1 00:01:31,801 --> 00:01:34,137 Со дня, когда мы появились 2 00:01:34,262 --> 00:01:37,307 на этой планете 3 00:01:37,432 --> 00:01:41,102 и, сощурясь, взглянули на солнечный свет, 4 00:01:43,271 --> 00:01:45,565 столько нужно увидеть, 5 00:01:45,690 --> 00:01:48,568 всей жизни не хватит, 6 00:01:48,693 --> 00:01:50,570 столько всего надо сделать, 7 00:01:50,695 --> 00:01:53,656 вовек не успеть. 8 00:01:55,366 --> 00:01:57,035 Слишком много забот 9 00:01:57,160 --> 00:01:59,913 в этом мире огромном, 10 00:02:00,038 --> 00:02:01,581 слишком многое нам 11 00:02:01,706 --> 00:02:04,083 предстоит обрести. 12 00:02:06,878 --> 00:02:08,505 Но высокое солнце 13 00:02:08,630 --> 00:02:11,174 на сапфировом небе 14 00:02:11,299 --> 00:02:13,259 нас, огромных и малых, 15 00:02:13,384 --> 00:02:16,262 по нескончаемому кругу ведет 16 00:02:16,387 --> 00:02:21,559 Этот жизни круг, 17 00:02:21,684 --> 00:02:27,607 и он нас ведет 18 00:02:27,732 --> 00:02:31,986 сквозь тоску и надежду, 19 00:02:33,571 --> 00:02:39,118 сквозь любовь и веру, 20 00:02:39,244 --> 00:02:44,123 пока мы не найдем 21 00:02:44,249 --> 00:02:50,213 свой единственный путь, 22 00:02:51,589 --> 00:02:56,302 свое место 23 00:02:56,427 --> 00:03:01,391 в круговороте жизни. 24 00:03:48,271 --> 00:03:52,275 Это жизни круг, 25 00:03:53,693 --> 00:03:56,362 и он нас ведет 26 00:03:59,240 --> 00:04:03,620 сквозь тоску и надежду, 27 00:04:05,163 --> 00:04:10,668 сквозь любовь и веру, 28 00:04:10,793 --> 00:04:16,174 пока мы не найдем 29 00:04:16,299 --> 00:04:22,764 свой единственный путь, 30 00:04:22,889 --> 00:04:27,894 свое место 31 00:04:28,019 --> 00:04:33,817 в круговороте жизни. 32 00:04:34,400 --> 00:04:36,444 КОРОЛЬ-ЛЕВ 33 00:04:55,713 --> 00:04:58,591 Жизнь так несправедлива. 34 00:04:58,716 --> 00:05:00,135 Видишь ли, мне... 35 00:05:00,260 --> 00:05:02,846 Мне никогда не стать королем. 36 00:05:04,681 --> 00:05:06,099 А тебе... 37 00:05:06,224 --> 00:05:08,518 А тебе больше не видеть света дня. 38 00:05:09,769 --> 00:05:11,229 Прощай. 39 00:05:11,354 --> 00:05:14,482 Разве мама тебе не говорила, что с едой играть нельзя? 40 00:05:14,607 --> 00:05:16,484 Чего тебе? 41 00:05:16,609 --> 00:05:19,946 Хочу предупредить, что сюда направляется король Муфаса. 42 00:05:20,071 --> 00:05:23,616 Надеюсь, ты пропустил утреннюю церемонию по уважительной причине. 43 00:05:23,741 --> 00:05:25,285 Ты посмотри, Зазу! 44 00:05:25,410 --> 00:05:26,661 Из-за тебя я лишился обеда. 45 00:05:27,287 --> 00:05:29,247 Ты лишишься не только обеда, когда король разберется с тобой. 46 00:05:29,789 --> 00:05:32,417 Он разъярен, как бешеный бегемот. 47 00:05:32,959 --> 00:05:35,962 Я весь трепещу от страха. 48 00:05:36,087 --> 00:05:38,590 Скар, не надо на меня так смотреть! 49 00:05:38,715 --> 00:05:39,591 Помогите! 50 00:05:39,716 --> 00:05:42,302 Скар! 51 00:05:42,427 --> 00:05:43,470 Отпусти его! 52 00:05:43,595 --> 00:05:46,764 Весьма кстати, Ваше Величество! 53 00:05:49,976 --> 00:05:54,063 Неужели мой старший брат 54 00:05:54,189 --> 00:05:56,191 снизошел до своих подданных? 55 00:05:56,316 --> 00:05:59,319 Мы с Сараби не видели тебя на явлении Симбы народу. 56 00:05:59,444 --> 00:06:01,529 Разве это было сегодня? 57 00:06:02,155 --> 00:06:03,781 Ужасно себя чувствую! 58 00:06:05,909 --> 00:06:07,994 Совершенно вылетело из головы! 59 00:06:08,119 --> 00:06:11,331 Интересно, чем же была так занята твоя голова? 60 00:06:11,456 --> 00:06:14,083 Тебе, как брату короля, следовало стоять в первых рядах. 61 00:06:15,585 --> 00:06:19,339 Я и стоял в первых рядах, пока не появился этот комочек шерсти. 62 00:06:19,464 --> 00:06:24,344 Этот комочек шерсти - мой сын и твой будущий повелитель. 63 00:06:24,469 --> 00:06:27,180 Надо будет отработать реверансы. 64 00:06:27,305 --> 00:06:29,682 Не отворачивайся, когда я с тобой разговариваю, Скар. 65 00:06:29,808 --> 00:06:31,267 Нет, Муфаса. 66 00:06:31,392 --> 00:06:34,103 Это тебе не стоит от меня отворачиваться. 67 00:06:35,480 --> 00:06:37,023 Это вызов? 68 00:06:37,148 --> 00:06:38,733 Спокойно, спокойно. 69 00:06:38,858 --> 00:06:41,986 Разве я посмею? 70 00:06:42,111 --> 00:06:44,030 А жаль. Могли бы попробовать. 71 00:06:44,155 --> 00:06:47,450 Видишь ли, в нашей семье львиная доля ума досталась мне. 72 00:06:47,575 --> 00:06:50,870 Но когда речь заходит о грубой силе... 73 00:06:50,995 --> 00:06:55,124 Здесь гены меня, к сожалению, подвели. 74 00:06:57,877 --> 00:07:00,463 Владыка, в семье не без урода. 75 00:07:00,588 --> 00:07:02,090 В нашей семье таких целых двое. 76 00:07:02,215 --> 00:07:05,301 И они всегда портят любое мероприятие. 77 00:07:05,426 --> 00:07:07,387 Что же мне с ним делать? 78 00:07:07,512 --> 00:07:10,390 Из него получился бы отличный коврик. -Зазу! 79 00:07:10,515 --> 00:07:12,892 Нет, вы сами подумайте: как запачкается - 80 00:07:13,017 --> 00:07:15,061 вы его отколотите хорошенько. 81 00:08:00,607 --> 00:08:02,233 Симба. 82 00:08:15,497 --> 00:08:17,123 Папа! Папа! 83 00:08:17,248 --> 00:08:19,584 Ну, папа! Пошли! Давай, вставай! 84 00:08:20,793 --> 00:08:22,420 Извините. 85 00:08:23,129 --> 00:08:25,089 Папа! 86 00:08:25,215 --> 00:08:28,384 Твой сын проснулся. 87 00:08:28,510 --> 00:08:31,513 До рассвета он твой сын. 88 00:08:31,638 --> 00:08:33,723 Ну, папа! 89 00:08:38,019 --> 00:08:39,687 Ты же обещал! 90 00:08:40,980 --> 00:08:42,857 Ладно. Встаю. 91 00:08:42,982 --> 00:08:43,983 Ура! 92 00:09:00,041 --> 00:09:01,251 Вот, посмотри, Симба. 93 00:09:01,376 --> 00:09:05,547 Все, что освещает солнце - это наше царство. 94 00:09:05,672 --> 00:09:07,382 Ого! 95 00:09:07,507 --> 00:09:12,387 Времена нашего царствования восходят и заходят, как солнце. 96 00:09:12,512 --> 00:09:16,432 В один прекрасный день зайдет солнце и над моей властью, 97 00:09:16,558 --> 00:09:19,602 и взойдет твое солнце, солнце нового короля. 98 00:09:19,727 --> 00:09:22,313 И все это будет моим? -Все. 99 00:09:22,647 --> 00:09:25,650 Все, что озарено солнечным светом. 100 00:09:25,775 --> 00:09:27,735 А вон то темное место? 101 00:09:27,861 --> 00:09:29,571 Это не наши пределы. 102 00:09:29,696 --> 00:09:31,322 Никогда не ходи туда, Симба. 103 00:09:31,447 --> 00:09:33,366 Но ведь королям можно делать, что хочется. 104 00:09:33,491 --> 00:09:36,995 Быть королем - это не просто делать, что захочется. 105 00:09:37,120 --> 00:09:38,037 А что еще? 106 00:09:38,163 --> 00:09:39,247 Ах, Симба... 107 00:09:42,667 --> 00:09:47,005 Мир вокруг нас живет в тонком равновесии. 108 00:09:47,130 --> 00:09:50,049 Тебе, как королю, нужно научиться понимать этот сложный баланс 109 00:09:50,175 --> 00:09:51,843 и уважать всякое земное создание, 110 00:09:51,968 --> 00:09:55,054 будь то ползающий муравей или быстроногая антилопа. 111 00:09:55,180 --> 00:09:57,056 Папа, но мы же едим антилоп. 112 00:09:57,182 --> 00:09:59,684 Да. Но вот послушай. 113 00:09:59,809 --> 00:10:02,604 Когда мы умираем, мы становимся травой. 114 00:10:02,729 --> 00:10:05,190 А антилопы едят эту траву. 115 00:10:05,315 --> 00:10:10,862 Так что мы все связаны в единый круговорот жизни. 116 00:10:10,987 --> 00:10:12,030 Доброе утро, владыка! 117 00:10:12,155 --> 00:10:13,156 Доброе утро, Зазу. 118 00:10:13,281 --> 00:10:15,033 Я, как всегда, с утренним докладом. 119 00:10:15,158 --> 00:10:16,242 Давай, выпаливай. 120 00:10:16,243 --> 00:10:18,443 Итак, мне сообщили пчелы... 121 00:10:18,444 --> 00:10:20,444 ...что у леопарда... 122 00:10:22,503 --> 00:10:24,004 Сынок, что ты делаешь? 123 00:10:24,129 --> 00:10:25,005 Охочусь... 124 00:10:25,130 --> 00:10:27,591 Давай, я тебе покажу, как это делают мастера. 125 00:10:28,295 --> 00:10:31,088 Я сказал слонам забыть, но так они не могут... 126 00:10:31,172 --> 00:10:33,007 -Зазу, не мог бы ты повернуться? -Конечно. 127 00:10:33,133 --> 00:10:34,174 Гепарды в трудном положении, но... 128 00:10:34,175 --> 00:10:35,926 Прижмись как можно сильнее к земле. 129 00:10:36,011 --> 00:10:37,261 Гепарды никогда не преуспевают... 130 00:10:37,262 --> 00:10:39,430 Ага, хорошо. Сильно прижаться к земле, так? 131 00:10:39,514 --> 00:10:40,681 -Что тут происходит? -Урок охоты. 132 00:10:40,807 --> 00:10:43,017 Прекрасно. Охота. 133 00:10:43,101 --> 00:10:46,520 Охота? Нет, ваше величество, Вы, наверное, шутите.. 134 00:10:47,522 --> 00:10:49,273 Это так унизительно. 135 00:10:49,357 --> 00:10:50,941 Старайся не издавать ниединого звука. 136 00:10:51,026 --> 00:10:53,319 Муфаса, что ты говоришь ему? 137 00:10:53,987 --> 00:10:56,655 Муфаса? Симба? 138 00:11:00,510 --> 00:11:01,511 Очень хорошо. 139 00:11:01,636 --> 00:11:02,887 Зазу! -Да! 140 00:11:03,012 --> 00:11:04,639 Владыка, доклад из-под земли! 141 00:11:04,764 --> 00:11:05,890 На этот раз... 142 00:11:06,015 --> 00:11:09,561 Владыка, на наших землях гиены! 143 00:11:09,686 --> 00:11:10,895 Зазу, отведи Симбу домой. 144 00:11:11,020 --> 00:11:12,397 А мне нельзя с тобой? 145 00:11:12,522 --> 00:11:14,274 Нет, сынок. 