1 00:03:01,258 --> 00:03:03,758 Забавно. Весьма забавно! 2 00:03:03,759 --> 00:03:07,262 Вот послушай: служащие штата Вирджиния обязаны... 3 00:03:07,263 --> 00:03:10,330 ... удалить из компьютеров все пасьянсы... 4 00:03:10,331 --> 00:03:12,566 ... оказалось, что игры были их основным занятием на работе. 5 00:03:12,567 --> 00:03:13,599 Как это грустно. 6 00:03:13,600 --> 00:03:15,501 А что это означает? 7 00:03:15,502 --> 00:03:19,237 Это конец нашей западной цивилизации. 8 00:03:19,238 --> 00:03:20,604 А ты не опаздываешь? 9 00:03:20,605 --> 00:03:24,740 Технология! А что дали нам эти новые технологии. 10 00:03:24,742 --> 00:03:26,043 Электричество. 11 00:03:26,044 --> 00:03:29,946 Допустим. Но машина не может быть твоим другом. 12 00:03:29,947 --> 00:03:31,244 - Все, я пошёл. 13 00:03:31,245 --> 00:03:32,280 - Увидимся вечером! 14 00:03:32,281 --> 00:03:34,615 На ужин - "суши"! 15 00:03:34,616 --> 00:03:38,787 Пока! 16 00:04:11,642 --> 00:04:15,813 Ваше имя или псевдоним: Продавщица. 17 00:04:25,077 --> 00:04:28,148 Добро пожаловать. 18 00:04:28,149 --> 00:04:32,320 Вам письмо. 19 00:04:32,517 --> 00:04:35,036 Свежая почта Нью-Йорк, 152 20 00:04:35,037 --> 00:04:39,207 Тема: Бринкли. 21 00:04:39,421 --> 00:04:42,356 Бринкли - мой пёс. Мы с ним обожаем улицы Нью-Йорка. 22 00:04:42,357 --> 00:04:45,459 Он любит подъедать куски пиццы и рогалики с тротуаров... 23 00:04:45,460 --> 00:04:47,593 ... а я предпочитаю покупать их. 24 00:04:47,594 --> 00:04:50,961 Он здорово мячик и его звали в бейсбольную команду. 25 00:04:50,962 --> 00:04:54,298 Но он все-таки остался со мной, чтобы продолжать дремать... 26 00:04:54,299 --> 00:04:58,034 ... на своей подушке размером с колесо грузовика. 27 00:04:58,035 --> 00:05:00,102 Вы любите осенний Нью-Йорк? 28 00:05:00,104 --> 00:05:02,970 Осенью я завидую школьникам. 29 00:05:02,972 --> 00:05:04,171 Я почти готова. 30 00:05:04,172 --> 00:05:07,641 Я бы прислал вам букет отточенных карандашей... 31 00:05:07,642 --> 00:05:10,209 ... если бы знал ваше имя и адрес. 32 00:05:10,210 --> 00:05:14,044 Хотя в анонимности есть своя прелесть. 33 00:05:14,045 --> 00:05:15,813 Ты уже включил? 34 00:05:15,814 --> 00:05:17,849 Да, конечно. 35 00:05:17,850 --> 00:05:20,817 Как я опаздываю. 36 00:05:20,818 --> 00:05:23,853 Дика Эткинса уволили из издательства. Доигрался! 37 00:05:23,854 --> 00:05:26,955 Мюррей Чилтон умер. Впрочем, я с ним не разговаривала. 38 00:05:26,956 --> 00:05:31,126 Быстрей! Быстрей! Быстрей! 39 00:05:32,060 --> 00:05:35,694 Критики расхвалили Винса. Теперь он обнаглеет. 40 00:05:35,695 --> 00:05:38,295 Ужинаем в ПЕН-клубе. 41 00:05:38,296 --> 00:05:39,866 А я там нужен? 42 00:05:39,867 --> 00:05:42,568 Ты обещал! 43 00:05:42,569 --> 00:05:44,362 Опять смокинг. 44 00:05:44,363 --> 00:05:46,571 Я могу прислать им чек? 45 00:05:46,572 --> 00:05:49,570 Что там на этой неделе? Свободу писателям Албании? 46 00:05:49,571 --> 00:05:53,741 Желаю им освободиться. 47 00:05:54,210 --> 00:05:56,042 Хорошо, я приду. 48 00:05:56,043 --> 00:05:57,244 Ты опаздываешь. 49 00:05:57,245 --> 00:06:01,416 Знаю, знаю. 50 00:06:32,428 --> 00:06:36,599 Кто здесь счастливая собака? 51 00:06:42,036 --> 00:06:44,769 Привет. 52 00:06:44,770 --> 00:06:46,639 Вам письмо. 53 00:06:46,640 --> 00:06:50,810 Хорошо. Лежать, лежать. 54 00:06:52,609 --> 00:06:55,546 Дорогой друг, я хочу так начать своё письмо... 55 00:06:55,547 --> 00:06:58,048 ... словно мы продолжаем прерванный разговор. 56 00:06:58,049 --> 00:07:00,882 Словно мы давно знакомы и близкие друзья... 57 00:07:00,883 --> 00:07:02,916 ...а вовсе не те, кто мы есть на самом деле: 58 00:07:02,917 --> 00:07:05,487 Люди, не знающие имён друг друга, встретившиеся... 59 00:07:05,488 --> 00:07:09,489 ...в Интернете и утверждающие, что такая встреча у них впервые. 60 00:07:09,490 --> 00:07:13,659 "Что мне скажет Нью-Йорк 152?" 61 00:07:14,126 --> 00:07:16,226 Думаю я и включаю компьютер. 62 00:07:16,227 --> 00:07:19,162 И жду, сгорая от нетерпения. 63 00:07:19,163 --> 00:07:21,130 Потом я вхожу в Интернет... 64 00:07:21,131 --> 00:07:25,726 ...и, затаив дыхание, надеюсь услышать два коротких слова: 65 00:07:26,268 --> 00:07:28,769 "Вам письмо". 66 00:07:28,770 --> 00:07:32,805 Потом я уже ничего не слышу даже шума улиц Нью-Йорка. 