116 01:06:02,007 --> 01:06:03,998 - Как он, нормально? - Он спит. 1117 01:06:04,087 --> 01:06:07,875 Плевать, что тебя звали Ларри Поппинс. Ты не умеешь обращаться с детьми. 1118 01:06:07,967 --> 01:06:11,516 - Барри Поппинс. - Что за коктейль ты ему готовил? 1119 01:06:11,607 --> 01:06:14,838 У него режутся зубы. Я сказала дать ему рома, чтобы снять боль. 1120 01:06:14,927 --> 01:06:16,201 - Так это твоя идея? - Да. 1121 01:06:16,287 --> 01:06:20,326 - Да что с вами такое? - Я Денни тоже мазала десны бурбоном. 1122 01:06:20,407 --> 01:06:24,161 Смотри, что с ним стало. Неужели так трудно выполнить простые указания? 1123 01:06:24,247 --> 01:06:27,159 Он плакал, я уделил ему немного внимания. 1124 01:06:27,247 --> 01:06:30,637 Подобные регрессы - катастрофа для его развития. 1125 01:06:30,727 --> 01:06:31,796 Не преувеличивай. 1126 01:06:31,887 --> 01:06:34,560 Он очаровательный, но Будды из него не получится. 1127 01:06:34,647 --> 01:06:35,966 Что ты хочешь сказать? 1128 01:06:36,047 --> 01:06:39,562 За то время, что он здесь, я видела как он съел как минимум 15 козюлек. 1129 01:06:39,647 --> 01:06:43,083 Открою тебе одну тайну. Одаренные дети козюльки не едят. 1130 01:06:43,167 --> 01:06:45,920 Одаренные дети не занимают десятые места. 1131 01:06:46,007 --> 01:06:47,679 Папа, это мой жених. 1132 01:06:47,767 --> 01:06:50,565 Кто станет восхищаться посредственностью? 1133 01:06:50,647 --> 01:06:53,878 А что такого в том, что мы любим и обнимаем нашего сына? 1134 01:06:53,967 --> 01:06:57,198 Ты так заботишься о своем Мини-Джеке, но я думаю, 1135 01:06:57,287 --> 01:07:01,166 это Мини-Джеку внутри тебя хочется, чтобы его обняли. 1136 01:07:02,727 --> 01:07:04,957 Мини-Джек внутри меня? 1137 01:07:06,127 --> 01:07:10,723 У тебя проблемы. Ты носишься с резиновой грудью у себя на груди. 1138 01:07:10,807 --> 01:07:12,798 - Тебя кормили грудью? - Мам, прекрати. 1139 01:07:12,887 --> 01:07:14,400 - Это главное. - Думаю, нет. 1140 01:07:14,487 --> 01:07:16,284 Вот не надо базарной психологии. 1141 01:07:16,367 --> 01:07:20,201 - В этом все дело. - Так, всем... 1142 01:07:20,287 --> 01:07:23,085 Всем прекратить, ясно? 1143 01:07:23,167 --> 01:07:27,365 Да, Мини-Джек все время плакал и я взял его на руки, 1144 01:07:27,447 --> 01:07:28,960 и разрешил ему смотреть ТВ. 1145 01:07:29,047 --> 01:07:31,117 Зазвонил телефон, а когда я вернулся, 1146 01:07:31,207 --> 01:07:33,960 он вышел из манежа, включил "Лицо со Шрамом" 1147 01:07:34,047 --> 01:07:37,039 и приклеил руки к бутылке с ромом. Понятно? 1148 01:07:39,767 --> 01:07:41,723 - Вот и все. - Ага. Вот и все. 1149 01:07:41,807 --> 01:07:44,685 Грег сказал вот и все, значит, все нормально. Вот и все. 1150 01:07:46,727 --> 01:07:50,481 Давай оставим это. Все нормально, Грег. Он спит. 1151 01:07:53,167 --> 01:07:54,395 Он заговорил. 1152 01:07:54,487 --> 01:07:56,876 Га... внюк. 1153 01:07:56,967 --> 01:07:59,686 - Что? - Я не знаю. Пошли. 1154 01:07:59,767 --> 01:08:01,723 Он и правда сказал то, что я услышал? 1155 01:08:03,007 --> 01:08:05,601 Мини-Джек, что ты сказал? 1156 01:08:05,687 --> 01:08:08,645 Га... внюк. 1157 01:08:11,287 --> 01:08:13,198 Его первое слово? 1158 01:08:16,967 --> 01:08:19,356 У меня просто с языка сорвалось. Он... 1159 01:08:19,447 --> 01:08:21,483 - У него мозг как губка. - Все, хватит. 1160 01:08:21,567 --> 01:08:23,364 Я созываю семейный совет. 1161 01:08:23,447 --> 01:08:26,678 Отлично. Поговорим о твоих проблемах в открытую. 1162 01:08:26,767 --> 01:08:30,646 С моей семьей. Я хочу поговорить с Пэм и Диной наедине. 1163 01:08:30,727 --> 01:08:33,116 Конечно-конечно. Не торопитесь. 1164 01:08:33,887 --> 01:08:34,842 Пошли, дорогая. Пошли. 1165 01:08:37,687 --> 01:08:40,838 Мягко говоря, я не думаю, что это свадьба - хорошая затея. 1166 01:08:40,927 --> 01:08:43,043 Я в Факерах не вижу ничего хорошего. 1167 01:08:43,127 --> 01:08:44,116 Что? 1168 01:08:44,207 --> 01:08:46,004 Грег не говорил тебе о Хорхе? 1169 01:08:46,087 --> 01:08:48,647 Я не знаю, про что ты говоришь. Не говорил, а что? 1170 01:08:48,727 --> 01:08:51,560 Я думаю, твоего жениха одолевают монстры из прошлого, 1171 01:08:51,647 --> 01:08:55,276 и он не хочет тебе о них говорить. А монстры не любят сидеть в прошлом. 1172 01:08:55,367 --> 01:08:57,323 Опять начинается. Папа, послушай. 1173 01:08:57,407 --> 01:09:00,046 - У Грега нет монстров? - Правда? 1174 01:09:00,127 --> 01:09:01,480 - Да. - Ты в этом уверена? 1175 01:09:01,567 --> 01:09:02,716 - Да. - Понятно. 1176 01:09:02,807 --> 01:09:04,365 - Она уверена. - Я не ребенок. 1177 01:09:04,447 --> 01:09:06,005 Свадьба состоится. 1178 01:09:06,087 --> 01:09:08,726 И чем быстрее ты смиришься, тем лучше для всех нас. 1179 01:09:08,807 --> 01:09:12,197 - Я не хочу с тобой говорить. - Подожди минуту. 1180 01:09:13,687 --> 01:09:16,804 И я не уверен, что Роз инструктор по йоге. 1181 01:09:16,887 --> 01:09:19,526 Джек, ты обещал вести себя достойно. 1182 01:09:19,607 --> 01:09:22,075 Ты сказал очень обидные для них слова. 1183 01:09:22,167 --> 01:09:24,681 Я думаю, тебе надо пойти наверх и извиниться. 1184 01:09:24,767 --> 01:09:26,678 Я не собираюсь перед ними извиняться. 1185 01:09:27,527 --> 01:09:29,518 Джек. 1186 01:09:32,527 --> 01:09:37,157 Маленькая птичка сказала мне, что кто-то скоро будет папой. 1187 01:09:37,247 --> 01:09:38,919 - Мама. - Извини, дорогой. 1188 01:09:39,007 --> 01:09:40,838 Посмотри. Как я могла не сказать? 1189 01:09:40,927 --> 01:09:43,077 Он так рад, что будет дедушкой. 1190 01:09:43,167 --> 01:09:45,044 Он будет называть меня дед-бадед. 1191 01:09:45,127 --> 01:09:47,322 - Дедушка-бадедушка. - Ладно. 1192 01:09:47,407 --> 01:09:49,045 - Но без шампанского. - Почему? 1193 01:09:49,127 --> 01:09:50,162 Джек сердится. 1194 01:09:50,247 --> 01:09:52,966 У него еще и с головой не все в порядке. 1195 01:09:53,047 --> 01:09:55,083 Как часто у нас бывает первый внук? 1196 01:09:55,167 --> 01:09:57,362 - Мы поднимем бокалы. - Это секрет. 1197 01:09:57,447 --> 01:10:00,996 - Джек не должен знать до свадьбы. - Почему? Мы честные люди. 1198 01:10:01,087 --> 01:10:03,885 Нет, я больше не могу терпеть эти тайны. 1199 01:10:03,967 --> 01:10:05,286 Пожалуйста, потише. 