146 00:11:14,858 --> 00:11:16,943 Никуда меня не пускают. 147 00:11:17,068 --> 00:11:20,738 О, молодой повелитель, вот станете королем 148 00:11:20,864 --> 00:11:25,076 и гоняйтесь себе за этими тупыми, слюнявыми тварями, 149 00:11:25,201 --> 00:11:27,203 хоть с утра до вечера! 150 00:11:33,793 --> 00:11:36,671 Дядя Скар, а знаете что? 151 00:11:36,796 --> 00:11:39,924 Терпеть не могу загадки. 152 00:11:40,049 --> 00:11:42,093 Я стану королем прайда! 153 00:11:42,218 --> 00:11:44,179 Да что ты говоришь? 154 00:11:44,304 --> 00:11:46,264 Мне папа только что все царство показал, 155 00:11:46,389 --> 00:11:49,100 и я всем буду сам править! 156 00:11:49,225 --> 00:11:52,896 Да... Ты уж извини, что я не прыгаю от радости. 157 00:11:53,021 --> 00:11:55,273 Совсем ревматизм замучил. 158 00:11:56,399 --> 00:11:59,777 Слушайте, дядя Скар, когда я стану королем, вы кем будете? 159 00:11:59,903 --> 00:12:02,280 Обезьяньим дядькой. 160 00:12:02,405 --> 00:12:05,783 Какой вы странный. -Где уж тебе понять. 161 00:12:05,909 --> 00:12:09,454 Значит, папа показал тебе все царство? 162 00:12:09,579 --> 00:12:10,580 Все. 163 00:12:10,705 --> 00:12:13,791 А то, что там, за северными пределами? 164 00:12:13,917 --> 00:12:17,378 Нет. Он сказал, что туда нельзя. 165 00:12:17,504 --> 00:12:19,464 Он абсолютно прав. 166 00:12:19,589 --> 00:12:23,384 Там очень опасно. Туда только храбрые львы ходят. 167 00:12:23,510 --> 00:12:26,179 Я храбрый. А что там находится? 168 00:12:26,304 --> 00:12:28,431 Извини, Симба, этого я тебе сказать не могу. 169 00:12:28,556 --> 00:12:29,599 Почему? 170 00:12:29,724 --> 00:12:34,312 Потому что я всегда забочусь о своем любимом племяннике. 171 00:12:34,437 --> 00:12:37,232 Я же ваш единственный племянник. 172 00:12:37,357 --> 00:12:39,818 Вот поэтому я так за тебя беспокоюсь. 173 00:12:39,943 --> 00:12:44,155 Наследнику не место на слоновьем кладбище. Ой! 174 00:12:44,280 --> 00:12:46,699 На слоновьем? Вот это да! 175 00:12:46,825 --> 00:12:49,869 Я проговорился, дорогой мой. 176 00:12:49,994 --> 00:12:52,914 Впрочем, ты бы все равно рано или поздно узнал бы об этом. 177 00:12:53,039 --> 00:12:55,875 Ты ведь такой смышленый. 178 00:12:56,000 --> 00:12:57,669 Только об одном тебя прошу. 179 00:12:57,794 --> 00:13:02,340 Дай честное слово, что никогда не пойдешь в это жуткое место. 180 00:13:02,465 --> 00:13:03,842 Запросто. 181 00:13:03,967 --> 00:13:05,552 Вот и умница. 182 00:13:05,677 --> 00:13:08,388 А теперь иди играй. 183 00:13:08,513 --> 00:13:09,973 И помни, 184 00:13:10,098 --> 00:13:12,559 это наш с тобой секрет. 185 00:13:19,524 --> 00:13:21,693 Привет, Нала. -Привет, Симба. 186 00:13:21,818 --> 00:13:24,028 Пошли! Мне тут про одно место рассказали. 187 00:13:24,154 --> 00:13:26,531 Симба, ты что, не видишь, что я умываюсь. 188 00:13:26,656 --> 00:13:28,658 И тебе пора. 189 00:13:30,034 --> 00:13:32,287 Мама! 190 00:13:32,412 --> 00:13:34,873 Мама, ты мне всю гриву растрепала! 191 00:13:36,332 --> 00:13:38,835 Ну все, я чистый. Я могу идти? 192 00:13:38,960 --> 00:13:40,211 Куда идем-то? 193 00:13:40,336 --> 00:13:41,880 Опять по помойкам? 194 00:13:42,005 --> 00:13:43,715 Ты что, там так круто! 195 00:13:43,840 --> 00:13:46,384 Где же это так круто? 196 00:13:47,760 --> 00:13:50,388 Да там, возле водопоя. -Возле водопоя? 197 00:13:50,513 --> 00:13:52,432 Чего же там интересного? 198 00:13:52,557 --> 00:13:54,684 Придем, покажу. 199 00:13:56,102 --> 00:13:57,896 Мама, можно мне с Симбой? 200 00:13:58,021 --> 00:14:00,064 Как ты думаешь, Сараби? 201 00:14:00,190 --> 00:14:01,274 Ну-у-у... 202 00:14:01,399 --> 00:14:02,775 Пожалуйста! 203 00:14:02,901 --> 00:14:03,985 Я не против. 204 00:14:04,110 --> 00:14:05,153 Ура! -Класс! 205 00:14:05,278 --> 00:14:07,071 Только если Зазу пойдет с вами. 206 00:14:07,197 --> 00:14:09,157 Нет, только не Зазу! 207 00:14:10,366 --> 00:14:14,329 Чем быстрее мы дойдем до водопоя, тем быстрее мы вернемся. 208 00:14:14,454 --> 00:14:16,289 Так куда мы идем? 209 00:14:16,414 --> 00:14:17,790 На кладбище слонов! 210 00:14:17,916 --> 00:14:18,875 Вот это да! 211 00:14:19,834 --> 00:14:20,627 Зазу. 212 00:14:21,052 --> 00:14:23,721 Точно. Куда же мы этого зануду денем? 213 00:14:23,846 --> 00:14:26,724 Смотрите на них. 214 00:14:26,849 --> 00:14:29,936 Вот и в саванне проклюнулись первые ростки романтики. 215 00:14:30,061 --> 00:14:32,230 Как будут волноваться родные, 216 00:14:32,355 --> 00:14:34,649 как будут радоваться вашему обручению. 217 00:14:34,774 --> 00:14:35,650 Обру... Чего? 218 00:14:35,775 --> 00:14:37,568 Обручению. Помолвке. 219 00:14:37,693 --> 00:14:39,529 Огласке. 220 00:14:39,654 --> 00:14:40,696 То есть? 221 00:14:40,822 --> 00:14:43,866 В один прекрасный день вы поженитесь. 222 00:14:44,992 --> 00:14:47,161 Я не могу. Я же с ней дружу. 223 00:14:47,286 --> 00:14:49,455 Да, как-то странно... 224 00:14:49,580 --> 00:14:51,499 Не хочу развеивать ваши иллюзии, 225 00:14:51,624 --> 00:14:54,210 молодые люди, но вас никто и спрашивать не будет. 226 00:14:54,335 --> 00:14:56,754 Это традиция, существующая уже много поколений. 227 00:14:56,879 --> 00:14:59,423 Вот стану королем и отменю эту традицию. 228 00:14:59,549 --> 00:15:00,800 На моем веку этому не бывать. 229 00:15:00,925 --> 00:15:02,343 Тогда считай, что я тебя уволил. 230 00:15:02,468 --> 00:15:04,846 Это очень мило, но уволить меня может только король. 231 00:15:04,971 --> 00:15:06,514 А он будущий король. 232 00:15:06,639 --> 00:15:08,933 Да, так что ты должен меня слушаться. 233 00:15:09,058 --> 00:15:10,434 Пока что не должен. 234 00:15:10,560 --> 00:15:11,936 Если вы будете так себя вести, 235 00:15:12,061 --> 00:15:15,815 достойного короля из вас не выйдет. 236 00:15:15,940 --> 00:15:17,483 Да ничего подобного! 237 00:15:18,860 --> 00:15:20,862 Я буду грозным королем 238 00:15:20,987 --> 00:15:22,780 и разгоню врагов! 239 00:15:22,905 --> 00:15:25,491 Я не видал царя зверей 240 00:15:25,616 --> 00:15:27,743 без гривы и клыков. 241 00:15:28,494 --> 00:15:30,288 Такого короля вы все 242 00:15:30,413 --> 00:15:32,623 не видели, клянусь! 243 00:15:32,748 --> 00:15:35,168 Я сверху вниз смотреть могу, 244 00:15:35,293 --> 00:15:37,712 я рыкать научусь! 245 00:15:37,837 --> 00:15:41,424 Пока что это на меня не производит никакого впечатления. 246 00:15:42,383 --> 00:15:46,053 Ох, скорее бы стать королем! 247 00:15:46,179 --> 00:15:49,432 Мой юный повелитель, вам учиться предстоит... 248 00:15:49,557 --> 00:15:52,018 Никто не скажет: ''Делай!'' -Вот я как раз и говорю... 249 00:15:52,143 --> 00:15:54,520 Никто не скажет: ''Стой там!'' -Я имел в виду... 250 00:15:54,645 --> 00:15:57,690 Никто не скажет: ''Прекрати!'' -Вы просто не понимаете... 251 00:15:57,815 --> 00:16:00,109 Никто не скажет: ''Смотри сюда!'' -Нет, вы посмотрите! 252 00:16:00,234 --> 00:16:02,528 Бегай, сколько влезет! 253 00:16:02,904 --> 00:16:04,572 Это совершенно исключено. 254 00:16:04,697 --> 00:16:08,659 Делай все, что хочешь! 255 00:16:11,996 --> 00:16:13,998 Прошу, прислушайтесь, мой друг, 256 00:16:14,123 --> 00:16:16,125 к советам старика! 257 00:16:16,709 --> 00:16:18,211 Ты королям не докучай 258 00:16:18,336 --> 00:16:20,630 по разным пустякам! 259 00:16:21,547 --> 00:16:24,300 С таким монархом мне не жить, 260 00:16:24,425 --> 00:16:25,676 увольте, не могу! 261 00:16:25,802 --> 00:16:28,262 Уйду со службы в Африке, 262 00:16:28,387 --> 00:16:30,848 себя поберегу. 263 00:16:31,557 --> 00:16:35,269 Мальчишка совсем от крыльев отбился! 264 00:16:35,394 --> 00:16:39,816 Ох, скорее бы стать королем! 265 00:16:52,411 --> 00:16:53,913 Посмотрите налево, 266 00:16:55,081 --> 00:16:56,999 посмотрите направо, 267 00:16:57,125 --> 00:16:59,585 посмотрите, где я стою! 268 00:16:59,710 --> 00:17:01,295 В свете прожекторов! 269 00:17:01,420 --> 00:17:03,089 Пока нет! 270 00:17:03,214 --> 00:17:06,926 К Скале Совета, звери, подойдем! 271 00:17:07,510 --> 00:17:10,888 Стада и птичьи стаи соберем! 272 00:17:12,515 --> 00:17:16,602 Во славу Симбы песню запоем! 273 00:17:16,727 --> 00:17:21,607 Ох, скорее бы стать королем! 274 00:17:21,732 --> 00:17:26,529 Ох, скорее бы стать королем! 275 00:17:26,654 --> 00:17:31,451 Ох, скорее бы стать... 276 00:17:32,743 --> 00:17:34,787 Королем! 277 00:17:41,151 --> 00:17:44,113 Прошу прощения, мадам, но... 278 00:17:44,238 --> 00:17:46,198 Слезьте с меня! 279 00:17:46,323 --> 00:17:47,867 Симба! 280 00:17:47,992 --> 00:17:49,785 Нала! 281 00:17:52,663 --> 00:17:53,998 Ура! Получилось! 282 00:17:54,123 --> 00:17:55,165 Мы оторвались! 283 00:17:55,291 --> 00:17:56,584 Я гений. 284 00:17:56,709 --> 00:17:58,586 Ладно, гений. Идея-то была моя. 285 00:17:58,711 --> 00:18:00,796 Зато я все провернул. 286 00:18:00,921 --> 00:18:02,923 Со мной! -Ах, вот как? 287 00:18:06,051 --> 00:18:09,138 Победила. -Дай мне встать! 288 00:18:14,143 --> 00:18:16,187 Снова победила. 289 00:18:27,948 --> 00:18:30,326 Вот оно... Добрались. 