67 00:07:32,806 --> 00:07:35,174 Только биение своего сердца. 68 00:07:35,175 --> 00:07:37,140 Я получила письмо... 69 00:07:37,141 --> 00:07:41,312 ...от вас. 70 00:08:39,479 --> 00:08:42,642 Наш электрик вчера вечером сбил оленя. 71 00:08:42,643 --> 00:08:44,646 И появится только завтра. 72 00:08:44,647 --> 00:08:46,816 Полки еще не готовы... 73 00:08:46,817 --> 00:08:48,917 ...в сосне оказалось полно жучков. 74 00:08:48,918 --> 00:08:50,018 Очень хорошо. 75 00:08:50,019 --> 00:08:53,655 Нас оштрафовали на 50 тысяч, рабочие мочились с крыши. 76 00:08:53,656 --> 00:08:54,723 Отлично. 77 00:08:54,724 --> 00:08:55,825 Это отлично. 78 00:08:55,826 --> 00:08:57,426 Электрик уже пришел? 79 00:08:57,427 --> 00:09:01,598 Я же сказал, он сбил оленя. Ты меня слушал, но не слышал. 80 00:09:02,163 --> 00:09:03,230 Ты прав. 81 00:09:03,231 --> 00:09:04,330 Не слышал. 82 00:09:04,332 --> 00:09:06,165 "Я ничего не слышу. 83 00:09:06,166 --> 00:09:09,767 Даже шума на улице, только биение своего сердца". 84 00:09:09,768 --> 00:09:13,237 Кажется, там было именно так. Или почти так. 85 00:09:13,238 --> 00:09:15,372 Вы с Патрицией обручились, 86 00:09:15,373 --> 00:09:16,573 верно? 87 00:09:16,574 --> 00:09:17,841 Признайся. 88 00:09:17,842 --> 00:09:19,173 Обручились? Ты с ума сошел? 89 00:09:19,174 --> 00:09:20,910 Я думал, она тебе нравится. 90 00:09:20,911 --> 00:09:22,208 Да, нравится. 91 00:09:22,209 --> 00:09:25,245 Я люблю Патрицию. Я люблю Патрицию. 92 00:09:25,246 --> 00:09:28,514 Она - удивительная. При ней даже кофеварка психует. 93 00:09:28,515 --> 00:09:32,618 Пора объявлять всей округе: "Мы уже здесь". 94 00:09:32,619 --> 00:09:34,619 Это же верхний Вест Сайд. 95 00:09:34,620 --> 00:09:37,144 Почти то же самое, что открыть притон. 96 00:09:37,145 --> 00:09:38,546 Они сразу возненавидят нас. 97 00:09:38,547 --> 00:09:42,615 Появятся пикеты, протестующие против гнусной фирмы... 98 00:09:42,616 --> 00:09:45,249 ...желающей погубить всё, чем они дорожат. 99 00:09:45,250 --> 00:09:48,986 Мы соблазним их нашими пространствами... 100 00:09:48,987 --> 00:09:52,891 ...и нашими скидками, удобными креслами... 101 00:09:52,892 --> 00:09:54,925 ...и "капуччино". 102 00:09:54,926 --> 00:09:57,626 Браво. Сначала они будут нас ненавидеть... 103 00:09:57,627 --> 00:09:59,729 ...а потом мы их поимеем. 104 00:09:59,730 --> 00:10:00,828 А почему? 105 00:10:00,829 --> 00:10:02,163 Почему? 106 00:10:02,164 --> 00:10:05,600 Мы предложим им дешёвые книги и тонизирующие напитки. 107 00:10:05,601 --> 00:10:08,733 А пока, мы повесим плакат: 108 00:10:08,734 --> 00:10:12,072 "Книжный супермаркет фирмы Фокс. Конец цивилизации... 109 00:10:12,073 --> 00:10:15,354 ...которую вы знали!" 110 00:10:15,355 --> 00:10:17,574 МАГАЗИН ЗА УГЛОМ 111 00:10:17,575 --> 00:10:19,009 Доброе утро, Кристина. 112 00:10:19,010 --> 00:10:20,777 Доброе утро, Кэтлин. 113 00:10:20,778 --> 00:10:24,446 Прекрасный день, правда? 114 00:10:24,447 --> 00:10:28,249 Наверно. Да, конечно. 115 00:10:28,250 --> 00:10:29,484 Идиот, куда ты смотришь? 116 00:10:29,485 --> 00:10:31,584 Сам ты где? Я ехал на зелёный! 117 00:10:31,585 --> 00:10:35,755 Неужели кого-то не восхищает осенний Нью-Йорк? 118 00:10:42,025 --> 00:10:46,196 Чудесно. 119 00:10:51,634 --> 00:10:52,834 Как пахнет. 120 00:10:52,835 --> 00:10:55,837 Скотч? Что с тобой творится? 121 00:10:55,838 --> 00:10:58,036 Ничего. 122 00:10:58,037 --> 00:10:59,105 Ты влюбилась. 123 00:10:59,106 --> 00:11:01,973 Влюбилась? Нет. 124 00:11:01,975 --> 00:11:06,145 Ах, да, конечно! Я же люблю Фрэнка. 125 00:11:06,212 --> 00:11:10,383 Мы же фактически живём вместе 126 00:11:10,449 --> 00:11:13,014 Ты успеешь разослать рождественскую рекламу? 127 00:11:13,015 --> 00:11:15,315 Разошлю до понедельника. 128 00:11:15,316 --> 00:11:19,486 А к пятнице я всё подготовлю. 129 00:11:20,247 --> 00:11:22,179 Что происходит? 130 00:11:22,180 --> 00:11:24,248 Ничего. Абсолютно ничего. 131 00:11:24,249 --> 00:11:28,544 Я буду стоять здесь, пока ты всё не расскажешь. 132 00:11:29,320 --> 00:11:30,519 Хорошо. 133 00:11:30,520 --> 00:11:33,822 Можно ли считать изменой связь по электронной почте? 134 00:11:33,823 --> 00:11:35,490 А сексом ты занималась? 