1200 01:10:05,367 --> 01:10:08,325 Почему мы должны скрывать свою радость из-за них? 1201 01:10:08,847 --> 01:10:10,360 Я серьезно. 1202 01:10:13,047 --> 01:10:14,924 Я обещал Пэм, понимаете? 1203 01:10:15,007 --> 01:10:17,202 Она думает, это разобьет его сердце. 1204 01:10:17,287 --> 01:10:19,517 - Мне пить расхотелось. - Твой отец прав. 1205 01:10:19,607 --> 01:10:21,040 На дворе 21 век. 1206 01:10:21,127 --> 01:10:23,687 Женаты вы или нет, в отцовстве нет ничего плохого. 1207 01:10:23,767 --> 01:10:25,723 Это плод твоих чресл. 1208 01:10:25,807 --> 01:10:28,367 Как красиво. Скажи ему это еще раз. 1209 01:10:28,447 --> 01:10:30,278 - Про плод твоих чресл? - Да. 1210 01:10:30,367 --> 01:10:32,437 Это плод твоих чресл. 1211 01:10:32,527 --> 01:10:34,757 Давайте поднимем тост и сделаем бутерброд. 1212 01:10:34,847 --> 01:10:36,997 Мама хочет быть сыром. 1213 01:10:37,087 --> 01:10:38,964 Что ты делаешь? 1214 01:10:40,047 --> 01:10:42,003 Что ты тут делал? 1215 01:10:42,807 --> 01:10:45,924 - Ты как, ничего, Джекоу? - В чем дело? Что произошло? 1216 01:10:47,087 --> 01:10:51,239 Я шел извиниться и у меня спину прихватило. 1217 01:10:51,327 --> 01:10:54,080 Она еще не оправилась после футбольного инцидента. 1218 01:10:54,167 --> 01:10:56,601 Да, я чувствую. Ты весь свернут как крендель. 1219 01:10:56,687 --> 01:10:58,518 Должно быть, очень больно. 1220 01:10:58,607 --> 01:11:00,279 Ничего. Боль мой учитель. 1221 01:11:00,367 --> 01:11:03,598 Боль-шмоль. У меня волшебные пальцы. Я тебе расправлю узлы. 1222 01:11:03,687 --> 01:11:06,201 О, Джек, это стоящее предложение. 1223 01:11:06,287 --> 01:11:08,084 Нет, спасибо, со мной все в порядке. 1224 01:11:08,167 --> 01:11:10,886 Джек, моя жена удивительно работает с телом. 1225 01:11:10,967 --> 01:11:12,525 Не думаю, что ему это нужно. 1226 01:11:16,847 --> 01:11:19,236 Красавчик, снимай рубашку. 1227 01:11:19,327 --> 01:11:20,999 Я лучше так. 1228 01:11:21,087 --> 01:11:24,204 Ну нет. Никаких рубашек. 1229 01:11:24,807 --> 01:11:25,796 Вот так. 1230 01:11:25,887 --> 01:11:30,278 Знаешь, спинная боль чаще всего психологическая. 1231 01:11:30,367 --> 01:11:34,280 Мы храним свои эмоциональные проблемы в мышцах. 1232 01:11:35,967 --> 01:11:38,162 Я наблюдала за тобой, Джек. 1233 01:11:38,247 --> 01:11:39,999 Изучала язык твоих жестов. 1234 01:11:40,087 --> 01:11:42,760 Ты очень чувственный. 1235 01:11:42,847 --> 01:11:45,680 Но я не уверена, что ты об этом знаешь. 1236 01:11:45,767 --> 01:11:49,123 - Что ты делаешь? - Я научилась этому на Гавайях. 1237 01:11:49,207 --> 01:11:51,402 Это массаж Ломи-Ломи. 1238 01:11:51,487 --> 01:11:55,082 Назван в честь мягких волн Полинезийского моря. 1239 01:11:55,167 --> 01:11:58,637 Волны накатываются на берег и отходят назад. 1240 01:11:58,727 --> 01:12:01,685 Волны накатываются... 1241 01:12:02,327 --> 01:12:04,204 Наткнулись на полено. 1242 01:12:06,087 --> 01:12:09,602 Джек Бэрнс, ты лев в неволе. 1243 01:12:09,687 --> 01:12:12,281 Но львы не могут жить в клетке всю жизнь. 1244 01:12:12,367 --> 01:12:16,076 Они должны быть свободны, бегать по пустыне, дикие и свободные. 1245 01:12:16,167 --> 01:12:20,922 Твоя жена сексуальная тигрица. Она ждет, чтобы ты набросился на нее. 1246 01:12:21,007 --> 01:12:23,441 Дай мне послушать твой рык. 1247 01:12:23,527 --> 01:12:25,643 Твое тело отвечает мне. 1248 01:12:25,727 --> 01:12:27,843 Оно хочет действия. Я чувствую это. 1249 01:12:27,927 --> 01:12:31,715 - Отпусти своего зверя. - Прекрати, ты делаешь ему больно. 1250 01:12:31,807 --> 01:12:34,401 Я не делаю ему больно, я ему помогаю. 1251 01:12:34,487 --> 01:12:35,966 Не надо... 1252 01:12:36,047 --> 01:12:37,924 Тебе еще рано двигаться. 1253 01:12:38,007 --> 01:12:41,477 Джек, приходи на следующий сеанс. Это пойдет тебе на пользу. 1254 01:12:41,567 --> 01:12:43,478 - Что ты делаешь? - Почти получилось. 1255 01:12:43,567 --> 01:12:46,798 - Я почти нашла к нему подход. - Он не любит, когда его трогают. 1256 01:12:46,887 --> 01:12:49,401 У него эмоциональная шкура как кожа носорога. 1257 01:12:49,487 --> 01:12:52,763 - Не надо его ломать. - Я хотела помочь тебе. 1258 01:12:52,847 --> 01:12:54,803 Ты на нем как Спирит скакала. 1259 01:13:41,287 --> 01:13:43,005 Набрать номер Фокстрот Один. 1260 01:13:46,367 --> 01:13:47,959 ЗАГРУЗКА С КАМЕРЫ 1261 01:13:48,047 --> 01:13:49,366 Альфа Фокстрот Один. 1262 01:13:49,447 --> 01:13:52,200 Фокстрот Один, мне нужен сравнительный анализ ДНК 1263 01:13:52,287 --> 01:13:56,166 Гейлорда М. Факера и Хорхе Виллалобоса. 1264 01:13:56,247 --> 01:13:59,000 Перевод: Джордж Волчье Логово. 1265 01:13:59,087 --> 01:14:02,363 - Санта, на это может уйти пара недель. - Мне нужно через 12 часов. 1266 01:14:02,447 --> 01:14:04,165 Я добуду физические образцы. 1267 01:14:04,247 --> 01:14:06,966 Передача в клубе "Ужин с оттягом у Неда Факера", 1268 01:14:07,047 --> 01:14:08,366 сегодня в 21.00. 1269 01:14:08,447 --> 01:14:10,165 Вас понял. Конец связи. 1270 01:14:10,247 --> 01:14:11,760 ГЕНЕТИЧЕСКОЕ СОВПАДЕНИЕ 97%% 1271 01:14:13,447 --> 01:14:16,041 - Алло. - Берни, это Джек Бэрнс. 1272 01:14:16,127 --> 01:14:17,958 Откуда ты звонишь? 1273 01:14:18,047 --> 01:14:21,119 Из фургона. Передай Грегу, я жду его здесь через три минуты. 1274 01:14:21,207 --> 01:14:23,038 - У тебя в трейлере? - Спасибо. Все. 1275 01:14:23,127 --> 01:14:24,116 Но... 1276 01:14:26,247 --> 01:14:27,475 Гейлорд. 1277 01:14:27,567 --> 01:14:32,322 Джек хочет встретиться с тобой в трейлере ровно через три минуты. 1278 01:14:32,407 --> 01:14:36,639 И должен тебе сказать, Напряг начинает меня напрягать. 1279 01:14:36,727 --> 01:14:38,524 Грег, подожди. 1280 01:14:38,607 --> 01:14:42,122 Как бы он тебя ни пытал, обещай, что ты не выдашь. 1281 01:14:42,207 --> 01:14:44,323 Я не готова сказать ему, что я беременна. 1282 01:14:44,407 --> 01:14:45,920 - Дорогая. - Что? 1283 01:14:46,007 --> 01:14:49,443 Пусть пытает. Он будет пытать кирпичную стену. 1284 01:14:51,847 --> 01:14:55,283 А теперь покажи мне, как бы ты хотела провести романтический вечер. 1285 01:14:55,367 --> 01:14:59,918 Джек, вино и свечи. Ведь сегодня даже не юбилей. 1286 01:15:00,007 --> 01:15:01,918 Иди сюда, зверь. 