290 00:18:39,043 --> 00:18:42,296 Жуткое место. -Да... 291 00:18:42,421 --> 00:18:43,631 Здорово, правда? 292 00:18:43,756 --> 00:18:45,341 У нас будут неприятности. 293 00:18:45,466 --> 00:18:46,675 Знаю! 294 00:18:46,800 --> 00:18:49,929 Интересно, слоновьи мозги тут тоже есть? 295 00:18:50,054 --> 00:18:51,931 Проверить можно только одним путем. 296 00:18:52,056 --> 00:18:53,807 Пошли, проверим. 297 00:18:53,933 --> 00:18:56,352 Исключено. Никаких проверок. 298 00:18:56,477 --> 00:18:58,896 Только в обратном направлении. -Опять ты! 299 00:18:59,021 --> 00:19:01,440 Мы слишком далеко от наших пределов. 300 00:19:01,565 --> 00:19:03,108 Ты смотри, Бананка-то струсил! 301 00:19:03,234 --> 00:19:06,028 Для вас - мистер Бананка. 302 00:19:06,153 --> 00:19:09,448 По вашей милости мы подвергаемся смертельной опасности. 303 00:19:09,573 --> 00:19:10,991 Опасности? Ха! 304 00:19:11,116 --> 00:19:13,160 Мне и тут хорошо. 305 00:19:13,285 --> 00:19:15,496 Я смеюсь в лицо опасности! 306 00:19:24,421 --> 00:19:27,633 Так, так, так... Банзай, как ты думаешь, что это такое? 307 00:19:27,758 --> 00:19:29,635 Вот уж не знаю, Шензи. 308 00:19:29,760 --> 00:19:31,303 А ты как думаешь, Эд? 309 00:19:33,514 --> 00:19:36,058 Вот и я так подумал. 310 00:19:36,183 --> 00:19:38,143 Теплая компания нарушителей! 311 00:19:38,269 --> 00:19:40,479 Уверяю, это произошло совершенно случайно. 312 00:19:40,604 --> 00:19:42,398 Просто легкая дезориентация. 313 00:19:42,523 --> 00:19:44,441 Погодь-ка! 314 00:19:44,567 --> 00:19:48,404 Я тебя знаю. Ты же прихвостень Муфасы. 315 00:19:48,529 --> 00:19:50,823 Простите, мадам, я королевский мажордом. 316 00:19:50,948 --> 00:19:52,575 Тогда получается, что ты... 317 00:19:52,700 --> 00:19:53,951 Будущий король. 318 00:19:54,076 --> 00:19:57,538 Знаешь, что мы делаем с королями, покинувшими пределы королевства? 319 00:19:57,663 --> 00:20:00,457 Вы мне ничего сделать не можете. 320 00:20:00,583 --> 00:20:02,793 Технически говоря, могут. Сейчас мы на их территории. 321 00:20:02,918 --> 00:20:07,089 Ты же сам говорил, что это просто тупые, слюнявые твари. 322 00:20:07,214 --> 00:20:08,716 Придет такой день. 323 00:20:08,841 --> 00:20:11,927 Это кто тупой слюнявый? -Смотрите, солнце садится! 324 00:20:12,052 --> 00:20:14,096 Нам пора. -Куда вы так торопитесь? 325 00:20:14,221 --> 00:20:16,098 Побыли бы у нас хотя бы до ужина. 326 00:20:16,223 --> 00:20:19,602 Точно, оставайтесь, львятиной побалуемся. 327 00:20:19,727 --> 00:20:21,604 Стойте, стойте, стойте! У меня идея! 328 00:20:21,729 --> 00:20:24,523 Бутерброд с двойней! Что скажешь? 329 00:20:26,609 --> 00:20:29,028 Что такое, Эд? Что? 330 00:20:29,153 --> 00:20:30,905 Слушайте, это что, походный ужин? 331 00:20:31,030 --> 00:20:32,072 Нет, а что? 332 00:20:32,198 --> 00:20:34,200 Да ужин-то уходит! 333 00:20:40,456 --> 00:20:43,125 Ну что, они отстали? -Вроде бы, да. 334 00:20:43,250 --> 00:20:44,627 А где Зазу? 335 00:20:44,752 --> 00:20:46,837 Наша придворная птичка сейчас отправится 336 00:20:46,962 --> 00:20:48,964 в птицеварку! 337 00:20:49,089 --> 00:20:51,717 О, нет! Только не в птицеварку! 338 00:20:55,471 --> 00:20:58,682 Слушай, может, выберешь себе противника посерьезнее? 339 00:20:58,807 --> 00:21:01,018 Тебя, что ли? -Ой... 340 00:21:03,145 --> 00:21:05,356 У-у-у! 341 00:21:17,284 --> 00:21:19,745 Симба! 342 00:21:37,263 --> 00:21:40,683 Кис-кис-кис! 343 00:21:44,645 --> 00:21:45,980 Что, и всё? 344 00:21:47,356 --> 00:21:48,983 Давай-ка еще раз! Ну, давай! 345 00:22:00,995 --> 00:22:03,581 Ой, дяденька, не надо! -Молчать! 346 00:22:03,706 --> 00:22:06,667 Все, все, уже молчим! -Мы больше не будем. 347 00:22:06,792 --> 00:22:10,087 Еще раз тронете моего сына... 348 00:22:10,212 --> 00:22:11,839 Так это что... Это ваш сын? 349 00:22:11,964 --> 00:22:14,091 Неужели это ваш сын? -Ты представляешь? 350 00:22:14,216 --> 00:22:16,594 Нет. Я? Я не знал. А ты? 351 00:22:16,719 --> 00:22:18,554 Конечно, нет. -Нет. 352 00:22:18,679 --> 00:22:21,265 Эд, а ты? 353 00:22:23,100 --> 00:22:24,393 Дуранули! 354 00:22:31,692 --> 00:22:34,403 Папа... -Ты не послушался меня. 355 00:22:35,779 --> 00:22:38,699 Папа... Прости меня. -Идем домой. 356 00:22:41,368 --> 00:22:43,913 А по-моему ты вел себя очень храбро. 357 00:23:00,721 --> 00:23:02,181 Зазу. 358 00:23:04,266 --> 00:23:05,768 Да, владыка. 359 00:23:05,893 --> 00:23:10,147 Отведи Налу домой. А мне придется преподать сыну урок. 360 00:23:14,401 --> 00:23:16,278 Пойдем, Нала. 361 00:23:16,403 --> 00:23:19,782 Симба... Удачи. 362 00:23:25,246 --> 00:23:27,206 Симба! 363 00:23:55,150 --> 00:23:57,027 Симба, как же ты меня огорчил. 364 00:23:57,152 --> 00:23:59,530 Я знаю. -Ты мог погибнуть. 365 00:23:59,655 --> 00:24:01,574 Ты не послушался меня. 366 00:24:01,699 --> 00:24:05,369 Но еще хуже то, что ты подверг опасности Налу. 367 00:24:05,494 --> 00:24:08,038 Я только хотел быть храбрым, как ты. 368 00:24:08,163 --> 00:24:11,500 Храбрым нужно быть только когда это требуется. 369 00:24:11,625 --> 00:24:15,254 Симба... Быть храбрым 370 00:24:15,379 --> 00:24:17,673 вовсе не значит искать опасности. 371 00:24:17,798 --> 00:24:19,758 Но ты же ничего не боишься. 372 00:24:20,968 --> 00:24:22,094 Сегодня я испугался. 373 00:24:22,219 --> 00:24:24,346 Правда? -Да. 374 00:24:24,471 --> 00:24:26,557 Я боялся потерять тебя. 375 00:24:28,142 --> 00:24:30,644 Значит, короли тоже боятся. 376 00:24:32,021 --> 00:24:34,231 А знаешь что? -Что? 377 00:24:34,356 --> 00:24:36,859 Гиены-то испугались еще больше. 378 00:24:38,527 --> 00:24:41,614 Нечего было связываться с твоим папой. 379 00:24:41,739 --> 00:24:44,116 Ладно уж, иди сюда. -Нет! 380 00:24:46,493 --> 00:24:47,745 Иди сюда! 381 00:24:50,289 --> 00:24:51,415 Попался! 382 00:24:56,712 --> 00:24:58,214 Папа... 383 00:24:58,339 --> 00:25:01,050 Мы же друзья, правда? -Правда. 384 00:25:01,175 --> 00:25:03,886 И мы всегда будем вместе, правда? 385 00:25:05,179 --> 00:25:08,015 Вот послушай, Симба, 386 00:25:08,140 --> 00:25:10,893 что мне рассказывал мой отец. 387 00:25:11,018 --> 00:25:12,895 Посмотри на звезды. 388 00:25:13,020 --> 00:25:15,356 Великие короли прошлого 389 00:25:15,481 --> 00:25:18,025 смотрят на нас с этих звезд. 390 00:25:18,150 --> 00:25:20,402 Правда? -Да. 391 00:25:20,528 --> 00:25:22,821 Если тебе вдруг станет одиноко, 392 00:25:22,947 --> 00:25:25,157 помни, что эти короли 393 00:25:25,282 --> 00:25:29,078 всегда с тобой. Они всегда помогут. 394 00:25:29,203 --> 00:25:30,955 И я буду с тобой. 395 00:25:37,419 --> 00:25:41,006 Проклятый Муфаса. Я теперь неделю сидеть не смогу. 396 00:25:44,635 --> 00:25:48,222 Ничего смешного, Эд. 397 00:25:50,057 --> 00:25:52,226 Да заткнись ты! 398 00:25:54,854 --> 00:25:56,438 Может хватит, а? 399 00:25:57,898 --> 00:26:00,901 Он первый начал. -Вы только посмотрите на себя. 400 00:26:01,026 --> 00:26:03,445 Мы болтаемся в самом низу пищевой пирамиды. 401 00:26:03,571 --> 00:26:04,989 Ненавижу болтаться! 402 00:26:05,114 --> 00:26:08,951 Если бы не львы, мы бы тут давно порядок навели. 403 00:26:09,076 --> 00:26:10,452 Ненавижу львов. 404 00:26:10,578 --> 00:26:12,162 Такие настырные. -И волосатые. 405 00:26:12,288 --> 00:26:14,373 И вонючие. -А какие же они... 406 00:26:14,498 --> 00:26:16,458 Уроды! -Вот уроды! 407 00:26:17,877 --> 00:26:21,630 Уверяю вас, не все львы так уж плохи. 408 00:26:22,923 --> 00:26:24,800 Ах, это ты, Скар. 409 00:26:24,925 --> 00:26:26,719 А мы уж подумали, кто-то важный пришел. 410 00:26:27,094 --> 00:26:28,470 Ага, вроде Муфасы. 411 00:26:28,596 --> 00:26:30,139 Да. -Понятно. 412 00:26:30,264 --> 00:26:32,433 Вот это сила! -А то я не знаю. 413 00:26:32,558 --> 00:26:34,268 Как про него услышу, вся дрожу. 414 00:26:34,393 --> 00:26:36,937 Муфаса! -Ой! Давай еще раз. 415 00:26:37,062 --> 00:26:38,397 Муфаса! 416 00:26:38,522 --> 00:26:41,066 Муфаса! Муфаса! Муфаса! 417 00:26:41,192 --> 00:26:42,902 До костей пробирает. 418 00:26:43,027 --> 00:26:45,863 Я живу в окружении идиотов. 419 00:26:45,988 --> 00:26:49,074 Скар, но ты же наш. В смысле, ты свой. Браток. 420 00:26:49,200 --> 00:26:50,284 Я в восторге. 421 00:26:50,409 --> 00:26:54,413 Ну, до чего он же он мне нравится. Не король, но такой культурный. 422 00:26:54,538 --> 00:26:56,332 Принес нам чего-нибудь вкусненького? 423 00:26:56,457 --> 00:26:58,667 Скар, дружище, браток! Пожрать-то принес? 424 00:26:58,792 --> 00:27:01,086 Мне кажется, вы этого не заслужили. 425 00:27:01,212 --> 00:27:04,256 Я вам этих львят практически на блюдечке преподнес, 426 00:27:04,381 --> 00:27:07,760 а вы их даже разжевать не сумели. 427 00:27:10,429 --> 00:27:11,555 Да ты понимаешь... 428 00:27:11,680 --> 00:27:14,475 Они ведь тут не одни были, Скар. 429 00:27:14,600 --> 00:27:16,769 Да. Что же нам было делать? 430 00:27:16,894 --> 00:27:18,646 Убить Муфасу? 431 00:27:20,189 --> 00:27:22,316 Вот именно. 432 00:27:32,868 --> 00:27:36,789 Я знаю, от вас не дождаться 433 00:27:36,914 --> 00:27:40,626 терпенья на ломаный грош. 434 00:27:40,751 --> 00:27:44,880 Довольно бесцельно болтаться. 