135 00:11:35,491 --> 00:11:37,557 Нет, я даже с ним не знакома. 136 00:11:37,558 --> 00:11:40,191 Я говорю о сексе по Интернету. 137 00:11:40,192 --> 00:11:44,926 Не надо. Ты даёшь согласие, и он теряет к тебе всякий интерес. 138 00:11:45,764 --> 00:11:47,898 Об этом и речи не было. 139 00:11:47,899 --> 00:11:49,768 Мы просто общаемся. Ничего такого. 140 00:11:49,769 --> 00:11:53,939 Но я думаю, пора прекратить это, потому что... 141 00:11:54,103 --> 00:11:56,170 Ты увлеклась? 142 00:11:56,171 --> 00:11:58,072 Как-то запуталась. 143 00:11:58,073 --> 00:11:59,207 Хотя, нет. 144 00:11:59,208 --> 00:12:00,840 Ведь это же пустяки. 145 00:12:00,841 --> 00:12:02,174 Где же вы встретились? 146 00:12:02,175 --> 00:12:06,346 Я даже не помню. 147 00:12:10,184 --> 00:12:14,354 В свой день рождения, я вошла в сайт "Те, кому за 30". 148 00:12:15,186 --> 00:12:17,354 Он уже был там. И мы разговорились. 149 00:12:17,355 --> 00:12:19,555 О чём? 150 00:12:19,556 --> 00:12:23,224 О книгах и музыке, о любви к Нью-Йорку... 151 00:12:23,225 --> 00:12:24,626 Обычная болтовня. 152 00:12:24,627 --> 00:12:26,294 Пустой трёп. 153 00:12:26,295 --> 00:12:29,530 Букет отточенных карандашей. 154 00:12:29,531 --> 00:12:30,863 Извини? 155 00:12:30,864 --> 00:12:31,932 Неважно. 156 00:12:31,933 --> 00:12:35,733 Ни слова о чём-то личном, я даже не знаю его имени... 157 00:12:35,735 --> 00:12:38,066 ...чем он занимается, где именно живет... 158 00:12:38,068 --> 00:12:42,530 ...и я смогу прекратить знакомство, которого не было. 159 00:12:43,241 --> 00:12:46,640 Классно. Он может оказаться первым, кто войдет в магазин. 160 00:12:46,641 --> 00:12:47,707 Я знаю. 161 00:12:47,708 --> 00:12:51,879 Может быть, это... 162 00:12:52,212 --> 00:12:56,049 ...Джордж. 163 00:12:56,050 --> 00:12:57,416 Доброе. 164 00:12:57,417 --> 00:12:59,651 Ты в Интернете? 165 00:12:59,652 --> 00:13:01,820 По моему мнению, Интернет... 166 00:13:01,821 --> 00:13:05,992 ...это ещё одна возможность быть отвергнутым женщиной. 167 00:13:09,717 --> 00:13:12,619 Доброе утро, Бёрди. 168 00:13:12,620 --> 00:13:15,019 О чём шепчетесь, девочки? 169 00:13:15,020 --> 00:13:16,589 О компьютерном сексе. 170 00:13:16,590 --> 00:13:19,922 Однажды я хотела попробовать, но линия была занята. 171 00:13:19,923 --> 00:13:21,057 Я знаю. 172 00:13:21,058 --> 00:13:24,260 Я знаю. Как-то вечером, часов в 9, мне было грустно и я... 173 00:13:24,261 --> 00:13:28,430 Пока открывать. 174 00:13:30,531 --> 00:13:33,165 Джессика и Майя, как поживаете? 175 00:13:33,166 --> 00:13:37,337 - Кто поздоровается с Кэтлин? - Привет, Кэтлин. 176 00:13:37,937 --> 00:13:41,471 Что вы желаете? 177 00:13:41,472 --> 00:13:43,843 Работы идут полным ходом. Мы откроемся вовремя. 178 00:13:43,844 --> 00:13:48,361 Но нас беспокоит, как отнесутся к этому местные. 179 00:13:48,444 --> 00:13:51,680 Что за материя? У неё есть название? 180 00:13:51,681 --> 00:13:53,717 Деньги. 181 00:13:53,718 --> 00:13:55,950 Это называется - деньги. 182 00:13:55,951 --> 00:13:57,386 Это выбор Джиллиан. 183 00:13:57,387 --> 00:13:58,453 Угадал. 184 00:13:58,454 --> 00:13:59,953 Твой отец опять женится. 185 00:13:59,954 --> 00:14:01,187 Неужели? 186 00:14:01,188 --> 00:14:02,718 - Мои поздравления! - Спасибо. 187 00:14:02,719 --> 00:14:03,690 А зачем? 188 00:14:03,691 --> 00:14:04,585 Кто знает? 189 00:14:04,587 --> 00:14:05,557 Любовь? 190 00:14:05,559 --> 00:14:06,691 Возможно. 191 00:14:06,692 --> 00:14:08,493 А, по-моему, ты - идиот! 192 00:14:08,494 --> 00:14:10,795 Мэтью уже четыре года, верно? 193 00:14:10,796 --> 00:14:13,797 И лучше, чтобы его родители были женаты. 194 00:14:13,798 --> 00:14:17,366 Я должен сообщить вам печальную новость. 195 00:14:17,368 --> 00:14:18,834 Книжный магазин... 196 00:14:18,835 --> 00:14:20,302 ...на 23-ей улице. 197 00:14:20,303 --> 00:14:24,473 Прогорел. 198 00:14:26,807 --> 00:14:29,141 Накрылся очередной независимый. 199 00:14:29,142 --> 00:14:30,810 Пошли дальше! 200 00:14:30,811 --> 00:14:34,313 Я куплю у них все книги по архитектуре... 201 00:14:34,314 --> 00:14:36,244 ...и истории Нью-Йорка для нашего магазина. 202 00:14:36,246 --> 00:14:38,215 А это недорого, сынок? 203 00:14:38,216 --> 00:14:42,394 Не дороже, чем эта мохеровая штуковина, от которой... 