1287 01:15:02,967 --> 01:15:05,162 Да. Да. 1288 01:15:05,247 --> 01:15:08,523 - Джек. - Молодец, Дина. 1289 01:15:09,207 --> 01:15:11,767 - Джек? - Внизу, под кроватью. 1290 01:15:19,087 --> 01:15:20,998 Сюда, Грег. 1291 01:15:24,767 --> 01:15:26,883 Присаживайся. 1292 01:15:27,527 --> 01:15:29,483 Осторожно, не задень. 1293 01:15:30,367 --> 01:15:32,278 Просто невероятно. 1294 01:15:42,927 --> 01:15:47,000 Это вроде мобильного центра управления 1295 01:15:47,087 --> 01:15:49,043 для всех твоих шпионских дел? 1296 01:15:49,127 --> 01:15:51,846 По большей части, безопасное место, 1297 01:15:51,927 --> 01:15:54,395 где я могу побыть наедине со своими мыслями. 1298 01:15:54,487 --> 01:15:56,045 Класс. 1299 01:15:56,127 --> 01:15:57,924 - Грег. - Да? 1300 01:15:58,007 --> 01:16:00,805 Ты помнишь, в начале недели у нас с тобой был разговор, 1301 01:16:00,887 --> 01:16:04,641 о том, что для меня семья, о наследии, о детях и т.д. 1302 01:16:04,727 --> 01:16:06,240 Да, конечно, помню. 1303 01:16:07,847 --> 01:16:10,486 Я спрошу тебя в последний раз. 1304 01:16:10,567 --> 01:16:12,683 Не хочешь ли ты сказать мне о чем-либо, 1305 01:16:12,767 --> 01:16:15,122 о том, что могло произойти? 1306 01:16:15,207 --> 01:16:18,005 О чем-то незапланированном. 1307 01:16:18,087 --> 01:16:21,363 О том, что имеет отношение к плоду твоих чресл. 1308 01:16:24,687 --> 01:16:26,166 Нет. 1309 01:16:34,287 --> 01:16:37,245 Что ж, не хочет признаваться сам... 1310 01:16:39,607 --> 01:16:41,040 ВТОРОЙ КАПИТАН 1311 01:16:46,847 --> 01:16:49,042 ВЫЗОВ: Х. ВИЛЛАЛОБОС 1312 01:16:50,727 --> 01:16:53,002 - Алло. - Привет, Хорхе. 1313 01:16:53,087 --> 01:16:56,602 - Это Джек Бэрнс. Помнишь меня? - Да, конечно. 1314 01:16:56,687 --> 01:16:59,201 Вы приезжали с Берни. У вас еще была такая камера. 1315 01:16:59,287 --> 01:17:00,925 Да, все верно. 1316 01:17:01,007 --> 01:17:04,363 - Ты сегодня вечером не занят? - Нет. 1317 01:17:04,447 --> 01:17:06,836 Хорошо, я приглашаю тебя на вечеринку. 1318 01:17:24,567 --> 01:17:26,000 - Привет, крошка. - Привет. 1319 01:17:26,087 --> 01:17:28,078 - Веселимся? - Да нет, не особенно. 1320 01:17:28,167 --> 01:17:31,682 Нет? Ты не говорил своей маме, что я беременна? 1321 01:17:31,767 --> 01:17:34,122 Она все время трогает мой живот и улыбается. 1322 01:17:34,207 --> 01:17:37,995 - Вот так. - Я не говорил, она сама догадалась. 1323 01:17:38,087 --> 01:17:40,078 - Она что? - И сказала моему отцу. 1324 01:17:40,167 --> 01:17:41,156 О, боже. 1325 01:17:41,247 --> 01:17:44,444 Перестань, Берни. Берни, хватит. 1326 01:17:44,527 --> 01:17:45,880 Это не смешно. 1327 01:17:45,967 --> 01:17:48,401 - Я сказала своей маме. - Что? 1328 01:17:48,487 --> 01:17:50,239 - Да. - Что ты... Я... 1329 01:17:50,327 --> 01:17:51,919 - Твой отец узнает. - Нет. 1330 01:17:52,007 --> 01:17:53,838 Она его знает. Она ничего не скажет. 1331 01:17:53,927 --> 01:17:56,043 - Он очень недоверчивый. - Грег. 1332 01:17:56,127 --> 01:17:57,640 - Привет. - Привет. 1333 01:17:57,727 --> 01:17:59,445 Отнеси это маме, пожалуйста. 1334 01:17:59,527 --> 01:18:02,246 Это винный спритцер. Она теперь только это и пьет. 1335 01:18:02,327 --> 01:18:04,636 Ладно. Вы, ребята, продолжайте веселиться. 1336 01:18:08,927 --> 01:18:11,600 Хорошая... Хорошая вечеринка, да? 1337 01:18:11,687 --> 01:18:15,680 Да, хорошая. Очень праздничная атмосфера. 1338 01:18:15,767 --> 01:18:18,327 Ты познакомился с двоюродными братьями? 1339 01:18:18,407 --> 01:18:21,399 Да, с некоторыми... 1340 01:18:21,487 --> 01:18:22,681 С Ломом. 1341 01:18:22,767 --> 01:18:25,759 Да, Лом Факер, это первый двоюродный брат моего отца. 1342 01:18:25,847 --> 01:18:28,520 А с его детьми, Морди и Срулем? 1343 01:18:28,607 --> 01:18:31,679 И с ними тоже, да. 1344 01:18:31,767 --> 01:18:34,600 Пойдем, я хочу тебе кое-кого представить. Пошли. 1345 01:18:36,527 --> 01:18:38,404 Вот он. 1346 01:18:38,487 --> 01:18:40,364 Я рад, что ты пришел, Хорхе. 1347 01:18:41,527 --> 01:18:43,404 Спасибо, что пригласили, мистер Б. 1348 01:18:43,487 --> 01:18:46,559 Грег, это Хорхе Виллалобос. 1349 01:18:46,647 --> 01:18:48,524 Как поживаешь? 1350 01:18:48,607 --> 01:18:50,165 Сын Изабеллы. 1351 01:18:50,247 --> 01:18:52,807 Я не знал, что у Изабеллы есть сын. 1352 01:18:53,887 --> 01:18:56,401 - Когда она вышла замуж? - Она не замужем. 1353 01:18:56,487 --> 01:18:58,478 Он не знает своего отца. 1354 01:19:01,167 --> 01:19:04,204 Очень жаль. То есть, жаль, что так получилось. 1355 01:19:04,287 --> 01:19:06,164 Нет, ничего страшного. 1356 01:19:06,247 --> 01:19:10,320 Мама сказала, он был слишком молод, чтобы воспитывать ребенка. 1357 01:19:10,407 --> 01:19:12,159 А, понятно. 1358 01:19:12,247 --> 01:19:14,044 А вы откуда знакомы? 1359 01:19:14,127 --> 01:19:16,322 Молодой человек - талантливый механик. 1360 01:19:16,407 --> 01:19:19,001 Ему всего 15 лет. Молодец, да? 1361 01:19:19,087 --> 01:19:20,486 Правда? Тебе 15? 1362 01:19:20,567 --> 01:19:22,603 - Да. - Молодец. 1363 01:19:22,687 --> 01:19:25,326 - А он симпатичный, правда? - Да. 1364 01:19:25,407 --> 01:19:28,365 Почти что молодой Марлон Брандо с испанской кровью. 1365 01:19:30,847 --> 01:19:34,726 Ну, вы поговорите наедине. 1366 01:19:34,807 --> 01:19:36,798 У вас, должно быть, много общего. 1367 01:19:43,727 --> 01:19:46,605 Что ж... 1368 01:19:46,687 --> 01:19:49,997 Значит, тебе 15? 1369 01:20:02,327 --> 01:20:05,285 ГРЕГ ХОРХЕ 1370 01:20:10,527 --> 01:20:13,280 Давайте, Факеры, танцуем конгу. 1371 01:20:13,367 --> 01:20:15,642 Сэр, это вы заказывали Том Коллинз? 1372 01:20:15,727 --> 01:20:17,763 Со свежим лимонным соком? 1373 01:20:17,847 --> 01:20:21,157 Это бермудские лимоны, сэр, я их лично выжимал. 1374 01:20:23,527 --> 01:20:25,165 Санта, будь осторожен. 1375 01:20:28,487 --> 01:20:30,398 Давай, Берни. Давай, Факер. 1376 01:20:40,367 --> 01:20:42,517 Давай, Берни. Давай, Факер. 1377 01:20:45,687 --> 01:20:48,406 Здесь очень романтично, не правда ли? 1378 01:20:49,247 --> 01:20:51,124 Луна, море. 1379 01:20:51,207 --> 01:20:53,880 - Хорошо, да? - Да, хорошо. 1380 01:20:55,927 --> 01:20:58,043 Джек, ты сегодня такой привлекательный. 1381 01:20:58,127 --> 01:21:00,083 Спасибо, я... 1382 01:21:04,327 --> 01:21:06,443 Что ты делаешь с моими ушами? 1383 01:21:06,527 --> 01:21:08,995 Ничего. Я просто... 