435 00:27:45,005 --> 00:27:48,717 Это слово чести, сброд. 436 00:27:48,843 --> 00:27:52,471 По вашим словам вольнодумным 437 00:27:52,596 --> 00:27:56,475 мне ясно, что свет не угас. 438 00:27:56,600 --> 00:27:59,979 Когда мы правителя сбросим, 439 00:28:00,104 --> 00:28:02,815 найдется кусок и для вас. 440 00:28:04,233 --> 00:28:07,778 Готовьтесь к великой удаче, 441 00:28:07,903 --> 00:28:12,241 готовьтесь и ждите вестей. 442 00:28:12,366 --> 00:28:16,161 Восходит заря новый эры. 443 00:28:16,287 --> 00:28:17,830 А мы-то тебе зачем? 444 00:28:17,955 --> 00:28:20,124 Слушайте мэтра! 445 00:28:20,249 --> 00:28:22,084 Я знаю, это звучит безумно, 446 00:28:22,209 --> 00:28:24,044 но и вам достанется награда, 447 00:28:24,170 --> 00:28:27,673 когда я приму царства ярмо 448 00:28:27,798 --> 00:28:31,302 и возвышу кого надо. 449 00:28:31,427 --> 00:28:34,597 Готовьтесь! 450 00:28:34,722 --> 00:28:38,601 Готовьтесь, готовьтесь. К чему готовиться-то? 451 00:28:39,026 --> 00:28:40,277 К смерти короля. 452 00:28:40,402 --> 00:28:42,988 Что, он заболел? -Нет, болван! Мы его убьем. 453 00:28:43,113 --> 00:28:46,200 И Симбу тоже. -Отличная мысль. Кому нужен король? 454 00:28:46,325 --> 00:28:49,077 Короля не будет, короля не будет! 455 00:28:49,203 --> 00:28:52,247 Идиоты! Будет король! -Слушай, ты же сам сказал... 456 00:28:52,372 --> 00:28:54,333 Я буду королем! 457 00:28:54,458 --> 00:28:56,126 Держитесь меня - и вам 458 00:28:56,251 --> 00:29:00,088 не придется больше голодать! 459 00:29:00,214 --> 00:29:02,508 Точно! Вот это правильно! -Да здравствует король! 460 00:29:02,633 --> 00:29:06,011 Да здравствует король! Да здравствует король! 461 00:29:06,136 --> 00:29:07,805 Король, король, король, король! 462 00:29:07,930 --> 00:29:11,141 Мы с гордостью верно сомкнемся 463 00:29:11,266 --> 00:29:15,521 рядами вокруг короля! 464 00:29:15,646 --> 00:29:19,107 Возможно, вам даже придется 465 00:29:19,233 --> 00:29:23,195 и душу, и тело отдать за меня. 466 00:29:23,320 --> 00:29:27,032 Зато вы войдете в светлое завтра, 467 00:29:27,157 --> 00:29:31,495 и все благодаря мне! 468 00:29:31,620 --> 00:29:34,915 А главное, я вынужден подчеркнуть: 469 00:29:35,040 --> 00:29:37,918 без меня вам будущего не нюхнуть! 470 00:29:38,919 --> 00:29:42,464 Готовьтесь к великому перевороту, 471 00:29:42,589 --> 00:29:46,885 к афере века! 472 00:29:47,010 --> 00:29:48,637 Благодаря дотошному планированию 473 00:29:48,762 --> 00:29:50,639 и прочным контактам 474 00:29:50,764 --> 00:29:52,808 после десятилетий забвения 475 00:29:52,933 --> 00:29:56,520 я стану бесспорным королем, 476 00:29:56,645 --> 00:29:58,564 уважаемым и обожаемым, 477 00:29:58,689 --> 00:30:02,067 и превозносимым всеми! 478 00:30:02,192 --> 00:30:05,904 Заточим зубы, закусим губы! 479 00:30:06,029 --> 00:30:10,325 Готовьтесь! 480 00:30:10,450 --> 00:30:13,704 Заточим зубы, закусим губы! 481 00:30:13,829 --> 00:30:17,708 Готовьтесь! 482 00:30:30,553 --> 00:30:35,183 Оставайся здесь и жди. Папа хочет устроить тебе сюрприз. 483 00:30:35,308 --> 00:30:36,518 Какой? 484 00:30:36,643 --> 00:30:39,771 Если я тебе расскажу, какой же это сюрприз? 485 00:30:39,896 --> 00:30:43,191 Вы мне расскажите, а я сделаю вид, что ничего не знаю. 486 00:30:43,316 --> 00:30:45,777 Ах ты, шалопай. 487 00:30:45,902 --> 00:30:49,030 Ну, дядя Скар! -Нет, нет, нет, нет, нет, нет, нет. 488 00:30:49,155 --> 00:30:51,449 Сам со своим папой разбирайся. 489 00:30:51,574 --> 00:30:56,204 Знаешь, у отцов и детей свои... дела. 490 00:30:56,329 --> 00:30:59,082 Ладно, я пока схожу за ним. 491 00:30:59,207 --> 00:31:02,377 Я с вами. -Нет. 492 00:31:02,502 --> 00:31:06,214 Нет. Посиди тут, на камушке. 493 00:31:06,339 --> 00:31:08,299 Тебе что, опять захотелось неприятностей, 494 00:31:08,425 --> 00:31:10,093 как тогда, с гиенами? 495 00:31:10,218 --> 00:31:14,055 А вы откуда знаете? -Симба, про это уже все знают. 496 00:31:14,180 --> 00:31:16,725 Правда? -Конечно. 497 00:31:16,850 --> 00:31:20,520 Хорошо, что папочка вовремя подоспел. 498 00:31:20,645 --> 00:31:23,315 И, кстати. Между нами. 499 00:31:23,440 --> 00:31:26,776 Тебе не мешало бы отработать свой рык. 500 00:31:26,901 --> 00:31:29,487 Ладно. 501 00:31:31,406 --> 00:31:35,076 Дядя Скар, а как вы думаете, мне понравится этот сюрприз? 502 00:31:35,201 --> 00:31:39,414 Ты просто умрешь от восторга. 503 00:32:00,518 --> 00:32:02,145 Заткнись. 504 00:32:02,270 --> 00:32:05,649 Не могу. Очень есть хочется. Жратва прямо перед глазами ходит. 505 00:32:05,774 --> 00:32:07,192 Сиди спокойно. 506 00:32:07,317 --> 00:32:09,486 Неужели даже вон ту, больную, нельзя сцапать? 507 00:32:09,611 --> 00:32:13,531 Нет. Надо ждать сигнала от Скара. 508 00:32:15,325 --> 00:32:18,995 Вот он. Вперед! 509 00:32:19,120 --> 00:32:22,040 ''Отработать рык''... 510 00:33:23,852 --> 00:33:25,770 Владыка, стадо тронулось с места. 511 00:33:25,895 --> 00:33:28,189 Странно. -Муфаса, скорее! 512 00:33:28,315 --> 00:33:30,025 Там, в котловине! 513 00:33:30,150 --> 00:33:32,819 Там Симба! -Симба? 514 00:33:54,966 --> 00:33:56,468 Зазу, помоги! 515 00:33:56,593 --> 00:33:58,595 Твой отец спешит сюда! Держись! 516 00:33:58,720 --> 00:33:59,846 Скорее! 517 00:34:03,350 --> 00:34:06,019 Вон там! Вон там, на дереве! 518 00:34:06,144 --> 00:34:07,312 Держись, Симба! 519 00:34:14,402 --> 00:34:16,404 Скар, какой кошмар! 520 00:34:16,529 --> 00:34:18,073 Что же нам делать? Что же делать? 521 00:34:18,198 --> 00:34:21,242 Я полечу назад! Вот что я сделаю! Я полечу на помощь! 522 00:34:56,736 --> 00:34:58,196 Папа! 523 00:35:21,177 --> 00:35:22,846 Скар! 524 00:35:24,222 --> 00:35:26,391 Брат! Помоги мне! 525 00:35:34,566 --> 00:35:37,986 Да здравствует король. 526 00:35:43,408 --> 00:35:47,120 Нет! 527 00:35:58,882 --> 00:36:00,467 Папа! 528 00:36:11,645 --> 00:36:13,605 Папа... 529 00:36:51,142 --> 00:36:53,269 Папа... 530 00:36:53,395 --> 00:36:56,481 Ну, папа! 531 00:36:56,606 --> 00:36:59,442 Вставай. 532 00:36:59,567 --> 00:37:01,569 Папа. 533 00:37:01,695 --> 00:37:03,530 Пошли домой. 534 00:37:14,457 --> 00:37:18,670 Помогите! 535 00:37:18,795 --> 00:37:21,214 Кто-нибудь! 536 00:37:21,339 --> 00:37:22,966 Ну, хоть кто-нибудь... 537 00:37:24,592 --> 00:37:25,719 Помогите. 538 00:37:56,833 --> 00:38:00,503 Симба! Что ты наделал? 539 00:38:02,155 --> 00:38:05,324 Там стадо бежало. Он хотел меня спасти. 540 00:38:05,450 --> 00:38:08,661 Это случайно получилось. Я не нарочно. 541 00:38:08,786 --> 00:38:12,957 Ну, конечно. Конечно, не нарочно. 542 00:38:13,082 --> 00:38:17,962 Ты же не хотел. Так всегда и бывает. 543 00:38:18,087 --> 00:38:20,381 Но теперь король мертв. 544 00:38:21,966 --> 00:38:24,927 Если бы не ты, он был бы еще жив. 545 00:38:29,766 --> 00:38:32,310 Что теперь скажет твоя мама? 546 00:38:32,435 --> 00:38:34,812 Что же мне делать? 547 00:38:34,937 --> 00:38:37,523 Беги, Симба. 548 00:38:37,648 --> 00:38:42,737 Беги и больше не возвращайся. 549 00:38:48,993 --> 00:38:50,912 Убейте его. 550 00:39:28,574 --> 00:39:30,034 Ой! 551 00:39:43,047 --> 00:39:45,800 Вон он! Вон он где! 552 00:39:45,925 --> 00:39:47,802 Догони его. 553 00:39:47,927 --> 00:39:49,929 Ни за что я туда не полезу. 554 00:39:50,054 --> 00:39:53,391 Чтобы я тоже в кактус превратилась? 555 00:39:54,517 --> 00:39:55,810 Надо довести дело до конца. 556 00:39:55,935 --> 00:39:58,938 Да он там все равно пропадет. Считай, что он уже мертв. 557 00:39:59,063 --> 00:40:01,274 А если он вернется, мы его убьем. 558 00:40:01,399 --> 00:40:03,443 Эй, ты! Слышишь? 559 00:40:03,568 --> 00:40:07,238 Если вернешься - убьем! 560 00:40:15,621 --> 00:40:19,917 Смерть Муфасы - страшная трагедия. 561 00:40:20,043 --> 00:40:24,338 Но то, что мы лишились Симбы, только вступившего в эту жизнь... 562 00:40:24,464 --> 00:40:26,299 Для меня 563 00:40:26,424 --> 00:40:30,261 это огромное личное горе. 564 00:40:30,386 --> 00:40:34,307 С тяжелым сердцем я принимаю королевскую власть. 565 00:40:34,432 --> 00:40:38,603 Но мы восстанем из пепла суровых испытаний 566 00:40:38,728 --> 00:40:41,647 и восславим зарю новой эпохи, 567 00:40:41,773 --> 00:40:45,526 в которой львы и гиены, плечом к плечу, 568 00:40:45,651 --> 00:40:49,906 увидят светлое будущее. 569 00:41:37,203 --> 00:41:39,372 Пошли вон! 570 00:41:39,497 --> 00:41:41,791 Это мне нравится! Вот развлекуха! 571 00:41:41,916 --> 00:41:44,669 Да их тут навалом. 572 00:41:46,713 --> 00:41:49,590 Тимон, иди-ка глянь! 573 00:41:49,716 --> 00:41:51,718 Оно, вроде, еще живое. 574 00:41:53,261 --> 00:41:56,389 Так, и что тут у нас? 575 00:42:02,478 --> 00:42:05,773 Господи, это же лев! Валим отсюда, Пумба! 576 00:42:05,898 --> 00:42:09,110 Тимон, он же совсем маленький. 577 00:42:09,235 --> 00:42:13,781 Смотри, какой симпатичный. И он совсем один. 578 00:42:13,906 --> 00:42:16,284 Давай его возьмем. -Пумба, ты с ума сошел? 