204 00:14:42,569 --> 00:14:45,353 ...у меня весь костюм в шерсти. 205 00:14:45,354 --> 00:14:48,145 На, лови. 206 00:14:48,146 --> 00:14:52,317 А ещё мы откроем отдел книг писателей Вест Сайда. 207 00:14:52,381 --> 00:14:54,183 Местным это понравится. 208 00:14:54,184 --> 00:14:57,688 И пусть эти вестсайдские придурки, псевдоинтеллектуалы... 209 00:14:57,689 --> 00:15:00,121 Читатели, папа. Называй их читателями. 210 00:15:00,122 --> 00:15:02,924 Не идеализируй их. Иначе они... 211 00:15:02,925 --> 00:15:04,690 ...вцепятся тебе в глотку. 212 00:15:04,691 --> 00:15:06,260 А конкуренты есть? 213 00:15:06,261 --> 00:15:10,263 Магазин детективной литературы "Сыщик"... 214 00:15:10,264 --> 00:15:12,965 ...и "Магазин за углом", это книжки для детей. 215 00:15:12,966 --> 00:15:14,365 Он там целую вечность. 216 00:15:14,367 --> 00:15:16,535 Магазин Сесилии. 217 00:15:16,536 --> 00:15:18,234 Кто это? 218 00:15:18,235 --> 00:15:20,036 Сесилия Келли. 219 00:15:20,037 --> 00:15:23,772 Прелестная женщина. Кажется, у нас даже было свидание. 220 00:15:23,773 --> 00:15:27,108 Или мы только переписывались. 221 00:15:27,109 --> 00:15:29,209 Ты писал ей письма? 222 00:15:29,210 --> 00:15:32,378 И посылал по почте. Почта. 223 00:15:32,379 --> 00:15:33,880 Конверты, штампы... 224 00:15:33,881 --> 00:15:35,045 Да, я слышал. 225 00:15:35,046 --> 00:15:38,047 У Сесилии был красивый почерк. 226 00:15:38,048 --> 00:15:41,052 Она была молода для меня... 227 00:15:41,053 --> 00:15:42,486 ...но такая... 228 00:15:42,487 --> 00:15:44,286 ...обворожительная. 229 00:15:44,287 --> 00:15:45,390 Обворожительная? 230 00:15:45,391 --> 00:15:47,724 Теперь это магазин её дочери. 231 00:15:47,726 --> 00:15:51,895 Не повезло ей. 232 00:15:52,227 --> 00:15:53,894 Прошу прощения, мистер Фокс. 233 00:15:53,895 --> 00:15:55,895 Мой отец снова женится. 234 00:15:55,896 --> 00:15:58,597 Уже 5 лет он живет с дамой по имени Джиллиан... 235 00:15:58,598 --> 00:16:01,133 ...изучающей ремесло декоратора. 236 00:16:01,134 --> 00:16:02,935 Это фарфор? 237 00:16:02,936 --> 00:16:05,739 Резина. 238 00:16:05,740 --> 00:16:09,071 Когда-то я читала рассказ о бабочке в метро, а сегодня... 239 00:16:09,072 --> 00:16:10,742 ...я сама видела такую. 240 00:16:10,743 --> 00:16:12,010 Она влетела в вагон на 42-ой... 241 00:16:12,011 --> 00:16:13,743 ...а вылетела на 59-ой улице... 242 00:16:13,744 --> 00:16:15,577 ...наверно для того, чтобы посетить универмаг... 243 00:16:15,578 --> 00:16:17,913 ...и купить шляпку, и понять, что это не её фасон. 244 00:16:17,914 --> 00:16:21,981 Так часто бывает со шляпками. 245 00:16:21,983 --> 00:16:23,082 Вот послушайте: 246 00:16:23,083 --> 00:16:26,019 Каждый вечер к нашей бакалее подъезжает грузовик... 247 00:16:26,020 --> 00:16:29,021 ...и высыпает тонну муки в подвальные ёмкости. 248 00:16:29,022 --> 00:16:33,179 В воздухе кружится белая пыль и совсем не оседает на землю. 249 00:16:33,180 --> 00:16:35,851 А почему? 250 00:16:35,852 --> 00:16:40,023 "Гордость и предрассудки" я перечитывала раз двести. 251 00:16:41,123 --> 00:16:43,451 Меня завораживает язык романа. И какие слова... 252 00:16:43,452 --> 00:16:44,790 ..."небытие". 253 00:16:44,791 --> 00:16:46,859 "Роковой случай". 254 00:16:46,860 --> 00:16:49,288 "Блаженство". 255 00:16:49,289 --> 00:16:52,066 И каждый раз я переживаю за Элизабет и мистера Дарси... 256 00:16:52,067 --> 00:16:54,628 ...и вдруг их мечты не сбудутся. 257 00:16:54,629 --> 00:16:56,071 Прочтите. 258 00:16:56,072 --> 00:16:59,627 Я знаю, он вам понравится. 259 00:16:59,628 --> 00:17:01,626 Такие заведения, как кафе "Старбак", существуют лишь... 260 00:17:01,627 --> 00:17:04,315 ...для того, чтобы люди, неспособные принимать решения... 261 00:17:04,316 --> 00:17:08,216 ...могли принять целых шесть и купить себе чашку кофе. 262 00:17:08,217 --> 00:17:10,483 Маленькую, большую, со сливками... 263 00:17:10,484 --> 00:17:12,420 ...с кофеином, без кофеина... 264 00:17:12,421 --> 00:17:14,421 ...с обезжиренным молоком... 265 00:17:14,422 --> 00:17:16,388 ...и так далее. 266 00:17:16,389 --> 00:17:18,319 Мне большую с шоколадом. 267 00:17:18,320 --> 00:17:20,903 То есть, люди сами не знающие чего они хотят... 268 00:17:20,904 --> 00:17:23,981 ...