1384 01:21:11,327 --> 01:21:13,318 Гей. 1385 01:21:13,407 --> 01:21:16,001 Мне нужно в туалет. Я сейчас вернусь. 1386 01:21:16,087 --> 01:21:17,998 Хорошо. 1387 01:21:26,407 --> 01:21:28,318 - Привет, Грег. - Привет, Джек. 1388 01:21:31,927 --> 01:21:34,395 Хорошо поговорил с сыном? 1389 01:21:34,487 --> 01:21:37,638 Джек, я его впервые вижу. 1390 01:21:37,727 --> 01:21:40,844 Факер, ты с самого начала пытаешься это скрыть. 1391 01:21:40,927 --> 01:21:44,636 Нет, Джек. Это просто твоя очередная безумная теория. 1392 01:21:44,727 --> 01:21:47,639 Грег, ты пока еще внутри Круга Доверия, 1393 01:21:47,727 --> 01:21:50,400 поэтому я дам тебе еще один шанс. 1394 01:21:50,487 --> 01:21:54,241 Ты готов признать, что скрывал это от Пэм? 1395 01:21:54,327 --> 01:21:55,760 Я ничего не скрывал. 1396 01:21:55,847 --> 01:21:58,156 - Ты ничего не скрываешь? - Нет. 1397 01:21:58,247 --> 01:22:00,397 Все? 1398 01:22:00,487 --> 01:22:03,126 Грег... 1399 01:22:03,207 --> 01:22:06,005 Что у тебя там? Что у тебя в руках? 1400 01:22:06,087 --> 01:22:07,440 Ничего. 1401 01:22:07,527 --> 01:22:10,644 Я вижу в зеркале. У тебя что-то есть в руках. 1402 01:22:10,727 --> 01:22:13,116 - Не волнуйся. - Это шприц? 1403 01:22:13,767 --> 01:22:15,678 Да, шприц. 1404 01:22:15,767 --> 01:22:19,521 Ты очень напряженный. Я хотел предложить тебе успокоительное. 1405 01:22:19,607 --> 01:22:22,838 - Ты ведь шутишь? - Нет, я не шучу. 1406 01:22:24,127 --> 01:22:26,766 - Джек... - Что это у тебя на плече, соус? 1407 01:22:26,847 --> 01:22:28,803 Соус? 1408 01:22:31,607 --> 01:22:33,723 За что? 1409 01:22:33,807 --> 01:22:37,482 Я вколол тебе концентрат пентотала натрия, 1410 01:22:37,567 --> 01:22:41,037 известный в народе как "сыворотка правды". Ты обо всем забудешь. 1411 01:22:41,127 --> 01:22:45,359 Но сегодня вечером, первый раз за всю жизнь, ты будешь говорить правду. 1412 01:22:47,967 --> 01:22:49,958 Прижимай пальцем. 1413 01:22:50,047 --> 01:22:53,084 Давай, Мини-Джек. Покажи класс. 1414 01:22:57,007 --> 01:22:58,804 - Привет беременным. - Тихо. 1415 01:22:58,887 --> 01:23:00,957 - Как поживаешь? - Где ты был? 1416 01:23:01,047 --> 01:23:02,924 Я сходил в туалет по-маленькому, 1417 01:23:03,007 --> 01:23:07,205 а сейчас разговариваю со своей невестой, на которой 2 года не женат, 1418 01:23:07,287 --> 01:23:10,677 потому что не хотел, чтобы наши родители встречались. 1419 01:23:10,767 --> 01:23:11,802 Что? 1420 01:23:11,887 --> 01:23:14,640 - Что? - Что? 1421 01:23:14,727 --> 01:23:18,197 Я тебе не нравлюсь? Ну и что. А мне не нравится твой красный наряд. 1422 01:23:18,287 --> 01:23:20,323 Ты в нем похож на демоненка. 1423 01:23:20,407 --> 01:23:23,160 Может, я подарю тебе вилы на рождество 1424 01:23:23,247 --> 01:23:25,442 и мы посадим тебя на банку с ветчиной. 1425 01:23:25,527 --> 01:23:27,757 Извини, что я не умею делать жест про каку, 1426 01:23:27,847 --> 01:23:31,601 и не умею делать все эти штучки, которые говорят, чего ты хочешь. 1427 01:23:31,687 --> 01:23:34,360 Но знаешь, что? Я тебе тоже могу один жест показать. 1428 01:23:34,447 --> 01:23:36,085 Как тебе вот такой жест? 1429 01:23:39,287 --> 01:23:41,278 Смотри, Берни на сцене. 1430 01:23:41,367 --> 01:23:43,756 Я буду краток. 1431 01:23:43,847 --> 01:23:48,079 Один из величайших медсестер всех времен и народов, 1432 01:23:48,167 --> 01:23:50,283 Гейлорд Майрон Факер. 1433 01:23:50,367 --> 01:23:54,121 Поаплодируем Гею. Похлопаем ему. 1434 01:23:57,607 --> 01:24:00,644 Берни Факер. 1435 01:24:00,727 --> 01:24:03,195 Отличная рубашка, пап. 1436 01:24:03,287 --> 01:24:05,118 Спасибо. 1437 01:24:05,207 --> 01:24:08,517 Мне очень приятно быть здесь с вами, 1438 01:24:08,607 --> 01:24:14,318 когда я готовлюсь отправиться в плавание на своем корабле жизни 1439 01:24:14,407 --> 01:24:16,523 со своим первым помощником, 1440 01:24:16,607 --> 01:24:19,485 вон с той прекрасной молодой блондинкой. Привет, детка. 1441 01:24:20,567 --> 01:24:22,478 Люблю тебя, милый. 1442 01:24:25,247 --> 01:24:27,477 Когда я мастурбирую, я думаю о ней. 1443 01:24:27,567 --> 01:24:29,444 - Грег. - А что? Это правда. 1444 01:24:29,527 --> 01:24:32,439 А что такого, любимая? Только посмотрите на нее. Класс. 1445 01:24:32,527 --> 01:24:34,643 Только посмотрите на эту грудь. 1446 01:24:34,727 --> 01:24:38,959 Так и хочется намылить их мылом и... 1447 01:24:39,047 --> 01:24:40,560 Обожаю. 1448 01:24:40,647 --> 01:24:46,438 Так и хочется зарыться в них и провести там отпуск. 1449 01:24:47,207 --> 01:24:50,005 - Дорогой. - Что, дорогая? Ты уж прости. 1450 01:24:50,087 --> 01:24:52,317 Прости, что ты у меня просто совершенство. 1451 01:24:52,407 --> 01:24:55,399 А знаете, кто еще класс? Вон та женщина. 1452 01:24:55,487 --> 01:24:58,160 Моя будущая теща, Дина Бэрнс. 1453 01:25:06,487 --> 01:25:08,842 Хочешь знать, как женщина будет выглядеть 1454 01:25:08,927 --> 01:25:11,043 с возрастом, посмотри на ее мать. 1455 01:25:11,127 --> 01:25:15,120 Я смотрю и мне нравится то, что я вижу. 1456 01:25:15,207 --> 01:25:17,926 Посмотрите на нее. Прелесть. 1457 01:25:20,287 --> 01:25:22,926 У Бэрнсов хорошие гены. 1458 01:25:24,407 --> 01:25:27,399 Эй, ты. Ты. 1459 01:25:27,487 --> 01:25:32,356 Погоди. Пэм, я должен сказать тебе кое-что про этого типа. 1460 01:25:32,447 --> 01:25:36,122 Во время моего первого страстного сексуального пробуждения, 1461 01:25:36,207 --> 01:25:38,641 я действительно потерял девственность 1462 01:25:38,727 --> 01:25:41,002 с прекрасной домработницей Изабеллой... 1463 01:25:41,087 --> 01:25:43,601 Грег, это все в прошлом. Иди сюда на место. 1464 01:25:43,687 --> 01:25:46,121 Нет, я должен избавиться от этого груза. 1465 01:25:46,207 --> 01:25:47,959 Садись. 1466 01:25:49,527 --> 01:25:52,200 Мы зачали ребенка. 1467 01:25:53,767 --> 01:25:57,123 Его зовут Хорхе Виллалобос. Иди сюда, Хорхе. 1468 01:25:58,007 --> 01:26:00,043 Давай поднимем завесу тайны. 1469 01:26:00,127 --> 01:26:02,960 Вот он, плод моих чресл. 1470 01:26:03,047 --> 01:26:07,802 Посмотрите сюда. Видите его лицо. Это мое лицо. 1471 01:26:07,887 --> 01:26:10,162 Загляни в свои чувства, Хорхе. 1472 01:26:10,247 --> 01:26:11,839 Ты знаешь, что это правда. 