579 00:42:16,409 --> 00:42:19,620 Это же лев! Львы нас едят. 580 00:42:19,746 --> 00:42:22,165 Но он же такой маленький. -Вырастет. 581 00:42:22,290 --> 00:42:23,499 И будет на нашей стороне. 582 00:42:23,624 --> 00:42:26,294 Ха! В жизни не слыхал такой ерунды! 583 00:42:26,419 --> 00:42:27,503 Может, он... 584 00:42:27,628 --> 00:42:30,923 Слушай, я, кажется, понял. Если это будет наш лев... 585 00:42:31,049 --> 00:42:34,302 Знаешь, совсем недурно иметь собственного льва. 586 00:42:34,427 --> 00:42:35,470 Так оставим его себе? 587 00:42:35,595 --> 00:42:37,805 Ясное дело. Ведь кто у нас тут голова? 588 00:42:38,181 --> 00:42:39,515 Вот и я говорю. 589 00:42:39,640 --> 00:42:42,894 Слушай, я сейчас поджарюсь. Пошли куда-нибудь в тень. 590 00:42:51,486 --> 00:42:53,696 Все нормально, парень? -Вроде бы, да. 591 00:42:53,821 --> 00:42:55,031 Ты чуть не умер. 592 00:42:55,156 --> 00:42:56,157 Это я тебя спас. 593 00:42:56,282 --> 00:42:58,993 Ну, да, и Пумба немного помог. 594 00:42:59,118 --> 00:43:00,912 Спасибо за помощь. 595 00:43:02,121 --> 00:43:03,373 Ты куда это? 596 00:43:03,498 --> 00:43:05,666 Никуда. 597 00:43:05,792 --> 00:43:07,085 Слушай, какой-то он посиневший. 598 00:43:07,210 --> 00:43:10,338 А по-моему, он желто-бурый. -Нет, я в смысле, грустный. 599 00:43:13,216 --> 00:43:14,175 Что же тебя так гложет? 600 00:43:14,300 --> 00:43:16,219 Да ничего. Он на вершине пищевой пирамиды. 601 00:43:19,806 --> 00:43:21,224 Пищевой пирамиды! 602 00:43:24,977 --> 00:43:26,771 Расскажи, ты откуда? 603 00:43:26,896 --> 00:43:28,856 Какая разница? Мне туда нельзя. 604 00:43:28,981 --> 00:43:32,443 Значит, ты отверженный? Отлично. Мы тоже. 605 00:43:32,568 --> 00:43:34,862 Что же ты натворил? -Ужасные вещи. 606 00:43:34,987 --> 00:43:37,949 Только я не хочу об этом говорить. -А мы и слушать не станем. 607 00:43:38,074 --> 00:43:40,201 Да ладно, Тимон. Может, мы поможем? 608 00:43:40,326 --> 00:43:42,912 Прошлого не изменишь. 609 00:43:43,037 --> 00:43:46,290 Знаешь, приятель, в таких случаях мой друг Тимон говорит: 610 00:43:46,416 --> 00:43:48,876 оставь свое позади в прошлом. 611 00:43:49,001 --> 00:43:50,753 Нет, нет, нет. 612 00:43:50,878 --> 00:43:51,754 То есть... -Глупый. 613 00:43:51,879 --> 00:43:54,590 Лучше ляг, полежи. 614 00:43:54,716 --> 00:43:57,385 Нужно говорить: ''Оставь свое прошлое позади''. 615 00:43:57,510 --> 00:44:01,264 Типа, случается что-то нехорошее. Ничего не поделаешь, да? 616 00:44:01,389 --> 00:44:02,598 Да. -Нет! 617 00:44:02,724 --> 00:44:05,309 Если мир повернулся к тебе спиной, 618 00:44:05,435 --> 00:44:08,104 возьми и сам отвернись от мира. 619 00:44:08,229 --> 00:44:10,064 Меня учили по-другому. 620 00:44:10,189 --> 00:44:12,316 Значит, надо переучиваться. 621 00:44:12,442 --> 00:44:14,736 Повторяй за мной. 622 00:44:14,861 --> 00:44:16,779 Акуна матата. -Что? 623 00:44:17,071 --> 00:44:19,532 Акуна матата! 624 00:44:19,741 --> 00:44:20,908 Это значит ''нет проблем''. 625 00:44:21,034 --> 00:44:23,953 Акуна матата! 626 00:44:24,078 --> 00:44:27,206 Золотые слова! 627 00:44:27,331 --> 00:44:29,625 Акуна матата! 628 00:44:29,751 --> 00:44:33,046 И жизнь проста! 629 00:44:33,171 --> 00:44:35,423 И нет проблем 630 00:44:35,548 --> 00:44:39,594 до конца твоих дней. 631 00:44:39,719 --> 00:44:44,640 Беззаботная философия. 632 00:44:44,766 --> 00:44:47,226 Акуна матата! 633 00:44:47,351 --> 00:44:49,103 Акуна матата? 634 00:44:49,228 --> 00:44:51,731 Ну да. Это наш девиз. -А что такое ''девиц''? 635 00:44:51,856 --> 00:44:53,858 Девиц? Где ты видишь девиц? 636 00:44:55,109 --> 00:44:59,113 Поверь мне, эти два слова решат все твои проблемы. 637 00:44:59,238 --> 00:45:01,324 Я серьезно. Вот возьми, к примеру, Пумбу. 638 00:45:01,449 --> 00:45:05,370 Он был молодым бородавочником... 639 00:45:05,495 --> 00:45:09,248 Я был молодым бородавочником... 640 00:45:09,374 --> 00:45:11,250 Чудесно. -Спасибо. 641 00:45:11,376 --> 00:45:14,212 Выяснилось, что его ароматы способны распугать толпу. 642 00:45:14,337 --> 00:45:16,464 Только поест, и саванна пустеет, как на духу! 643 00:45:16,589 --> 00:45:18,633 А у меня тонкая душа, 644 00:45:18,758 --> 00:45:21,219 хотя я и толстокож. 645 00:45:22,470 --> 00:45:27,600 И меня обижало, что друзья стараются по ветру не вставать. 646 00:45:27,725 --> 00:45:31,270 Какой позор! -Какой стыд! 647 00:45:31,396 --> 00:45:33,856 Даже думал, имя поменять! -Да при чем тут имя? 648 00:45:33,981 --> 00:45:35,441 Я был растоптан. 649 00:45:35,566 --> 00:45:37,485 И как тебе было? -Каждый раз, когда я... 650 00:45:37,610 --> 00:45:39,153 Пумба, только не при ребенке. 651 00:45:39,278 --> 00:45:41,072 Извини. 652 00:45:41,280 --> 00:45:43,324 Акуна матата! 653 00:45:43,449 --> 00:45:46,661 Золотые слова! 654 00:45:46,786 --> 00:45:48,538 Акуна матата! 655 00:45:48,663 --> 00:45:51,833 И жизнь проста! 656 00:45:51,958 --> 00:45:54,127 И нет проблем 657 00:45:54,252 --> 00:45:56,087 до конца твоих дней! 658 00:45:56,212 --> 00:45:57,839 Принимай, дружок. 659 00:45:57,964 --> 00:46:00,842 Это беззаботная 660 00:46:00,967 --> 00:46:03,511 философия! 661 00:46:03,636 --> 00:46:06,889 Акуна матата! 662 00:46:07,014 --> 00:46:09,600 А вот и наше скромное жилище. 663 00:46:09,726 --> 00:46:12,270 Вы тут живете? -Мы живем, где захотим. 664 00:46:12,395 --> 00:46:14,772 Да. Где плюхнешься, там и дом. 665 00:46:14,897 --> 00:46:16,566 Как красиво. 666 00:46:16,691 --> 00:46:18,776 Я умираю с голоду. 667 00:46:18,901 --> 00:46:21,112 Я такой голодный, целую зебру съел бы. 668 00:46:21,237 --> 00:46:23,948 Извини, зебр не запасли. 669 00:46:24,073 --> 00:46:25,742 А антилопы? -Нет. 670 00:46:25,867 --> 00:46:27,410 А бегемоты? -Ни одного. 671 00:46:27,535 --> 00:46:30,621 Вот что, парень. Если ты с нами, питайся, как мы. 672 00:46:30,747 --> 00:46:33,249 Вот тут наверняка жратва найдется. 673 00:46:34,542 --> 00:46:35,835 Фу, что это такое? 674 00:46:35,960 --> 00:46:37,712 Жратва. А ты что думал? 675 00:46:37,837 --> 00:46:39,714 Фу, гадость. 676 00:46:39,839 --> 00:46:42,383 По вкусу похоже на курицу. 677 00:46:43,551 --> 00:46:46,095 Склизко, зато питательно. 678 00:46:46,220 --> 00:46:48,848 А вот настоящий деликатес. 679 00:46:49,974 --> 00:46:52,894 Пикантно, с хрустящей корочкой. 680 00:46:53,019 --> 00:46:54,520 Тебе понравится. 681 00:46:54,645 --> 00:46:56,731 Поверь мне, жизнь тут просто шикарная. 682 00:46:56,856 --> 00:46:59,358 Ни правил, ни обязанностей. 683 00:46:59,484 --> 00:47:02,111 А вот этот с зеленой начинкой. 684 00:47:02,236 --> 00:47:04,739 И главное, никаких забот. 685 00:47:04,864 --> 00:47:06,866 Ну, что скажешь? 686 00:47:06,991 --> 00:47:09,786 Что тут скажешь? Акуна матата! 687 00:47:14,540 --> 00:47:17,210 Склизко, зато питательно. 688 00:47:17,335 --> 00:47:18,795 Вот это по-нашему. 689 00:47:31,265 --> 00:47:32,392 Акуна матата! 690 00:47:32,517 --> 00:47:33,851 Акуна матата! 691 00:47:33,976 --> 00:47:35,728 Акуна матата! Акуна! 692 00:47:35,853 --> 00:47:38,147 И нет проблем 693 00:47:38,272 --> 00:47:41,359 до конца твоих дней! 694 00:47:41,484 --> 00:47:44,570 Беззаботная 695 00:47:44,696 --> 00:47:46,948 философия! 696 00:47:47,073 --> 00:47:48,616 Акуна матата! 697 00:47:50,493 --> 00:47:51,828 Акуна матата! 698 00:47:51,953 --> 00:47:53,287 Акуна матата! 699 00:47:53,413 --> 00:47:55,289 Акуна матата! 700 00:47:55,415 --> 00:47:58,376 Акуна матата! 701 00:47:58,501 --> 00:47:59,794 Акуна матата! 702 00:48:01,254 --> 00:48:02,880 Акуна матата! 703 00:48:04,674 --> 00:48:08,720 Акуна матата! 704 00:48:08,845 --> 00:48:12,515 Акуна матата! 705 00:48:12,640 --> 00:48:14,183 Вот так! 706 00:48:23,693 --> 00:48:26,946 Никто не знает, 707 00:48:27,071 --> 00:48:30,491 сколько горя я пережил. 708 00:48:30,616 --> 00:48:34,412 Никто не узнает, 709 00:48:34,537 --> 00:48:36,289 как я настрадался... 710 00:48:36,414 --> 00:48:38,458 Зазу, прекрати. 711 00:48:40,083 --> 00:48:43,211 Спел бы что-нибудь повеселее. 712 00:48:43,336 --> 00:48:47,131 Как тесен этот мир... 713 00:48:47,257 --> 00:48:50,426 Нет, нет! Только не это! 714 00:48:51,344 --> 00:48:54,305 У меня кокосов куча, 715 00:48:55,890 --> 00:48:57,517 я их расставлю в линию. 716 00:48:59,352 --> 00:49:02,438 Мелкий к мелкому, большой с голову да львиную... 717 00:49:01,564 --> 00:49:04,441 С Муфасой мне никогда не приходилось этим заниматься. 718 00:49:04,567 --> 00:49:06,569 Что? Что ты сказал? 719 00:49:06,694 --> 00:49:08,863 Ничего. -Ты мои законы знаешь. 720 00:49:08,988 --> 00:49:13,367 Не смей упоминать при мне это имя. Теперь я король! 721 00:49:13,492 --> 00:49:15,953 Да, владыка, вы король. 722 00:49:16,078 --> 00:49:19,081 Я просто упомянул его, чтобы подчеркнуть разницу 723 00:49:19,206 --> 00:49:21,584 в вашем придворном этикете. 724 00:49:21,709 --> 00:49:24,920 Привет, босс. -Что там опять? 725 00:49:25,045 --> 00:49:27,256 Хоть бы косточку поглодать. -Перебьетесь. 726 00:49:27,381 --> 00:49:29,800 Скар, у нас нет ни еды, ни воды. 727 00:49:29,925 --> 00:49:33,804 Да, уже обедать пора, а тут и закусить нечем. 