и что делают на этой земле, могут за 2.95$... 269 00:17:23,982 --> 00:17:26,318 ...не только купить кофе... 270 00:17:26,320 --> 00:17:30,490 ...но и ощутить свою индивидуальность. 271 00:17:31,224 --> 00:17:32,590 Большую! 272 00:17:32,591 --> 00:17:33,828 Без кофеина! 273 00:17:33,829 --> 00:17:35,263 Капуччино! 274 00:17:35,264 --> 00:17:39,434 Мне "капуччино" без кофеина. 275 00:17:44,289 --> 00:17:46,790 СУПЕРМАРКЕТ "ФОКС" 276 00:17:46,791 --> 00:17:50,962 СКОРО ОТКРЫТИЕ 277 00:17:58,677 --> 00:18:02,180 Вот, дерьмо! 278 00:18:02,182 --> 00:18:04,645 Книжный супермаркет "Фокс" 279 00:18:04,646 --> 00:18:07,151 Какой кошмар. 280 00:18:07,152 --> 00:18:09,783 Это нас не касается. Это большая... 281 00:18:09,784 --> 00:18:11,017 ...и безликая лавка... 282 00:18:11,018 --> 00:18:14,523 ...где будут много книг и невежественных продавцов. 283 00:18:14,525 --> 00:18:16,390 Но у них дешевле. 284 00:18:16,391 --> 00:18:18,649 И никаких других услуг. 285 00:18:18,650 --> 00:18:20,183 В отличие от нас. 286 00:18:20,184 --> 00:18:21,683 На самом деле... 287 00:18:21,684 --> 00:18:23,552 ...всё к лучшему. 288 00:18:23,553 --> 00:18:26,822 Например, в цветочном квартале очень много торговцев... 289 00:18:26,823 --> 00:18:29,722 ...и там есть цветы на любой вкус. 290 00:18:29,723 --> 00:18:32,725 А здесь будет книжный квартал. 291 00:18:32,726 --> 00:18:35,528 Нет у них, найдется у нас. 292 00:18:35,529 --> 00:18:37,096 И наоборот. 293 00:18:37,097 --> 00:18:41,267 Вот именно. 294 00:18:41,834 --> 00:18:44,268 Если ты справишься с Фоксами... 295 00:18:44,269 --> 00:18:47,838 ...твой "Магазин за углом" направит... 296 00:18:47,839 --> 00:18:52,035 ...в иное русло все течение промышленной революции. 297 00:18:52,242 --> 00:18:55,242 Как это приятно слышать! 298 00:18:55,243 --> 00:18:58,179 Спасибо. Это так мило. 299 00:18:58,180 --> 00:18:59,212 Впрочем, я... 300 00:18:59,213 --> 00:19:00,246 Что? 301 00:19:00,247 --> 00:19:02,181 Минутку. А это здесь зачем? 302 00:19:02,182 --> 00:19:03,684 Ах, да! 303 00:19:03,685 --> 00:19:05,417 Это такая прелесть! 304 00:19:05,418 --> 00:19:08,585 Послушай. 305 00:19:08,586 --> 00:19:11,189 "Олимпия Репорт Делюкс Электрик". 306 00:19:11,190 --> 00:19:12,455 "Репорт". 307 00:19:12,456 --> 00:19:14,022 Звучит, как выстрел. 308 00:19:14,023 --> 00:19:17,527 - Знакомый звук. - Послушай. 309 00:19:17,528 --> 00:19:19,361 Жужжание, ну и что? 310 00:19:19,362 --> 00:19:21,794 Умиротворяющая мелодия... 311 00:19:21,795 --> 00:19:24,565 ...идеального промышленного изделия... 312 00:19:24,566 --> 00:19:28,436 Теперь я вспомнила. 313 00:19:28,437 --> 00:19:29,536 Мне нужна запасная. 314 00:19:29,537 --> 00:19:31,801 Но ведь в твоей квартире уже есть такая? 315 00:19:31,802 --> 00:19:33,906 - Возможно. - Ты же про неё писал? 316 00:19:33,907 --> 00:19:35,939 Какая разница? 317 00:19:35,940 --> 00:19:37,540 Что ты хотела сказать? 318 00:19:37,541 --> 00:19:38,640 - Когда? - Недавно. 319 00:19:38,641 --> 00:19:40,377 Ничего. 320 00:19:40,378 --> 00:19:43,445 Давай говори. 321 00:19:43,446 --> 00:19:47,617 Я тут задумалась о своей работе. 322 00:19:48,383 --> 00:19:50,884 Чем я, в сущности, занимаюсь? 323 00:19:50,885 --> 00:19:52,618 Если подумать, я всего лишь... 324 00:19:52,619 --> 00:19:54,421 Ты занимаешься... 325 00:19:54,422 --> 00:19:56,822 ...самым благородным делом. 326 00:19:56,823 --> 00:19:57,888 Ну, не знаю. 327 00:19:57,889 --> 00:20:01,182 Я просто... 328 00:20:01,183 --> 00:20:04,518 Ты - одинокая тростинка. 329 00:20:04,519 --> 00:20:07,820 Ты - одинокая... 330 00:20:07,821 --> 00:20:09,256 ...тростинка... 331 00:20:09,257 --> 00:20:10,955 ...ты стоишь... 332 00:20:10,956 --> 00:20:12,591 ...гордо... 333 00:20:12,592 --> 00:20:15,093 ...и не сгибаешься... 334 00:20:15,094 --> 00:20:17,528 ...под напором грязной пыли... 335 00:20:17,529 --> 00:20:21,700 ...корыстолюбия. 336 00:20:22,265 --> 00:20:25,800 Я - одинокая тростинка. 337 00:20:25,801 --> 00:20:29,971 Я - одинокая тростинка. 338 00:20:34,775 --> 00:20:37,708 Иногда я думаю о своей жизни. 339 00:20:37,709 --> 00:20:40,345 Это жизнь маленького человека. 340 00:20:40,346 --> 00:20:42,512 Тоже ценная, но такая скромная. 