1473 01:26:20,207 --> 01:26:22,926 Ничего, я понимаю. Понимаю. Это трудно принять. 1474 01:26:23,007 --> 01:26:25,521 Тебе нужно время. Кто бы мог подумать? 1475 01:26:25,607 --> 01:26:27,757 Похлопайте парню. 1476 01:26:28,807 --> 01:26:30,365 И, кстати, Джек. 1477 01:26:31,767 --> 01:26:33,200 Пэм беременна. 1478 01:26:35,447 --> 01:26:37,324 Факер, конец связи. 1479 01:27:05,087 --> 01:27:07,442 КРУГ ДОВЕРИЯ ГРЕГ 1480 01:27:12,087 --> 01:27:14,078 Что было вчера вечером? 1481 01:27:15,047 --> 01:27:17,641 Ты напился и сказал папе, что я беременна. 1482 01:27:17,727 --> 01:27:20,605 Признался, что у тебя есть 15-летний сын по имени Хорхе. 1483 01:27:20,687 --> 01:27:23,042 И оказывается, ты неравнодушен к моей маме. 1484 01:27:23,647 --> 01:27:25,558 О, боже. 1485 01:27:26,487 --> 01:27:30,400 - Это правда? - Я считаю, она привлекательна. 1486 01:27:30,487 --> 01:27:34,002 Нет. То, что у тебя есть сын, про которого ты мне никогда не говорил. 1487 01:27:34,087 --> 01:27:38,365 Если это и так, я ничего не знал о нем до вчерашнего вечера. 1488 01:27:38,447 --> 01:27:40,358 Изабелла мне ничего не говорила. 1489 01:27:41,407 --> 01:27:43,967 Я даже не помню, чтобы я пил. 1490 01:27:44,927 --> 01:27:49,079 - Ты говоришь мне правду? - Конечно. Пэм, я люблю тебя. 1491 01:27:49,167 --> 01:27:51,556 Я бы тебе не стал врать про такое. 1492 01:27:56,647 --> 01:27:58,365 Я тебя тоже люблю. 1493 01:27:58,447 --> 01:28:02,281 И если Хорхе и вправду твой сын, мы справимся. 1494 01:28:04,087 --> 01:28:05,645 Хорошо. 1495 01:28:08,447 --> 01:28:11,484 А как среагировал твой отец на новости про беременность? 1496 01:28:11,567 --> 01:28:13,603 Ну... 1497 01:28:13,687 --> 01:28:15,757 Как и следовало ожидать. 1498 01:28:15,847 --> 01:28:19,157 Спал в фургоне. С вечера ни с кем не разговаривает. 1499 01:28:22,167 --> 01:28:25,637 Пэм, нам пора ехать. Немедленно садись в фургон. 1500 01:28:25,727 --> 01:28:29,640 Бернард, вылезай из-под машины или я тебя перееду. 1501 01:28:29,727 --> 01:28:32,685 Я никуда не пойду. Этот вопрос можно решить без насилия. 1502 01:28:32,767 --> 01:28:33,961 Что происходит? 1503 01:28:34,047 --> 01:28:36,959 Твой отец готов ехать, а Берни устроил забастовку. 1504 01:28:37,047 --> 01:28:38,799 Пап, вставай. Это глупо. 1505 01:28:38,887 --> 01:28:42,163 Ты не знаешь, что такое 60-ые. Вот так мы всего добились. 1506 01:28:42,247 --> 01:28:45,796 Пэм, Дина, пора уезжать с этого острова. Здесь неблагоприятно. 1507 01:28:45,887 --> 01:28:50,119 Джек Бэрнс, выходи из фургона. Ты ведешь себя как придурок. 1508 01:28:55,047 --> 01:28:58,323 Есть. Молодец, Джекоу. 1509 01:28:58,407 --> 01:29:00,318 У нас будет внук. 1510 01:29:00,407 --> 01:29:03,205 - Нам праздновать надо. - Неужели вы не понимаете? 1511 01:29:03,287 --> 01:29:05,562 Грег неспособен обращаться с детьми. 1512 01:29:05,647 --> 01:29:08,036 Он 15 лет игнорировал собственного сына. 1513 01:29:08,127 --> 01:29:10,243 Джек, я не знал о его существовании. 1514 01:29:10,327 --> 01:29:13,285 Откуда мы знаем? Ты всегда говоришь неправду. 1515 01:29:13,367 --> 01:29:15,164 А ты сам намного лучше? 1516 01:29:15,247 --> 01:29:18,239 Расскажи всем, что ты сделал вчера с Грегом. 1517 01:29:18,327 --> 01:29:20,966 - Дина, выхухоль. - Да иди ты со своим выхухолем. 1518 01:29:21,047 --> 01:29:24,562 Он вколол Джеку сыворотку правды перед его речью. 1519 01:29:24,647 --> 01:29:27,286 - Что? - Я нашла это в его кармане. 1520 01:29:27,367 --> 01:29:29,198 Папа, ты опять! 1521 01:29:29,287 --> 01:29:31,721 Он то же самое проделал на выпускном Пэм. 1522 01:29:31,807 --> 01:29:34,560 Погодите. Точно. Ты воткнул шприц мне в шею. 1523 01:29:34,647 --> 01:29:37,207 - Ты одурманил моего сына? - У меня не было выбора. 1524 01:29:37,287 --> 01:29:40,040 - Он отказался говорить правду. - Он запуган. 1525 01:29:40,127 --> 01:29:41,799 Он старается тебе понравиться. 1526 01:29:41,887 --> 01:29:43,639 Он заставил нас стараться, 1527 01:29:43,727 --> 01:29:47,083 но, на мой взгляд, это ты должен стараться понравиться нам. 1528 01:29:47,167 --> 01:29:48,520 Джек. 1529 01:29:48,607 --> 01:29:52,202 Ты оскорбил меня, мою жену, моего сына, весь наш образ жизни. 1530 01:29:52,287 --> 01:29:55,677 Я молча смотрел на это, но теперь ты перешел все границы, 1531 01:29:55,767 --> 01:29:57,917 мне придется надрать тебе задницу. 1532 01:29:58,007 --> 01:29:59,486 Пап, подожди. 1533 01:29:59,567 --> 01:30:02,798 Я покажу флористу, что такое справедливость. По-Факерски. 1534 01:30:02,887 --> 01:30:05,401 - У спокойся. - Вот только разомнусь сперва. 1535 01:30:05,487 --> 01:30:07,284 Это плохо кончится. 1536 01:30:07,367 --> 01:30:09,881 - Мы можем поговорить. - Для слов слишком поздно. 1537 01:30:09,967 --> 01:30:12,959 Папа. Не надо военных танцев. Прекрати. 1538 01:30:13,047 --> 01:30:15,322 Это капоэра. Это серьезные дела. 1539 01:30:15,407 --> 01:30:18,558 Если будешь продолжать, то вынудишь меня вступить в драку, 1540 01:30:18,647 --> 01:30:22,435 а как только я применю секретные атаки, все кончится твоим поражением. 1541 01:30:22,527 --> 01:30:24,722 Ну, давай, чувак. Давай же. Ну! 1542 01:30:24,807 --> 01:30:27,367 - Он надо мной провоцирует. - Пап, остынь. 1543 01:30:27,447 --> 01:30:29,915 - Грег. - Что? Сейчас сорвешься? 1544 01:30:30,527 --> 01:30:32,085 - Грег. - Что? 1545 01:30:33,847 --> 01:30:36,042 - Грег, дорогой. - Посмотри, что ты сделал. 1546 01:30:36,127 --> 01:30:38,880 - Это все ты виноват. - Папа, у него кровь. 1547 01:30:38,967 --> 01:30:41,765 Пэм, Дина, я созываю семейный совет. 1548 01:30:41,847 --> 01:30:44,156 - Пошли. - Нет, папа, здесь наша семья. 1549 01:30:44,247 --> 01:30:47,683 Через несколько недель я не буду Пэм Бэрнс. Я буду Памела Факер. 1550 01:30:47,767 --> 01:30:49,962 Или Бэрнс-Факер. Мы еще не решили. 1551 01:30:50,047 --> 01:30:52,481 Я буду Памела Марта Факер. 1552 01:30:52,567 --> 01:30:55,400 Я знаю, звучит ужасно, но я возьму это имя. 1553 01:30:55,487 --> 01:30:58,797 Пампушка, ты расстроена. Ты едва ли в состоянии мыслить. 1554 01:30:58,887 --> 01:31:03,165 Это ты не в состоянии мыслить. Эти дети любят друг друга. 1555 01:31:03,247 --> 01:31:06,045 Мы так радовались ее беременности. 1556 01:31:06,127 --> 01:31:08,357 Ты знала, что она беременна? 