728 00:49:33,929 --> 00:49:38,309 Ходить на охоту - обязанность львиц. 729 00:49:38,434 --> 00:49:41,312 А они не охотятся. -Так съешьте Зазу. 730 00:49:41,437 --> 00:49:43,522 Нет, вам не понравится. 731 00:49:43,647 --> 00:49:46,400 У меня очень жесткое мясо... 732 00:49:46,525 --> 00:49:49,945 Да брось ты, Зазу. С чесночком отлично бы пошло. 733 00:49:50,070 --> 00:49:52,031 Я-то думал, нам при Муфасе худо жилось. 734 00:49:52,156 --> 00:49:53,741 -Что? -Я сказал, при Муфа... 735 00:49:53,866 --> 00:49:56,327 Прибамбасы, говорю. 736 00:49:56,452 --> 00:49:58,787 Хорошо. А теперь проваливай. 737 00:50:00,331 --> 00:50:01,957 Но мы есть хотим. 738 00:50:02,082 --> 00:50:05,044 Вон! 739 00:50:10,925 --> 00:50:14,053 Вот это да! Молодец, Симба. -Спасибо. 740 00:50:14,178 --> 00:50:17,097 Ужасно пить хочется. -Мне тоже. 741 00:50:17,223 --> 00:50:19,391 Нажрался, как свинья. 742 00:50:19,516 --> 00:50:21,560 Пумба, ты и есть свинья. 743 00:50:21,685 --> 00:50:23,646 Ах, да. 744 00:50:34,698 --> 00:50:37,451 Тимон... -Чего? 745 00:50:37,576 --> 00:50:41,705 Ты не знаешь, что это за светящиеся точки там, наверху? 746 00:50:41,830 --> 00:50:44,750 Как это, не знаю? Знаю. 747 00:50:44,875 --> 00:50:47,962 Правда? Так что же это? 748 00:50:48,087 --> 00:50:49,588 Это светлячки. 749 00:50:49,713 --> 00:50:54,343 Светлячки, которые прилипли к этой темно-синей штуковине. 750 00:50:54,468 --> 00:50:56,428 Вон оно что. 751 00:50:56,554 --> 00:50:59,431 А я думал, это такие огромные шары из газа, 752 00:50:59,557 --> 00:51:03,269 которые где-то далеко горят. 753 00:51:03,394 --> 00:51:06,939 Везде тебе газы мерещатся. 754 00:51:07,064 --> 00:51:09,024 Симба, а ты как считаешь? 755 00:51:09,149 --> 00:51:11,110 Да я не знаю. 756 00:51:11,235 --> 00:51:13,237 Да ладно тебе. Скажи уж. Скажи. 757 00:51:13,362 --> 00:51:16,323 Ну, скажи. Мы же тебе сказали. 758 00:51:16,448 --> 00:51:17,825 Знаете... 759 00:51:17,950 --> 00:51:20,536 Мне как-то рассказывали, 760 00:51:20,661 --> 00:51:25,165 что оттуда на нас смотрят великие короли прошлого. 761 00:51:25,291 --> 00:51:26,125 Ты серьезно? 762 00:51:26,250 --> 00:51:29,545 То есть, собрались мертвые короли и на нас глаза пялят? 763 00:51:35,134 --> 00:51:37,970 Кто это тебе голову морочил? -В самом деле. 764 00:51:38,095 --> 00:51:42,808 Бред какой-то! -Глупо, правда? 765 00:51:42,933 --> 00:51:45,895 Ой, уморил! -Да уж. 766 00:51:55,613 --> 00:51:58,449 Я что-то не то сказал? 767 00:52:50,334 --> 00:52:52,461 Симба? 768 00:52:52,586 --> 00:52:55,130 Значит, он... Он жив? Он жив! 769 00:53:10,479 --> 00:53:12,064 Значит, пора! 770 00:53:21,031 --> 00:53:24,910 В самых джунглях, в дремучих джунглях 771 00:53:25,035 --> 00:53:29,164 улегся лев спать. 772 00:53:29,290 --> 00:53:33,168 В самых джунглях, в дремучих джунглях 773 00:53:33,294 --> 00:53:35,087 улегся лев... 774 00:53:35,212 --> 00:53:37,131 Ты чего не подпеваешь? 775 00:53:44,930 --> 00:53:47,474 Пумба! 776 00:54:02,740 --> 00:54:03,908 Тимон! 777 00:54:28,098 --> 00:54:29,433 Пумба! 778 00:54:32,561 --> 00:54:34,313 Пумба! 779 00:54:35,522 --> 00:54:37,816 Пумба! Что это с тобой? 780 00:54:37,942 --> 00:54:41,320 Она меня съест! 781 00:54:41,445 --> 00:54:45,407 Господи, ну почему я вечно должен тебя спасать... 782 00:54:51,914 --> 00:54:54,250 Спокойно, дружище, я с тобой. 783 00:54:54,375 --> 00:54:55,918 Все будет хорошо. 784 00:54:56,043 --> 00:54:59,213 Держи ее! За голову ее хватай! 785 00:54:59,338 --> 00:55:02,132 Подсечку, подсечку делай! 786 00:55:02,258 --> 00:55:04,301 Я же тебе говорил, он пригодится. 787 00:55:08,806 --> 00:55:10,391 Нала? 788 00:55:13,894 --> 00:55:15,729 Неужели это ты? 789 00:55:15,854 --> 00:55:19,942 Ты кто? -Это же я, Симба! 790 00:55:20,943 --> 00:55:23,070 Симба? 791 00:55:24,697 --> 00:55:27,867 Вот это да! Как же ты... -Как же ты... 792 00:55:27,992 --> 00:55:31,078 Ой! -Ты откуда? 793 00:55:31,203 --> 00:55:33,163 Как я рад! 794 00:55:33,289 --> 00:55:36,417 Минутку, в чем дело? -Что ты тут делаешь? 795 00:55:36,542 --> 00:55:38,836 Что я тут делаю? Это ты что тут делаешь! -Эй! 796 00:55:38,961 --> 00:55:41,755 В чем дело?! 797 00:55:41,881 --> 00:55:44,842 Тимон, это Нала. Мой лучший друг. 798 00:55:44,967 --> 00:55:48,846 Друг? -Да. Пумба, иди сюда. 799 00:55:50,222 --> 00:55:52,516 Нала, это Пумба. Пумба, это Нала. 800 00:55:52,641 --> 00:55:55,269 Очень рад. -Очень приятно. 801 00:55:55,394 --> 00:55:59,481 -Как вы поживаете? -Так, стоп! Я кое-что не понимаю. 802 00:55:59,607 --> 00:56:01,483 Ты ее знаешь, она тебя знает. 803 00:56:01,609 --> 00:56:06,197 И она пыталась его съесть. И это по-твоему нормально? 804 00:56:06,322 --> 00:56:08,908 Или я чего-то не понимаю? -Спокойно, Тимон. 805 00:56:09,033 --> 00:56:11,911 Представляешь, что будет, когда я всем расскажу? 806 00:56:12,036 --> 00:56:15,497 А что скажет твоя мама! 807 00:56:15,623 --> 00:56:18,959 Не надо ей ничего говорить. И вообще, никому не надо. 808 00:56:19,084 --> 00:56:21,295 Как это, не надо? Все думали, что ты умер. 809 00:56:21,420 --> 00:56:22,546 Серьезно? 810 00:56:22,671 --> 00:56:25,841 Да. Скар нам рассказал про то, что произошло тогда в котловине. 811 00:56:25,966 --> 00:56:29,428 Да? Что он вам еще рассказал? 812 00:56:29,553 --> 00:56:34,850 Да какая разница? Главное, ты жив. И значит... Ты наш король. 813 00:56:34,975 --> 00:56:40,189 Король? Барышня, у вас с головой все в порядке? 814 00:56:40,314 --> 00:56:41,440 Король? 815 00:56:41,565 --> 00:56:45,694 Ваше Величество, я преклоняюсь. 816 00:56:45,819 --> 00:56:48,614 Прекрати. -Не "преклоняюсь", а "повинуюсь". 817 00:56:48,739 --> 00:56:52,243 И вообще, нечего! Никакой он не король. Скажи, ты король? 818 00:56:52,368 --> 00:56:53,869 Нет. -Симба! 819 00:56:53,994 --> 00:56:56,455 Нет, я не король. Я должен был стать королем, 820 00:56:56,580 --> 00:56:58,832 но это было очень давно. 821 00:56:58,958 --> 00:57:02,670 Минуточку! Значит, ты король, а товарищам ни слова? 822 00:57:02,795 --> 00:57:05,506 Слушай, я самый обыкновенный. -Зато теперь у тебя власть! 823 00:57:05,631 --> 00:57:08,467 Ребята, вы не могли бы оставить нас наедине? 824 00:57:08,592 --> 00:57:10,427 Хочешь что-то сказать, 825 00:57:10,553 --> 00:57:12,680 говори при нас. Правильно, Симба? 826 00:57:15,099 --> 00:57:17,518 Вам и правда лучше отойти 827 00:57:17,643 --> 00:57:20,813 Вот как. А мы думали - свой. 828 00:57:23,440 --> 00:57:25,568 Тимон с Пумбой... 829 00:57:25,693 --> 00:57:27,653 Они тебе понравятся. 830 00:57:30,030 --> 00:57:34,118 Что? Что с тобой? 831 00:57:34,243 --> 00:57:37,663 Ты будто из мертвых воскрес. 832 00:57:37,788 --> 00:57:41,709 Ты себе не представляешь, как это для нас всех важно. 833 00:57:41,834 --> 00:57:43,669 Как это важно для меня. 834 00:57:43,794 --> 00:57:47,548 Да ладно тебе. -Я так по тебе скучала. 835 00:57:47,673 --> 00:57:50,259 Я тоже скучал. 836 00:57:52,720 --> 00:57:55,556 Нет, Пумба. Это дурно пахнет. 837 00:57:55,681 --> 00:57:57,349 Извини. 838 00:57:57,474 --> 00:57:59,602 Да не ты! Я про них! 839 00:57:59,727 --> 00:58:03,355 Он! Она! Наедине! 840 00:58:03,480 --> 00:58:04,899 Чего же тут плохого? 841 00:58:05,024 --> 00:58:07,526 Я знаю, чем это кончится! -Что? 842 00:58:07,651 --> 00:58:10,196 А они-то и понятия не имеют. -О чем? 843 00:58:10,321 --> 00:58:13,574 Начнется любовь-морковь, и всему конец. 844 00:58:13,699 --> 00:58:16,535 Было нас трое, а станет двое. -Ой... 845 00:58:16,660 --> 00:58:19,663 Сладость ласковых сумерек, 846 00:58:19,788 --> 00:58:22,708 чудное волшебство. 847 00:58:24,033 --> 00:58:29,497 От всей этой романтической атмосферы 848 00:58:29,622 --> 00:58:36,170 на меня лично веет кошмаром. 849 00:58:38,714 --> 00:58:45,179 Знаешь, сегодня ночь любви. 850 00:58:44,754 --> 00:58:50,218 Вечер несет покой. 851 00:58:50,343 --> 00:58:53,388 Мир наконец-то 852 00:58:53,513 --> 00:58:56,641 снова обрел 853 00:58:56,766 --> 00:59:01,980 долгожданное равновесие. 854 00:59:03,523 --> 00:59:06,067 Мне столько нужно ей рассказать, 855 00:59:06,193 --> 00:59:09,279 но как дать ей понять, 856 00:59:09,404 --> 00:59:11,948 как открыть ей правду о прошлом? 857 00:59:12,073 --> 00:59:15,660 Нельзя... Она отвернется от меня. 858 00:59:15,785 --> 00:59:18,830 Он что-то скрывает, он таится. 859 00:59:18,955 --> 00:59:22,250 В чем дело, не могу понять. 860 00:59:22,375 --> 00:59:25,629 Почему он не хочет быть королем? 861 00:59:25,754 --> 00:59:30,383 Я вижу в нем короля. 862 00:59:30,509 --> 00:59:36,264 Знаешь, сегодня ночь любви. 863 00:59:36,389 --> 00:59:42,771 Вечер несет покой. 864 00:59:42,896 --> 00:59:45,649 Мир наконец-то 865 00:59:45,774 --> 00:59:48,860 снова обрел 866 00:59:48,985 --> 00:59:54,741 долгожданное равновесие. 867 00:59:55,951 --> 01:00:02,499 Знаешь, сегодня ночь любви. 868 01:00:02,624 --> 01:00:07,420 Не надо быть семи пядей во лбу, 869 01:00:08,839 --> 01:00:11,132 не надо голову ломать. 