341 00:20:42,514 --> 00:20:44,381 Иногда я задумываюсь, почему я... 342 00:20:44,382 --> 00:20:46,715 ...живу именно так? Может, потому... 343 00:20:46,717 --> 00:20:49,952 ...что храбрости не хватает? 344 00:20:49,953 --> 00:20:53,653 Вся эта жизнь напоминает мне о том, что я читала в книгах... 345 00:20:53,654 --> 00:20:56,821 ...но разве не должно быть наоборот? 346 00:20:56,822 --> 00:20:58,459 Мне не нужен ответ. 347 00:20:58,460 --> 00:21:02,629 Я хочу избавиться от этого вопроса, послав его в пустоту, в космос. 348 00:21:02,729 --> 00:21:04,296 Так что... 349 00:21:04,297 --> 00:21:08,468 ...спокойной ночи, дорогой космос. 350 00:21:16,172 --> 00:21:19,640 Я вас узнал! 351 00:21:19,641 --> 00:21:20,806 Я вас узнал. 352 00:21:20,807 --> 00:21:23,043 Привет, Аннабель. 353 00:21:23,044 --> 00:21:24,311 Как дела? 354 00:21:24,312 --> 00:21:25,812 Теперь ты! 355 00:21:25,813 --> 00:21:27,814 Мэтью, как поживаешь? 356 00:21:27,815 --> 00:21:29,012 Хорошо. 357 00:21:29,013 --> 00:21:30,981 Крикнем: "Привет, Нью-Джерси"? 358 00:21:30,982 --> 00:21:35,153 Привет, Нью-Джерси! 359 00:21:35,321 --> 00:21:38,155 А мне "привет"? 360 00:21:38,156 --> 00:21:39,921 Привет, Джиллиан. 361 00:21:39,922 --> 00:21:44,093 Поцелуй меня. Я скоро стану твоей мачехой. 362 00:21:45,949 --> 00:21:47,116 Вот так. 363 00:21:47,118 --> 00:21:49,620 Привет. А это кто? 364 00:21:49,621 --> 00:21:53,155 Няня Морин. Поможет, если с детьми не справишься. 365 00:21:53,156 --> 00:21:56,190 Морин разводится. 366 00:21:56,191 --> 00:21:57,792 Печально слышать. 367 00:21:57,793 --> 00:21:59,460 Сама виновата. 368 00:21:59,461 --> 00:22:02,863 Нельзя выходить замуж за лжеца. 369 00:22:02,864 --> 00:22:05,664 Как это мудро. Аннабель, запомни это. 370 00:22:05,665 --> 00:22:07,799 Мэтт говорит фамилию по буквам. 371 00:22:07,800 --> 00:22:09,067 Неужели? 372 00:22:09,068 --> 00:22:10,867 - А ну-ка, послушаем. - Ф-О-К-С. 373 00:22:10,868 --> 00:22:12,437 Превосходно! 374 00:22:12,438 --> 00:22:16,037 Я сам справлюсь. Пусть у вас будет выходной. 375 00:22:16,038 --> 00:22:19,875 А ты, похоже, опаздываешь. Помогать бедным, ухаживать... 376 00:22:19,876 --> 00:22:21,478 ...за беженцами из Боснии. 377 00:22:21,479 --> 00:22:25,648 Да. А снесённые мной яйца я пристроила. 378 00:22:26,248 --> 00:22:29,080 Ты их пристроила. Так что, не беспокойся! 379 00:22:29,081 --> 00:22:31,048 До встречи. 380 00:22:31,049 --> 00:22:32,252 Пока, мама. 381 00:22:32,253 --> 00:22:36,482 Так, ребята, вы готовы к отплытию? 382 00:22:37,787 --> 00:22:41,958 Что же с вами случилось? Что случилось? 383 00:22:55,100 --> 00:22:57,403 Ну, ещё разок. 384 00:22:57,404 --> 00:23:01,575 Давай, у тебя получится. 385 00:23:03,005 --> 00:23:07,176 Что мы выиграли? 386 00:23:16,585 --> 00:23:20,756 Вот так! Вот так! 387 00:23:52,801 --> 00:23:55,672 - Как наша рыбка? - Она всем довольна. 388 00:23:55,673 --> 00:23:57,137 Правда? 389 00:23:57,138 --> 00:23:59,238 Может, пойдем в кино? 390 00:23:59,239 --> 00:24:01,141 Там нечего смотреть. 391 00:24:01,142 --> 00:24:03,975 Смотрите! Леди читает книжку. 392 00:24:03,976 --> 00:24:07,312 А мы не помешаем? Зайдем. 393 00:24:07,313 --> 00:24:10,179 "Ведь это мне и только мне... 394 00:24:10,180 --> 00:24:13,881 ...пришел в голову отчаянно смелый замысел с мышкой. 395 00:24:13,882 --> 00:24:16,351 У всех бывают мгновения озарений и славы... 396 00:24:16,352 --> 00:24:18,854 ...пришёл мой черед. 397 00:24:18,855 --> 00:24:20,120 А почему бы нам, - сказал я... 398 00:24:20,121 --> 00:24:24,256 ...не подложить её в банку, где лежат сласти миссис Претчетт? 399 00:24:24,257 --> 00:24:25,492 Пусть она... 400 00:24:25,493 --> 00:24:28,362 ...сунет руку за сластями... 401 00:24:28,363 --> 00:24:32,886 ... и ухватит вместо них вонючую мышь. 402 00:24:33,098 --> 00:24:35,601 Они все уставились на меня. 403 00:24:35,602 --> 00:24:39,772 а когда до них дошла гениальность моего замысла... 404 00:24:39,902 --> 00:24:42,237 ...они начали ухмыляться. 405 00:24:42,238 --> 00:24:46,408 Они хлопали меня по спине, хвалили и танцевали от радости. 406 00:24:46,442 --> 00:24:48,208 Мы это сделаем! - кричали они. 407 00:24:48,209 --> 00:24:51,410 Сделаем по дороге домой. Ты это придумал,... 408 00:24:51,411 --> 00:24:55,581 ...