1557 01:31:09,167 --> 01:31:10,805 Мы все знали, Джек. 1558 01:31:12,127 --> 01:31:14,960 Я собиралась сказать тебе после свадьбы. 1559 01:31:16,887 --> 01:31:19,560 Но я для этого и создал Круг Доверия, 1560 01:31:19,647 --> 01:31:21,763 чтобы мы могли все обсуждать. 1561 01:31:21,847 --> 01:31:25,760 Круг не будет работать, если ты не доверяешь никому, кто в этом круге. 1562 01:31:25,847 --> 01:31:28,077 Это верно. 1563 01:31:32,887 --> 01:31:35,117 - Папа. - Джек. 1564 01:31:35,207 --> 01:31:38,119 - Не уезжай. - Папа. 1565 01:31:38,207 --> 01:31:40,516 Папа, пожалуйста. Папа, куда ты? 1566 01:31:40,607 --> 01:31:43,121 - Перестань. - Не уезжай. 1567 01:31:45,727 --> 01:31:49,322 - Папа, пожалуйста, вернись. - Джек. 1568 01:31:49,407 --> 01:31:51,523 - Что ты делаешь? - Папа. 1569 01:31:54,687 --> 01:31:56,518 Это не есть хорошо. 1570 01:32:03,687 --> 01:32:05,643 ЗВОНИТ: Б. ФАКЕР 1571 01:32:12,007 --> 01:32:14,282 - Звонит? - Не отвечает. 1572 01:32:14,367 --> 01:32:16,881 Дай ему побыть наедине. Может, он самоутешится. 1573 01:32:16,967 --> 01:32:19,845 - Роз. - Это безумие. Я поехал. 1574 01:32:19,927 --> 01:32:22,282 - Я с тобой. - Я и сам справлюсь. 1575 01:32:22,367 --> 01:32:25,086 Я знаю местные дороги, как свои пять пальцев. 1576 01:32:27,287 --> 01:32:30,438 Поехали объединять семью. 1577 01:32:30,527 --> 01:32:32,802 Жми до упора, Гей. Я знаю короткую дорогу. 1578 01:32:32,887 --> 01:32:34,878 Доедем до шоссе первее Напряга. 1579 01:32:36,167 --> 01:32:38,601 Я думаю, здесь направо. Или налево. 1580 01:32:38,687 --> 01:32:40,598 Тут либо одно, либо другое. 1581 01:32:40,687 --> 01:32:43,360 - Ты не знаешь, где мы. - Тут что-то не так. 1582 01:32:43,447 --> 01:32:46,723 - Ерунда какая-то. - Папа. Это карта Детройта. 1583 01:32:46,807 --> 01:32:49,367 - А, тогда понятно. - Папа... 1584 01:32:49,447 --> 01:32:52,120 Жми, Гей. Мы догоним этого типа. 1585 01:32:55,127 --> 01:32:57,766 - О, черт. - Давай, не останавливайся. 1586 01:32:57,847 --> 01:32:59,997 Пап, это полицейский. 1587 01:33:00,087 --> 01:33:02,317 Слушай внимательно. Говорить буду я. 1588 01:33:02,407 --> 01:33:04,079 Я умею обращаться с местными. 1589 01:33:04,167 --> 01:33:07,443 - Пап, не надо ничего говорить. - Не цыкай. Я юрист. 1590 01:33:07,527 --> 01:33:10,041 Знаешь, от скольких штрафов я отговорился? 1591 01:33:10,127 --> 01:33:13,164 Ну и придурок. Неужели у них стандарта на рост нет? 1592 01:33:13,247 --> 01:33:16,444 Нам крышка. Не надо. Пап. Он сказал оставаться в машине. 1593 01:33:18,527 --> 01:33:21,166 Сэр, я сказал оставаться в автомобиле. 1594 01:33:21,247 --> 01:33:23,602 - Я просто хочу сказать... - Я дал вам приказ. 1595 01:33:23,687 --> 01:33:26,804 - Давайте поговорим... - Я арестую вас за неповиновение. 1596 01:33:26,887 --> 01:33:29,037 - Его будущий тесть... - Закройте рот. 1597 01:33:29,127 --> 01:33:31,846 ...думает, у Гея есть сын. - Я сказал закрыть рот. 1598 01:33:31,927 --> 01:33:33,883 - Да закрой ты рот. - Я знаю свои права. 1599 01:33:33,967 --> 01:33:36,083 Знаешь свои права? 1600 01:33:37,287 --> 01:33:40,677 - У меня хрупкие запястья. - Сэр, вернитесь к автомобилю. 1601 01:33:40,767 --> 01:33:43,725 - Я не знаю, что он сказал... - Ну все. На живот. 1602 01:33:43,807 --> 01:33:46,116 - Мой живот? - Со слухом проблемы? 1603 01:33:46,927 --> 01:33:49,919 Теперь у нас два нарушения. 1604 01:33:50,007 --> 01:33:56,276 Теперь я прошу вас оставаться на автомобиле. 1605 01:33:58,887 --> 01:34:02,880 - Так, план такой. - План? Папа, нет. 1606 01:34:02,967 --> 01:34:04,844 Это была шутка. 1607 01:34:06,807 --> 01:34:08,638 Извини. 1608 01:34:08,727 --> 01:34:10,957 Я просто хотел помочь, Гей. 1609 01:34:11,047 --> 01:34:14,164 Я знаю. Ты всегда хочешь помочь. 1610 01:34:16,967 --> 01:34:19,037 ЗВОНИТ: ФОКСТРОТ ОДИН СПЕЦСВЯЗЬ 1611 01:34:19,647 --> 01:34:22,366 Как обстановка по операции Живой монстр? 1612 01:34:22,447 --> 01:34:25,120 Джек, Факер не его отец. 1613 01:34:25,207 --> 01:34:28,005 Ты шутишь? Я был уверен, что расколол его. 1614 01:34:28,087 --> 01:34:29,918 Высылаю видео подтверждение. 1615 01:34:30,007 --> 01:34:33,317 Его отец - игрок малой лиги из Флориды. 1616 01:34:33,407 --> 01:34:35,716 По имени Расти Бриджис. 1617 01:34:37,487 --> 01:34:40,001 Мы все совершаем ошибки. Фокстрот конец связи. 1618 01:34:49,967 --> 01:34:53,243 34 года изучать других людей и так ошибиться. 1619 01:34:53,327 --> 01:34:55,921 Я не знаю, что в голове у моей собственной жены, 1620 01:34:56,007 --> 01:34:58,919 у моей дочери от меня секреты. 1621 01:34:59,007 --> 01:35:02,920 Эм-Джей, иногда мне кажется, ты единственный, с кем я могу поговорить. 1622 01:35:03,007 --> 01:35:06,636 Га... внюк. 1623 01:35:12,127 --> 01:35:13,924 Я знаю. 1624 01:35:29,367 --> 01:35:31,437 Ф-А-К... 1625 01:35:31,527 --> 01:35:32,755 Фак-кир. 1626 01:35:33,327 --> 01:35:36,319 Смотри, это Джек. Эй, Джек. 1627 01:35:38,367 --> 01:35:39,686 Джек. 1628 01:35:39,767 --> 01:35:40,961 Стой. 1629 01:35:41,047 --> 01:35:43,925 - Джек. - Джек. 1630 01:35:44,807 --> 01:35:46,763 Поза Вивера. 1631 01:35:48,927 --> 01:35:50,440 Вы застрелили моего сына. 1632 01:35:50,527 --> 01:35:51,960 Стоять. 1633 01:35:52,047 --> 01:35:55,960 Вашего сына едва ужалило несмертельным оружием. 1634 01:35:58,247 --> 01:36:01,045 Сохраняйте спокойствие. 50000 вольт электричества 1635 01:36:01,127 --> 01:36:04,005 проходят в мышечные ткани его скелета. 1636 01:36:04,087 --> 01:36:06,521 Ваша нервная система выведена из строя, 1637 01:36:06,607 --> 01:36:09,838 но вы ненадолго восстановите моторные функции. 1638 01:36:13,207 --> 01:36:16,085 Объясните, почему вы арестовываете этих людей? 1639 01:36:16,167 --> 01:36:19,364 Господи помилуй. Все лучше и лучше. 1640 01:36:19,447 --> 01:36:22,166 Не твое дело, зевака. 1641 01:36:22,247 --> 01:36:23,839 - Гей? - Вернитесь в прицеп. 1642 01:36:23,927 --> 01:36:25,485 Вольно. Убери пушку. 1643 01:36:25,567 --> 01:36:28,718 - Джек Бэрнс, ЦРУ. - Ц-чего? 1644 01:36:28,807 --> 01:36:32,800 Здесь написано в отставке. Что дальше покажешь, ветеран? 1645 01:36:32,887 --> 01:36:36,766 - Пенсионное удостоверение? - Слушай меня внимательно. 1646 01:36:36,847 --> 01:36:38,917 - Что он делает? - Не волнуйся. 