870 01:00:11,258 --> 01:00:14,469 Ночные недомолвки 871 01:00:14,594 --> 01:00:19,432 всегда сопутствуют любви. 872 01:00:20,851 --> 01:00:26,606 Если это ночь его любви, 873 01:00:28,066 --> 01:00:33,864 значит, навсегда... 874 01:00:33,989 --> 01:00:36,533 У ходят в прошлое 875 01:00:36,658 --> 01:00:39,995 беззаботные деньки. 876 01:00:40,120 --> 01:00:44,124 Короче, 877 01:00:44,249 --> 01:00:51,965 пропал парень. 878 01:00:58,305 --> 01:01:00,348 Правда, замечательное место? 879 01:01:00,473 --> 01:01:02,434 Да, красивое. 880 01:01:02,559 --> 01:01:05,395 Я только одного понять не могу. 881 01:01:05,520 --> 01:01:07,856 Все это время ты был жив. 882 01:01:07,981 --> 01:01:10,275 Почему же ты не вернулся в прайд? 883 01:01:10,400 --> 01:01:15,030 Понимаешь, мне нужно было побыть одному, у меня своя жизнь. 884 01:01:15,155 --> 01:01:16,990 Я живу сам по себе, и это замечательно! 885 01:01:17,115 --> 01:01:19,159 Ты так нужен дома. 886 01:01:19,284 --> 01:01:23,455 Никому я не нужен. -Нужен. Ты - король. 887 01:01:23,580 --> 01:01:26,625 Нала, мы уже это обсуждали. Я не король. Скар король. 888 01:01:26,750 --> 01:01:30,545 Симба, он пустил на наши земли гиен. 889 01:01:30,670 --> 01:01:32,631 Что? -Все уничтожено. 890 01:01:32,756 --> 01:01:34,382 Нет больше ни воды, ни еды. 891 01:01:34,508 --> 01:01:37,135 Если ты не вернешься, мы умрем с голоду. 892 01:01:37,260 --> 01:01:38,512 Я не вернусь. -Почему? 893 01:01:38,637 --> 01:01:40,764 Тебе этого не понять. -Чего я не пойму? 894 01:01:40,889 --> 01:01:43,517 Нет, это все неважно. Акуна матата. 895 01:01:43,642 --> 01:01:45,310 Что? -Акуна матата. 896 01:01:45,435 --> 01:01:48,980 Это меня здесь научили. Знаешь, случаются печальные вещи... 897 01:01:49,105 --> 01:01:49,981 Симба! 898 01:01:50,106 --> 01:01:53,485 А изменить все равно ничего нельзя. Так чего зря переживать? 899 01:01:53,610 --> 01:01:58,073 Это же твоя обязанность! -Да? Что же ты сама ушла? 900 01:01:58,198 --> 01:02:01,034 Я ушла искать помощи и нашла тебя. 901 01:02:01,159 --> 01:02:05,580 Неужели ты не понимаешь? Ты наша единственная надежда! 902 01:02:05,705 --> 01:02:08,500 Ну, извини. -Что с тобой? 903 01:02:08,625 --> 01:02:12,504 Тебя словно подменили! -Ты права. Я уже не тот. 904 01:02:12,629 --> 01:02:16,091 Теперь ты довольна? -Нет. Я разочарована. 905 01:02:16,216 --> 01:02:19,094 Знаешь, ты разговариваешь прямо как мой отец. 906 01:02:19,219 --> 01:02:21,137 Прекрасно. Хоть кто-то. 907 01:02:22,347 --> 01:02:25,517 Да с какой стати ты учишь меня жить? 908 01:02:25,642 --> 01:02:27,394 Ты не знаешь, сколько я всего пережил. 909 01:02:27,519 --> 01:02:29,145 Так расскажи мне. 910 01:02:29,271 --> 01:02:31,273 Забудь! -Отлично! 911 01:02:34,484 --> 01:02:37,654 Она не права. Я не могу вернуться. 912 01:02:37,779 --> 01:02:41,449 Кому-то что-то доказывать? Все равно это ничего не даст! 913 01:02:41,575 --> 01:02:43,869 Прошлого не вернешь. 914 01:02:46,746 --> 01:02:50,083 Ты говорил, что всегда будешь рядом! 915 01:02:50,208 --> 01:02:52,252 А тебя нет. 916 01:02:54,296 --> 01:02:56,798 И все из-за меня. 917 01:02:56,923 --> 01:02:59,968 Это я во всем виноват. 918 01:03:00,093 --> 01:03:02,512 Это я во всем виноват. 919 01:03:06,183 --> 01:03:08,059 Асанте сана, жуй бананы! 920 01:03:09,728 --> 01:03:11,396 Асанте сана, жуй бананы! 921 01:03:13,273 --> 01:03:15,275 Асанте сана, жуй бананы! 922 01:03:41,593 --> 01:03:43,637 Асанте сана, жуй бананы! 923 01:03:47,224 --> 01:03:48,767 Ну, может, хватит? 924 01:03:48,892 --> 01:03:51,770 Кому хватит, а кому и нет. 925 01:03:51,895 --> 01:03:54,940 Вот настырная обезьяна! Что ты ко мне пристал? 926 01:03:55,065 --> 01:03:58,652 Кто ты такой? -Вопрос в том, кто ты такой? 927 01:04:01,112 --> 01:04:04,908 Я думал, что знаю, кто я. А теперь я что-то сомневаюсь. 928 01:04:05,033 --> 01:04:08,954 Зато я знаю, кто ты. Тихо. Это секрет. 929 01:04:09,079 --> 01:04:11,915 Асанте сана, жуй бананы... 930 01:04:12,040 --> 01:04:14,918 Хватит! Я все равно понять не могу, что это значит! 931 01:04:15,043 --> 01:04:18,296 Это значит, что ты бабуин, а я нет. 932 01:04:20,131 --> 01:04:22,342 По-моему, ты сам запутался. 933 01:04:22,467 --> 01:04:25,303 Ничего подобного. Запутался совсем не я. 934 01:04:25,428 --> 01:04:28,849 Это ты не знаешь, кто ты такой. -Можно подумать, ты знаешь. 935 01:04:28,974 --> 01:04:31,268 Конечно, знаю. Ты сын Муфасы. 936 01:04:33,478 --> 01:04:36,064 Ну, прощай! -Подожди! 937 01:04:44,990 --> 01:04:46,199 Ты знал моего отца? 938 01:04:46,324 --> 01:04:49,452 Поправка: я знаю твоего отца. 939 01:04:51,288 --> 01:04:53,498 Мне очень неприятно тебе говорить, 940 01:04:53,623 --> 01:04:56,710 но он... Он давно умер. 941 01:04:56,835 --> 01:04:58,837 А вот и нет! Опять ошибочка! 942 01:05:00,380 --> 01:05:03,175 Он жив. Пошли, покажу. 943 01:05:03,300 --> 01:05:06,052 Иди за старым Рафики. Он дорогу знает. Идем! 944 01:05:15,854 --> 01:05:18,148 Что ты плетешься? Шевелись! 945 01:05:18,273 --> 01:05:21,484 Подожди! -Давай, давай! 946 01:05:23,695 --> 01:05:25,447 А помедленнее нельзя? 947 01:05:36,374 --> 01:05:38,960 Стой! 948 01:05:43,423 --> 01:05:45,258 Посмотри туда. 949 01:06:09,991 --> 01:06:13,328 Это не отец. Это просто мое отражение. 950 01:06:13,453 --> 01:06:15,914 Нет. 951 01:06:16,039 --> 01:06:18,833 Смотри внимательно. 952 01:06:24,381 --> 01:06:26,716 Видишь? 953 01:06:27,968 --> 01:06:30,428 Он живет в тебе. 954 01:06:34,599 --> 01:06:37,227 Симба. 955 01:06:37,352 --> 01:06:38,937 Отец! 956 01:06:46,945 --> 01:06:49,614 Симба, ты забыл меня. 957 01:06:49,739 --> 01:06:51,825 Нет, что ты! 958 01:06:51,950 --> 01:06:56,663 Ты забыл, кто ты такой. Значит, ты забыл меня. 959 01:06:56,788 --> 01:06:58,999 Загляни себе в душу, Симба. 960 01:06:59,124 --> 01:07:03,170 Ты заслуживаешь гораздо большего. 961 01:07:03,295 --> 01:07:06,590 Ты должен занять свое место в круговороте жизни. 962 01:07:06,715 --> 01:07:10,594 Как же мне вернуться? Я стал совсем другим. 963 01:07:10,719 --> 01:07:14,514 Вспомни, кто ты такой. 964 01:07:14,639 --> 01:07:18,518 Ты мой сын. Ты единственный настоящий король. 965 01:07:20,437 --> 01:07:24,065 Помни о том, кто ты такой. 966 01:07:24,191 --> 01:07:26,985 Нет! Пожалуйста, не уходи! 967 01:07:27,110 --> 01:07:28,195 Помни. 968 01:07:28,320 --> 01:07:29,863 Отец! -Помни! 969 01:07:29,988 --> 01:07:31,907 Не бросай меня! 970 01:07:32,032 --> 01:07:33,909 Помни. 971 01:07:42,292 --> 01:07:44,544 Что же это такое? 972 01:07:44,669 --> 01:07:46,338 Может, погода? 973 01:07:46,463 --> 01:07:50,091 Интересно, правда? -Да. 974 01:07:50,217 --> 01:07:52,177 Кажется, ветер переменился. 975 01:07:52,302 --> 01:07:54,804 Перемены - дело хорошее. 976 01:07:54,930 --> 01:07:57,057 Но не простое. 977 01:07:57,182 --> 01:08:02,145 Я знаю, что мне надо делать. Но мне придется оглянуться назад. 978 01:08:02,270 --> 01:08:05,273 А ведь я так долго убегал от собственного прошлого. 979 01:08:06,274 --> 01:08:08,568 Ой, больно! За что? 980 01:08:08,693 --> 01:08:11,530 Какая разница? Это дело прошлое. 981 01:08:11,655 --> 01:08:13,615 Все равно больно. 982 01:08:13,740 --> 01:08:15,992 Да, прошлое может причинять боль. 983 01:08:16,117 --> 01:08:19,663 Но насколько я знаю, от него можно убежать, 984 01:08:19,788 --> 01:08:22,582 а можно и урок извлечь. 985 01:08:22,707 --> 01:08:25,460 Понимаешь? Так что же ты собираешься делать? 986 01:08:25,585 --> 01:08:28,129 Для начала, отберу у тебя посох. 987 01:08:28,255 --> 01:08:30,465 Нет! Только не посох! 988 01:08:30,590 --> 01:08:34,135 Эй! Ты куда? -Я возвращаюсь! 989 01:08:34,261 --> 01:08:37,055 Хорошо! Беги! Беги! 990 01:08:54,405 --> 01:08:55,531 Жратва! Жратва! 991 01:09:00,912 --> 01:09:03,206 Просыпайтесь! 992 01:09:07,251 --> 01:09:10,546 Спокойно, спокойно! Это я! 993 01:09:10,672 --> 01:09:14,175 Никогда больше так не делай. 994 01:09:14,300 --> 01:09:16,177 Ох уж эти хищники! 995 01:09:16,302 --> 01:09:18,846 Ребята, вы Симбу не видели? -Я думал, он с тобой. 996 01:09:18,971 --> 01:09:21,641 Был да сплыл. Никак не могу его найти. Куда же он делся? 997 01:09:21,766 --> 01:09:23,810 Здесь тебе его не найти. 998 01:09:23,935 --> 01:09:27,063 Король вернулся! 999 01:09:27,188 --> 01:09:30,316 Не может быть! Он вернулся? 1000 01:09:30,441 --> 01:09:32,235 Вернулся? Куда вернулся? 1001 01:09:32,360 --> 01:09:35,238 Что тут происходит? 1002 01:09:35,363 --> 01:09:37,907 Что это за обезьяна? -Симба решил сразиться со Скаром. 1003 01:09:38,032 --> 01:09:38,866 С кем? -Со Скаром. 1004 01:09:38,991 --> 01:09:40,785 Со своим скарбом? -Да нет, это его дядя! 1005 01:09:40,910 --> 01:09:43,162 Эта обезьяна? -Нет! Симба решил вернуться домой 1006 01:09:43,287 --> 01:09:45,456 и сразиться с дядей, чтобы опять стать королем. 1007 01:10:45,016 --> 01:10:46,851 Подожди, Симба! 1008 01:10:50,396 --> 01:10:54,650 Ужас, правда? -А я тебе не верил. 1009 01:10:54,776 --> 01:10:56,778 Как ты решился вернуться? 