тебе и мышь подбрасывать. 409 00:24:57,348 --> 00:24:59,216 Чья это рыба? 410 00:24:59,217 --> 00:25:00,584 Это моя. 411 00:25:00,585 --> 00:25:03,853 Вы поможете мне разобраться? 412 00:25:03,854 --> 00:25:05,853 Это её лучшая подруга Тэйси... 413 00:25:05,854 --> 00:25:07,456 ...полное имя - Анастасия. 414 00:25:07,457 --> 00:25:10,924 А в следующей книжке Бетси и Тэйси подружатся с Тиб... 415 00:25:10,925 --> 00:25:15,096 ...которую должна вам сказать, на самом деле зовут Тельма. 416 00:25:15,885 --> 00:25:19,323 Иллюстрации вклеивались вручную. 417 00:25:19,324 --> 00:25:21,885 И потому она такая дорогая? 418 00:25:21,886 --> 00:25:23,989 Нет, просто это её цена. 419 00:25:23,990 --> 00:25:26,160 Я хочу все эти книжки. 420 00:25:26,161 --> 00:25:27,456 Я подумаю. 421 00:25:27,457 --> 00:25:29,491 Твоему папе трудно будет купить всё сразу. 422 00:25:29,492 --> 00:25:31,934 Он покупает всё, что я захочу. 423 00:25:31,935 --> 00:25:34,031 Он у тебя очень добрый. 424 00:25:34,032 --> 00:25:36,769 Это не мой папа. Это мой племянник. 425 00:25:36,770 --> 00:25:40,734 По-моему, он не может быть твоим племянником. 426 00:25:40,735 --> 00:25:41,769 Это правда. 427 00:25:41,770 --> 00:25:46,504 Аннабель - моя тётя. Верно, тётя Аннабель? 428 00:25:47,906 --> 00:25:48,941 А Мэтью - его... 429 00:25:48,942 --> 00:25:51,282 Постой, я попробую отгадать. 430 00:25:51,283 --> 00:25:53,449 Ты его дядя? 431 00:25:53,450 --> 00:25:54,918 Нет. 432 00:25:54,919 --> 00:25:57,918 Его дедушка? 433 00:25:57,919 --> 00:25:59,653 Прадедушка? 434 00:25:59,655 --> 00:26:03,121 Я его брат! 435 00:26:03,122 --> 00:26:07,293 Мэтт - сын моего отца. Аннабель - дочь моего деда. 436 00:26:08,090 --> 00:26:10,427 Мы - типичная... 437 00:26:10,428 --> 00:26:14,599 ...американская семья. 438 00:26:18,031 --> 00:26:19,167 На, держи. 439 00:26:19,168 --> 00:26:20,601 Что это? 440 00:26:20,602 --> 00:26:22,502 Носовой платок. 441 00:26:22,503 --> 00:26:24,804 Дети не знают, что такое носовой платок? 442 00:26:24,805 --> 00:26:28,639 Это вроде бумажной салфетки, но его сразу не выбрасывают. 443 00:26:28,641 --> 00:26:30,608 Видишь? Это вышила моя мама. 444 00:26:30,609 --> 00:26:34,779 Мои инициалы и маргаритки, мои любимые цветы. 445 00:26:35,111 --> 00:26:37,647 Можно мне узнать ваше имя? 446 00:26:37,648 --> 00:26:41,819 Кэтлин Келли. Это мой магазин. А вы? 447 00:26:42,285 --> 00:26:44,484 Джо. Просто Джо. 448 00:26:44,485 --> 00:26:48,021 Эти книги мы берём. 449 00:26:48,022 --> 00:26:52,193 Вы ещё зайдете к нам, правда? 450 00:26:52,324 --> 00:26:53,523 Ну, конечно. 451 00:26:53,524 --> 00:26:54,558 Видишь? 452 00:26:54,559 --> 00:26:56,293 Мы не прогорим. 453 00:26:56,294 --> 00:26:57,628 Пока у нас будут постоянные покупатели. 454 00:26:57,629 --> 00:26:59,985 Но рядом открывается магазин фирмы "Фокс". 455 00:26:59,986 --> 00:27:01,122 Книги "Фокс"! 456 00:27:01,123 --> 00:27:03,323 - Мой папа... - Любит покупать со скидкой. 457 00:27:03,324 --> 00:27:05,824 Не надо об этом! Тут нечем гордиться. 458 00:27:05,825 --> 00:27:07,761 Ф-О-К-С. 459 00:27:07,762 --> 00:27:11,161 Потрясающе! Ты знаешь по буквам слово "лиса". 460 00:27:11,162 --> 00:27:13,561 А слово "пёс"? 461 00:27:13,562 --> 00:27:14,831 Ф-О-К-С. 462 00:27:14,832 --> 00:27:17,768 Смотри, книжка про динозавров. 463 00:27:17,769 --> 00:27:20,435 Хочешь книжку про динозавров? 464 00:27:20,436 --> 00:27:23,170 Ты почитаешь ему книжку? 465 00:27:23,171 --> 00:27:26,706 Почитай Мэтту книжку, пока мы поговорим. 466 00:27:26,707 --> 00:27:31,166 Можешь не читать, только не подслушивай. Спасибо. 467 00:27:31,878 --> 00:27:34,513 Про динозавров мы тоже купим. 468 00:27:34,514 --> 00:27:36,848 Знаете, не скидки правят миром. 469 00:27:36,849 --> 00:27:38,850 Я в этом бизнесе всю жизнь. 470 00:27:38,851 --> 00:27:43,105 Я помогала маме с 6 лет, и я видела, как она работает. 471 00:27:43,585 --> 00:27:46,454 Она не просто продавала книги. 472 00:27:46,455 --> 00:27:49,688 Она помогала детям стать хорошими людьми. 473 00:27:49,689 --> 00:27:52,326 Книга становится частью личности ребёнка,... 474 00:27:52,327 --> 00:27:55,261 ...а самые важные в жизни книги люди читают в детстве. 475 00:27:55,262 --> 00:27:59,432 Но я увлеклась. 