1647 01:36:39,007 --> 01:36:41,123 - Он вытащит нас отсюда. - У тебя нет... 1648 01:36:41,207 --> 01:36:44,040 - У спокойтесь, сэр. - Нет. Это ты успокойся. 1649 01:36:44,127 --> 01:36:46,004 - Я и так спокойный. - Перестань. 1650 01:36:46,087 --> 01:36:48,999 Или будешь работать в охране в доме престарелых. 1651 01:36:49,087 --> 01:36:50,406 Сохраняйте спокойствие. 1652 01:36:51,007 --> 01:36:53,760 Прошел уже час. Думаете, они его догнали? 1653 01:36:53,847 --> 01:36:55,758 Я в этом уверена, милочка. 1654 01:36:55,847 --> 01:36:58,805 Если я знаю Берни они сейчас в кафе Маленькая Гавана, 1655 01:36:58,887 --> 01:37:01,765 едят чимичанги и избавляются от разногласий. 1656 01:37:10,767 --> 01:37:14,203 Эй, смотрите У него резиновая грудь. 1657 01:37:27,647 --> 01:37:30,480 - Что происходит? - Я поговорил с судьей Гольдфарбом. 1658 01:37:30,567 --> 01:37:32,046 Все сделано. Мы свободны. 1659 01:37:32,127 --> 01:37:35,005 - Я думал, ты звонить пошел. - Я встретил судью. 1660 01:37:35,087 --> 01:37:38,636 - Я обо всем позаботился. - Ага. 1661 01:37:38,727 --> 01:37:40,285 Что ты хочешь сказать? 1662 01:37:40,367 --> 01:37:44,406 Что если бы ты не открывал рот, нас бы тут вообще не было. 1663 01:37:44,487 --> 01:37:46,796 Я юрист. Я пытаюсь вытащить нас отсюда. 1664 01:37:46,887 --> 01:37:48,878 Ты ему рецепт фондю дал, что ли? 1665 01:37:48,967 --> 01:37:51,925 По крайней мере, я не стесняюсь готовить для своей семьи. 1666 01:37:52,007 --> 01:37:54,362 А ты давно приносил Дине завтрак в постель? 1667 01:37:54,447 --> 01:37:56,677 Или вообще что-нибудь давал в постели? 1668 01:37:56,767 --> 01:37:58,962 - Ты забываешься. - Это ты забываешься. 1669 01:37:59,047 --> 01:38:00,765 - Это ты. - Ты меня обидел. 1670 01:38:00,847 --> 01:38:03,156 Почему ты меня обижаешь? 1671 01:38:03,247 --> 01:38:05,044 - Прекратите. - Он меня оскорбил. 1672 01:38:05,127 --> 01:38:07,516 Ты тут вообще не при чем, ясно? 1673 01:38:07,607 --> 01:38:09,962 Вы оба не при чем. Речь идет о Пэм и обо мне. 1674 01:38:10,047 --> 01:38:12,402 Мы поженимся. И на этом все. 1675 01:38:12,487 --> 01:38:16,400 У нас будет свой Круг Доверия, и знаешь, что, тебе в нем не место. 1676 01:38:16,487 --> 01:38:19,160 У тебя не может быть Круга Доверия. Это мой круг. 1677 01:38:19,247 --> 01:38:21,238 А у тебя нет патента на круги. 1678 01:38:21,327 --> 01:38:23,795 Ты сейчас даже не в своем круге. 1679 01:38:23,887 --> 01:38:27,038 Так неверно. Я решаю, кто в круге, а кто нет. 1680 01:38:27,887 --> 01:38:30,242 Я запутался. Я-то в чьем круге? 1681 01:38:32,127 --> 01:38:34,038 Ни в чьем. 1682 01:38:40,767 --> 01:38:42,962 У нас будет своя семья, ясно? 1683 01:38:43,047 --> 01:38:46,164 У нас будет ребенок. У меня есть 15-летний сын. 1684 01:38:46,247 --> 01:38:48,556 Вы должны забыть о своих проблемах 1685 01:38:48,647 --> 01:38:51,081 и поступать как лучше для нас, понятно? 1686 01:38:52,367 --> 01:38:55,325 - Грег, Хорхе не твой сын. - Что? 1687 01:38:55,407 --> 01:38:59,320 Я провел сравнительный анализ ДНК, он показал, что я ошибся. 1688 01:38:59,407 --> 01:39:00,999 Ты ошибся? 1689 01:39:01,087 --> 01:39:02,998 - Да, я ошибся. - Подождите немного. 1690 01:39:03,087 --> 01:39:06,238 Сыворотка правды, анализ ДНК. Кто ты такой, Джек Бэрнс? 1691 01:39:06,327 --> 01:39:10,206 Бернард, вообще-то я не флорист. Я 32 года работал в ЦРУ. 1692 01:39:10,287 --> 01:39:12,437 Я ушел в отставку до знакомства с Грегом. 1693 01:39:12,527 --> 01:39:15,121 А, ну да. Теперь все понятно. 1694 01:39:17,807 --> 01:39:20,196 Берни, почему ты все еще здесь? 1695 01:39:20,287 --> 01:39:23,438 - Айра. - Колетус, открой. Выпускай их. 1696 01:39:23,527 --> 01:39:25,597 Судья, а что он такое вам сказал? 1697 01:39:25,687 --> 01:39:29,236 Ему не надо было ничего говорить. Доктор Род спасла мой брак. 1698 01:39:29,327 --> 01:39:31,318 Я для этой женщины что угодно сделаю. 1699 01:39:31,407 --> 01:39:34,717 Скажите Панталончику, я приду на занятие на следующей неделе. 1700 01:39:34,807 --> 01:39:36,365 Передам, Айра. Спасибо. 1701 01:39:36,887 --> 01:39:39,685 Что я могу сказать? Моя жена влиятельная женщина. 1702 01:39:39,767 --> 01:39:41,758 - Ладно. Пошли. - Простите. 1703 01:39:41,847 --> 01:39:45,203 - Закройте дверь камеры. - Вы хотите остаться в камере? 1704 01:39:45,287 --> 01:39:47,403 Мы еще не закончили разговор. 1705 01:39:48,727 --> 01:39:50,365 Что? 1706 01:39:50,447 --> 01:39:54,360 Что скажете? Договоримся мы или нет? 1707 01:39:56,207 --> 01:39:57,196 Идет. 1708 01:39:58,247 --> 01:39:59,236 Джек? 1709 01:40:00,887 --> 01:40:02,445 Я не знаю. 1710 01:40:02,527 --> 01:40:04,199 И так сойдет. 1711 01:40:04,287 --> 01:40:08,246 Хорошо. Я думаю, нам с Пэм надо пожениться в эти выходные. 1712 01:40:08,327 --> 01:40:10,602 Я не уверен, что это хорошая идея. 1713 01:40:10,687 --> 01:40:13,599 - Ты хочешь быть в кругу? - Хорошо, в выходные. 1714 01:40:13,687 --> 01:40:15,564 Джек. 1715 01:40:20,767 --> 01:40:23,406 Я могу договориться с судьей Айрой, он вас поженит. 1716 01:40:23,487 --> 01:40:26,001 Я так не думаю. Если ты не возражаешь, Грег, 1717 01:40:26,087 --> 01:40:28,123 у меня уже есть священник на примете. 1718 01:40:43,327 --> 01:40:44,806 Папа, неужели ты... 1719 01:40:44,887 --> 01:40:47,117 Встреча с Грегом повлияла на Кевина. 1720 01:40:47,207 --> 01:40:49,243 Он восемь месяцев прожил в кибутце, 1721 01:40:49,327 --> 01:40:52,876 закончил интернет-курс и получил сан всерелигиозного священника. 1722 01:40:54,607 --> 01:40:57,917 Джек сказал, ты не против, чтобы я вел церемонию. 1723 01:40:58,007 --> 01:41:01,522 - Надеюсь, это правда. - Нет, я думаю, это здорово. 1724 01:41:05,607 --> 01:41:07,757 То есть, странновато, конечно. 1725 01:41:07,847 --> 01:41:09,758 Послушай, что я скажу. 1726 01:41:09,847 --> 01:41:11,565 У нас с Пэм не было одной десятой 1727 01:41:11,647 --> 01:41:14,525 той духовной связи, которая есть у вас. 1728 01:41:14,607 --> 01:41:17,838 Я смотрю на вас вместе, и вы прекрасны. Я понимаю. 1729 01:41:17,927 --> 01:41:19,406 - Понимаешь? - Да. 1730 01:41:19,487 --> 01:41:21,762 - Спасибо, Кевин. - Спасибо, Грег. 1731 01:41:29,167 --> 01:41:31,442 Пампушка, ты будешь отличной матерью. 