1010 01:10:56,903 --> 01:10:59,781 Наконец во мне проснулся здравый смысл. 1011 01:10:59,906 --> 01:11:02,158 Теперь есть возможность это доказать. 1012 01:11:02,283 --> 01:11:04,619 И потом, это все-таки мое царство. 1013 01:11:04,744 --> 01:11:08,039 Кому же воевать, как не мне? 1014 01:11:08,164 --> 01:11:11,084 Я с тобой. -Это опасное дело. 1015 01:11:11,209 --> 01:11:15,630 Опасное? Ха! Я смеюсь в лицо опасности! Ха-ха-ха! 1016 01:11:15,755 --> 01:11:17,507 Что же тут смешного? 1017 01:11:17,632 --> 01:11:20,593 Тимон! Пумба! А вы что тут делаете? 1018 01:11:20,718 --> 01:11:22,845 К вашим услугам, повелитель. 1019 01:11:22,970 --> 01:11:26,557 Мы будем воевать с твоим дядей вот за это? 1020 01:11:26,683 --> 01:11:29,977 Да, Тимон. Это мой дом. 1021 01:11:30,103 --> 01:11:32,730 Только давай без пафоса. 1022 01:11:32,855 --> 01:11:37,276 Если тебе так приспичило, мы останемся с тобой до конца. 1023 01:11:55,920 --> 01:12:00,633 Гиены! Ненавижу гиен! -Как же ты собираешься 1024 01:12:00,758 --> 01:12:02,510 обойти этих гадов? 1025 01:12:02,635 --> 01:12:05,972 При помощи живой приманки. -Хорошая мысль. 1026 01:12:06,097 --> 01:12:08,850 Значит так, Тимон. Диверсию я поручаю вам. 1027 01:12:08,975 --> 01:12:11,561 Что же мне, в юбку нарядиться и хороводы с ними водить? 1028 01:12:12,603 --> 01:12:15,106 Если вы проголодались, по мясцу истосковались, 1029 01:12:15,231 --> 01:12:17,316 на Пумбу налетайте, друг друга угощайте! 1030 01:12:17,442 --> 01:12:19,360 Эта жирная свинья нам для питания дана. 1031 01:12:19,485 --> 01:12:20,862 Просто в очередь вставайте, 1032 01:12:20,987 --> 01:12:23,364 слюнки морем потекли, 1033 01:12:23,489 --> 01:12:25,533 на корейку налетайте! 1034 01:12:25,658 --> 01:12:27,118 Он - большая свинья, 1035 01:12:27,243 --> 01:12:29,078 и вы свиньями станете с ним! 1036 01:12:33,291 --> 01:12:37,503 Нала, разыщи мою мать и собери львиц. 1037 01:12:37,628 --> 01:12:40,715 А я займусь Скаром. 1038 01:12:42,967 --> 01:12:46,137 Сараби! 1039 01:12:59,359 --> 01:13:00,526 Да, Скар. 1040 01:13:00,651 --> 01:13:04,072 Где же твои охотницы? Что так слабо работают? 1041 01:13:04,197 --> 01:13:07,033 Скар, еды больше нет. Стада покинули наши пределы. 1042 01:13:07,158 --> 01:13:09,786 Вы просто плохо ищете. 1043 01:13:09,911 --> 01:13:13,873 Здесь больше ничего нет. 1044 01:13:13,998 --> 01:13:17,835 Нам остается только одно. Мы должны покинуть этот край. 1045 01:13:17,960 --> 01:13:21,381 Мы никуда не пойдем. -Тогда мы умрем с голоду. 1046 01:13:21,506 --> 01:13:23,591 Значит, умрем. -Ты не можешь так поступить. 1047 01:13:23,716 --> 01:13:25,968 Я король. Я могу поступать так, как считаю нужным. 1048 01:13:26,094 --> 01:13:28,471 Если бы ты был хоть наполовину похож на Муфасу... 1049 01:13:28,596 --> 01:13:31,140 Я в десять раз лучше Муфасы! 1050 01:13:34,185 --> 01:13:36,562 Муфаса? Нет, ты же мертв! 1051 01:13:44,069 --> 01:13:46,113 Муфаса? 1052 01:13:46,238 --> 01:13:49,450 Нет. Это я. 1053 01:13:49,575 --> 01:13:55,122 Симба! Ты жив! Где же ты был? 1054 01:13:55,247 --> 01:13:59,001 Это не важно. Теперь я дома. 1055 01:13:59,126 --> 01:14:00,419 Симба? 1056 01:14:00,544 --> 01:14:05,090 Симба! Надо же, какая неожиданность! Ты... 1057 01:14:05,216 --> 01:14:06,634 Ты жив. 1058 01:14:08,302 --> 01:14:11,805 Мне бы стоило разорвать тебя на куски. 1059 01:14:11,931 --> 01:14:13,849 Симба, ты только подумай, 1060 01:14:13,974 --> 01:14:16,310 управлять целым царством... 1061 01:14:16,435 --> 01:14:19,688 Тебе больше не нужно. Уходи. 1062 01:14:19,813 --> 01:14:22,191 Да я бы с удовольствием. 1063 01:14:22,316 --> 01:14:25,194 Только вот какая незадача. 1064 01:14:25,319 --> 01:14:27,154 Видишь? 1065 01:14:28,822 --> 01:14:31,075 Они считают меня королем. 1066 01:14:31,200 --> 01:14:34,912 А мы не считаем. Настоящий король - это Симба. 1067 01:14:35,037 --> 01:14:36,914 Выбирай, Скар. 1068 01:14:37,039 --> 01:14:39,375 Изгнание или бой. 1069 01:14:39,500 --> 01:14:42,002 Неужели без насилия не обойтись? 1070 01:14:42,127 --> 01:14:46,382 Мне бы так не хотелось губить родную душу. 1071 01:14:46,507 --> 01:14:49,718 Правильно я говорю, Симба? -Ничего не выйдет, Скар. 1072 01:14:49,844 --> 01:14:51,178 Все это давно позади. 1073 01:14:51,303 --> 01:14:53,180 А как же твои верные подданные? 1074 01:14:53,305 --> 01:14:55,140 Для них это тоже давно позади? 1075 01:14:55,266 --> 01:14:57,309 Симба, что он говорит? 1076 01:14:57,434 --> 01:15:01,730 Значит, ты так и не раскрыл им своего секрета? 1077 01:15:01,856 --> 01:15:05,192 Ну что же, сейчас самое время. 1078 01:15:05,317 --> 01:15:10,197 Расскажи им, кто виноват в смерти Муфасы. 1079 01:15:12,533 --> 01:15:14,618 Я. 1080 01:15:18,080 --> 01:15:20,583 Неправда! 1081 01:15:20,708 --> 01:15:23,210 Скажи, что это неправда! 1082 01:15:24,712 --> 01:15:28,048 Это правда. -Вот видишь! Он не отпирается! 1083 01:15:28,174 --> 01:15:31,135 Убийца! -Нет! Просто случилось несчастье. 1084 01:15:31,260 --> 01:15:34,930 Если бы не ты, Муфаса остался бы жив. Ты повинен в его смерти! 1085 01:15:35,055 --> 01:15:36,515 Станешь это отрицать? -Нет. 1086 01:15:36,640 --> 01:15:40,895 Значит, это твоя вина! -Нет! Я не убийца! 1087 01:15:41,020 --> 01:15:43,105 Да, Симба. Попал ты в переплет. 1088 01:15:43,230 --> 01:15:46,192 Только теперь папочка тебе не поможет. 1089 01:15:46,317 --> 01:15:49,486 И мы все знаем почему. 1090 01:15:50,654 --> 01:15:51,864 Симба! 1091 01:15:57,494 --> 01:16:00,289 Какая знакомая картина. 1092 01:16:00,414 --> 01:16:05,336 Где же я это видел? Дай-ка подумать. 1093 01:16:05,461 --> 01:16:08,797 Ах, да! Вспомнил. 1094 01:16:08,923 --> 01:16:13,177 Точно так же глядел на меня перед смертью твой отец. 1095 01:16:14,929 --> 01:16:18,641 Я раскрою тебе свой секрет. 1096 01:16:18,766 --> 01:16:21,810 Это я убил Муфасу. 1097 01:16:25,773 --> 01:16:27,483 Убийца! 1098 01:16:27,608 --> 01:16:30,027 Пожалуйста, Симба, не надо! -Скажи им правду! 1099 01:16:30,152 --> 01:16:33,822 Правду? Да есть ли она на свете, правда? 1100 01:16:33,948 --> 01:16:35,324 Хорошо. 1101 01:16:35,449 --> 01:16:38,577 Хорошо. 1102 01:16:38,702 --> 01:16:40,162 Это сделал я. 1103 01:16:40,287 --> 01:16:42,331 Громче! 1104 01:16:42,456 --> 01:16:46,293 Я убил Муфасу! 1105 01:16:58,639 --> 01:17:01,517 Извините. Прошу прощения. Я уж как-нибудь бочком. 1106 01:17:31,130 --> 01:17:33,507 Выпустите меня! -Впустите меня! 1107 01:17:34,675 --> 01:17:37,303 Пожалуйста, не ешьте меня! 1108 01:17:37,428 --> 01:17:38,888 Отпусти их! 1109 01:17:39,013 --> 01:17:41,307 А свинья чья? -Это вы мне? 1110 01:17:41,432 --> 01:17:43,434 Его свиньей обозвали! -Это вы мне? 1111 01:17:43,559 --> 01:17:46,437 Вот это напрасно. -Это вы мне?! -Теперь вам конец. 1112 01:17:46,562 --> 01:17:51,108 Тогда уж, мистер Свинья! 1113 01:17:54,403 --> 01:17:57,031 Получай, болван! 1114 01:17:57,156 --> 01:17:59,116 И еще, и еще! 1115 01:18:02,244 --> 01:18:04,747 Беги, беги, желтопузый! 1116 01:18:24,892 --> 01:18:27,686 Убийца. -Симба, не надо. 1117 01:18:27,811 --> 01:18:31,649 Прошу тебя, не надо. Умоляю. -Ты не имеешь права жить! 1118 01:18:31,774 --> 01:18:37,154 Симба, я все-таки... родственник. 1119 01:18:37,279 --> 01:18:40,491 Твой главный враг не я, а гиены. 1120 01:18:40,616 --> 01:18:43,285 Это они во всем виноваты. Это они придумали. 1121 01:18:43,410 --> 01:18:45,496 Думаешь, я тебе поверю? 1122 01:18:45,621 --> 01:18:48,666 Ты же всегда лгал! 1123 01:18:48,791 --> 01:18:50,668 Что ты надумал? 1124 01:18:50,793 --> 01:18:54,338 Неужели ты убьешь своего дядю? 1125 01:18:54,463 --> 01:18:56,841 Нет, Скар. 1126 01:18:56,966 --> 01:18:58,801 Я не такой. 1127 01:18:58,926 --> 01:19:02,096 Спасибо тебе, Симба. До чего же ты благородный! 1128 01:19:02,221 --> 01:19:05,975 Я тебе отслужу, честное слово. Приказывай, что хочешь. 1129 01:19:06,100 --> 01:19:07,685 Только скажи. Я все исполню. 1130 01:19:07,810 --> 01:19:09,353 Беги. 1131 01:19:09,478 --> 01:19:11,939 Беги, Скар, 1132 01:19:12,064 --> 01:19:14,191 и никогда больше не возвращайся. 1133 01:19:14,316 --> 01:19:17,152 Да. 1134 01:19:17,278 --> 01:19:19,405 Повинуюсь. 1135 01:19:19,530 --> 01:19:22,157 Как прикажете... 1136 01:19:22,283 --> 01:19:24,285 Ваше Величество! 1137 01:20:16,670 --> 01:20:20,883 Друзья мои! 1138 01:20:21,008 --> 01:20:24,595 Друзья? Ты же сказал, что мы теперь враги. 1139 01:20:24,720 --> 01:20:27,765 Да. Я тоже слышал. 1140 01:20:27,890 --> 01:20:29,183 Эд? 1141 01:20:33,312 --> 01:20:37,816 Нет, вы не поняли! Я вам сейчас все объясню! 1142 01:20:37,942 --> 01:20:40,319 Я не имел в виду... Нет! 1143 01:21:46,802 --> 01:21:48,429 Пора. 1144 01:22:13,370 --> 01:22:16,415 Помни. 1145 01:22:58,123 --> 01:23:02,920 Пока мы не найдем 1146 01:23:03,045 --> 01:23:07,800 свой единственный путь, 1147 01:23:09,260 --> 01:23:14,181 свое место 1148 01:23:14,306 --> 01:23:19,436 в круговороте жизни. 1149 01:23:19,562 --> 01:23:21,230 В круговороте 1150 01:23:21,355 --> 01:23:23,440 жизни...