1732 01:41:33,327 --> 01:41:34,965 Спасибо, папа. 1733 01:41:58,607 --> 01:42:00,996 Кто отдает эту женщину этому мужчине? 1734 01:42:01,087 --> 01:42:04,363 Я. Джек Тибериус Бэрнс. 1735 01:42:13,807 --> 01:42:15,923 Папа. 1736 01:42:18,767 --> 01:42:20,280 - Извини, Грег. - Ничего. 1737 01:42:21,087 --> 01:42:22,998 Теперь она твоя. 1738 01:42:29,887 --> 01:42:31,957 Это было очень мило, дорогой. Ты как? 1739 01:42:32,047 --> 01:42:35,278 - Всем шалом. - Шалом. 1740 01:42:37,807 --> 01:42:40,446 Что на иврите означает: "Как делишки?" 1741 01:42:42,007 --> 01:42:44,726 Начнем с благословения вином. 1742 01:43:01,007 --> 01:43:04,556 Аминь. 1743 01:43:10,607 --> 01:43:12,006 - Кевин. - Что? 1744 01:43:12,087 --> 01:43:14,078 Да, ну давай. 1745 01:43:31,127 --> 01:43:32,162 А, привет. 1746 01:43:32,247 --> 01:43:34,044 - Розалинда. - Да? 1747 01:43:34,127 --> 01:43:36,687 Я хотел сказать, что недооценил тебя. 1748 01:43:38,047 --> 01:43:39,844 Когда речь идет об отношениях, 1749 01:43:39,927 --> 01:43:42,395 ты, похоже, понимаешь в этом толк. 1750 01:43:44,407 --> 01:43:47,126 Большое спасибо, Джек. Правда, спасибо тебе. 1751 01:43:47,207 --> 01:43:50,517 Я еще хотел спросить, что за совет ты дала судье Айре. 1752 01:43:51,647 --> 01:43:54,923 Или это секретная информация? 1753 01:43:55,007 --> 01:43:57,202 Я уж думала, ты никогда не спросишь. 1754 01:43:57,287 --> 01:44:00,677 Я тебе преподам краткий курс. Идет? 1755 01:44:00,767 --> 01:44:02,325 Иди сюда. 1756 01:44:04,567 --> 01:44:06,558 Правда? 1757 01:44:10,807 --> 01:44:13,879 И сколько минут это надо делать? 1758 01:44:14,687 --> 01:44:16,803 Мой названный брат. 1759 01:44:18,127 --> 01:44:21,119 Поздравляю, Джекоу. У нас получилось. 1760 01:44:22,007 --> 01:44:23,918 Убери это, Бернард. 1761 01:44:26,927 --> 01:44:28,838 Мы теперь семья. 1762 01:44:33,007 --> 01:44:34,679 Мы семья. 1763 01:44:34,767 --> 01:44:38,521 Если позволите, у меня есть кое-какие незаконченные дела. 1764 01:44:42,847 --> 01:44:44,519 Иди к ней, Тигр. 1765 01:44:47,047 --> 01:44:50,039 - Мы его зафакерили. - Это точно. 1766 01:44:50,127 --> 01:44:52,277 А я хочу тебя зафакерить. 1767 01:45:13,327 --> 01:45:15,557 Дорогой, нам обязательно так торопиться? 1768 01:45:15,647 --> 01:45:17,205 Мы работаем под прикрытием. 1769 01:45:17,287 --> 01:45:21,405 Главарь банды сказал, что у нас 23 минуты, прежде чем разрежут торт. 1770 01:45:26,207 --> 01:45:28,084 Джек, что ты делаешь? 1771 01:45:28,167 --> 01:45:30,522 Это меня Берни научил. 1772 01:45:47,407 --> 01:45:48,635 Конец 1773 01:45:54,407 --> 01:45:59,435 А теперь, Эм-Джей, давай выясним, почему метод Фербера не работает. 1774 01:46:04,287 --> 01:46:05,766 Привет, детка. 1775 01:46:05,847 --> 01:46:10,363 Привет, Мини-Джек. Смотри, что я тебе принесла. 1776 01:46:10,447 --> 01:46:12,244 Что я принесла? 1777 01:46:12,327 --> 01:46:16,957 Шоколадку для малыша. 1778 01:46:17,047 --> 01:46:18,765 Вкусная? 1779 01:46:18,847 --> 01:46:20,644 Тебе это не разрешают. 1780 01:46:20,727 --> 01:46:23,560 Дедушка Джек не любит шоколад. Он ненормальный. 1781 01:46:23,647 --> 01:46:25,239 Только не говори ему, ладно? 1782 01:46:25,327 --> 01:46:27,238 А в холодильнике у меня есть торт. 1783 01:46:27,327 --> 01:46:29,841 Я тебе его попозже принесу, хорошо? Шоколадный. 1784 01:46:29,927 --> 01:46:32,600 Хороший мальчик. Только не говори никому, ладно? 1785 01:46:32,687 --> 01:46:35,281 Ну, давай еще одну. 1786 01:46:37,327 --> 01:46:38,965 Кричи сколько влезет. 1787 01:46:39,047 --> 01:46:41,322 В этой стране это самое главное. 1788 01:46:41,407 --> 01:46:43,602 У нас тут маленький протестующий. 1789 01:46:43,687 --> 01:46:47,236 Теперь понятно. Сразу надо было догадаться, что так будет. 1790 01:46:47,327 --> 01:46:48,840 Не соглашайся с властью. 1791 01:46:48,927 --> 01:46:51,600 Ставь под вопрос все, что говорит Дедушка Напряг. 1792 01:46:51,687 --> 01:46:53,643 А знаешь, почему? Потому что он... 1793 01:46:53,727 --> 01:46:55,638 Он мешок с... 1794 01:46:56,647 --> 01:46:58,524 Дедушка Джек - мешок с... 1795 01:47:02,087 --> 01:47:03,998 дедушка Джек - мешок с... 1796 01:47:09,207 --> 01:47:12,119 А вот и он. Маленький человечек Джек. 1797 01:47:12,207 --> 01:47:13,526 Как поживаешь? 1798 01:47:13,607 --> 01:47:15,677 Могу я вам предложить немного водки? 1799 01:47:15,767 --> 01:47:17,883 Я шучу. 1800 01:47:17,967 --> 01:47:19,719 Я теперь официально твой дядя, 1801 01:47:19,807 --> 01:47:23,482 так что я хотел тебе дать совет. 1802 01:47:23,567 --> 01:47:25,558 Совет о том, как выжить в этой семье. 1803 01:47:25,647 --> 01:47:28,923 Ты должен научиться хранить секреты от психа Дедушки Джека. 1804 01:47:29,007 --> 01:47:31,521 Он очень расстроился, когда ты вышел из манежа. 1805 01:47:31,607 --> 01:47:35,759 Мы ему не скажем, что вместо того, чтобы следить за тобой, я был в лагуне, 1806 01:47:35,847 --> 01:47:37,838 курил косячок. 1807 01:47:40,167 --> 01:47:43,876 Или еще про беременность Пэм. 1808 01:47:43,967 --> 01:47:45,958 Нет там никакого маленького Факера. 1809 01:47:46,047 --> 01:47:49,164 Мы все это придумали, чтобы мы могли пожениться. 1810 01:47:49,247 --> 01:47:51,681 Тут что надо, то и делаешь, так? 1811 01:47:51,767 --> 01:47:55,203 Очень мило. Аллигатор-безделушка. 1812 01:47:55,287 --> 01:47:58,723 А что это у него во рту? У него камера. 1813 01:48:00,887 --> 01:48:02,161 Попался. 1814 01:48:04,167 --> 01:48:06,362 Привет, Джек. Я знал, что ты там. 1815 01:48:06,447 --> 01:48:09,086 Я тебе устроил небольшое представление. 1816 01:48:09,167 --> 01:48:12,364 Ты знаешь, что я не курю траву и все остальное. И Пэм беременна. 1817 01:48:12,447 --> 01:48:14,642 Видел бы ты сейчас свое лицо. 1818 01:48:14,727 --> 01:48:18,037 - Просто класс. - Га... внюк. 1819 01:48:19,687 --> 01:48:21,803 Посмотри на меня, Джек. Кто я? 1820 01:48:25,647 --> 01:48:27,478 Я замерзший пещерный человек. 1821 01:48:27,567 --> 01:48:29,046 Изучай меня, Джек. 1822 01:48:29,127 --> 01:48:32,676 Смотри, какой у Факеров странный генетический код. 1823 01:48:32,767 --> 01:48:34,917 Мы мутанты, мы целуемся и обнимаемся. 1824 01:48:35,007 --> 01:48:36,918 Мы проявляем эмоции. 1825 01:48:37,007 --> 01:48:42,286 Джек должен у нас поучиться и выбросить свой топор правды.