476 00:28:00,365 --> 00:28:02,433 Да, верно. 477 00:28:02,434 --> 00:28:06,604 Вы увлеклись и... 478 00:28:07,403 --> 00:28:10,370 Обворожили меня. Ваша мама была обворожительной. 479 00:28:10,371 --> 00:28:11,908 Да, была. 480 00:28:11,909 --> 00:28:13,874 Как будете платить? 481 00:28:13,875 --> 00:28:15,376 Наличными. 482 00:28:15,377 --> 00:28:17,611 Вы откуда знаете? 483 00:28:17,612 --> 00:28:19,778 Понял по фотографии. 484 00:28:19,779 --> 00:28:22,415 А рядом с ней вы? Что вы делали? 485 00:28:22,416 --> 00:28:24,949 Кружились. 486 00:28:24,950 --> 00:28:27,316 Мы с мамой часто кружились. 487 00:28:27,317 --> 00:28:31,154 Она оставила магазин мне, а я передам его своей дочери. 488 00:28:31,155 --> 00:28:32,957 - С вас 73 доллара. - Сколько? 489 00:28:32,958 --> 00:28:37,128 73. 490 00:28:37,224 --> 00:28:41,394 Сколько лет вашей дочери? 491 00:28:41,563 --> 00:28:43,589 У меня нет дочери. 492 00:28:43,590 --> 00:28:44,923 Я не замужем. 493 00:28:44,924 --> 00:28:46,487 Но придет время... 494 00:28:46,488 --> 00:28:50,659 И пусть этот большой магазин "Фокс" катится к чёрту. 495 00:28:51,594 --> 00:28:52,928 Ваши книги. 496 00:28:52,929 --> 00:28:56,495 Спасибо. Пошли? 497 00:28:56,496 --> 00:28:58,766 У вас очень мило. 498 00:28:58,768 --> 00:29:02,938 До свидания, Аннабель. Пока, Мэтт. 499 00:29:05,638 --> 00:29:08,605 Мэтт, могу я тебя попросить? 500 00:29:08,606 --> 00:29:10,339 Скажи по буквам слово "кот". 501 00:29:10,340 --> 00:29:12,342 Ф-О-К-С. 502 00:29:12,343 --> 00:29:14,610 F-O-X. 503 00:29:14,611 --> 00:29:18,781 Кот! Спасибо. 504 00:29:19,847 --> 00:29:23,450 Хорошо, что это не рыбка. 505 00:29:23,451 --> 00:29:27,622 Всего доброго! 506 00:29:32,448 --> 00:29:34,740 "Фокс и сыновья" 507 00:29:34,741 --> 00:29:39,746 ОТКРЫВАЕМСЯ СЕГОДНЯ СКИДКА 35% 508 00:30:12,055 --> 00:30:14,986 Ни протестов, ни демонстраций. 509 00:30:14,987 --> 00:30:16,822 Местные любят нас. 510 00:30:16,823 --> 00:30:19,155 И удивляются, где мы были все эти годы... 511 00:30:19,156 --> 00:30:20,827 ...и как они без нас обходились. 512 00:30:20,828 --> 00:30:22,093 Это успех! 513 00:30:22,094 --> 00:30:23,994 Как дела в детском отделе? 514 00:30:23,995 --> 00:30:26,065 Ещё рано. Дети в школах. 515 00:30:26,066 --> 00:30:29,522 И тут рядом ещё один детский книжный. "Магазин за углом". 516 00:30:29,523 --> 00:30:32,257 Магазин Сесилии. Сесилия Келли. 517 00:30:32,258 --> 00:30:34,292 Кажется, у нас было свидание. 518 00:30:34,293 --> 00:30:35,793 Теперь это магазин дочери. 519 00:30:35,794 --> 00:30:37,060 Мы с ним покончим! 520 00:30:37,061 --> 00:30:41,232 Она была обворожительна. 521 00:30:44,702 --> 00:30:47,035 Они открылись 6 дней назад. 522 00:30:47,036 --> 00:30:49,513 И мы выручили на 1200$... 523 00:30:49,514 --> 00:30:51,773 ...меньше, чем обычно. 524 00:30:51,774 --> 00:30:54,274 А, может, это совпадение? 525 00:30:54,275 --> 00:30:56,444 Не думаю. 526 00:30:56,445 --> 00:30:59,546 У них новый магазин. Новинка. 527 00:30:59,547 --> 00:31:03,248 Это пройдет, и всё наладится. А я пока займусь гирляндой. 528 00:31:03,249 --> 00:31:05,048 Отличная мысль. 529 00:31:05,049 --> 00:31:07,216 А вдруг мы прогорим? 530 00:31:07,217 --> 00:31:09,786 И я больше не найду работу на неполный день. 531 00:31:09,787 --> 00:31:13,387 И не смогу платить за квартиру, и мне придётся переезжать. 532 00:31:13,388 --> 00:31:14,955 В Бруклин! 533 00:31:14,956 --> 00:31:18,092 А я живу и радуюсь. Шесть комнат... 534 00:31:18,093 --> 00:31:19,793 ...и 450$ в месяц. 535 00:31:19,794 --> 00:31:22,060 Сколько можно хвастаться. 536 00:31:22,061 --> 00:31:25,731 Как ты можешь говорить об этом в такой момент. 537 00:31:25,732 --> 00:31:29,400 Некоторые хвалятся даже своим ростом. 538 00:31:29,401 --> 00:31:33,571 Ребята, мы не прогорим. 539 00:31:34,338 --> 00:31:36,040 Здесь как в могиле. 540 00:31:36,041 --> 00:31:40,210 Орехами торговать и то веселее. 541 00:31:51,484 --> 00:31:55,655 Миранда! 542 00:31:56,087 --> 00:31:59,254 Кэтлин, вы ещё держитесь? 543 00:31:59,255 --> 00:32:03,426 Мы ждём вашу книгу. Когда проведём встречу с читателями? 544 00:32:03,427 --> 00:32:05,860 Она выйдет в январе. 545 00:32:05,861 --> 00:32:07,661 Вы будете работать в январе? 546 00:32:07,662 --> 00:32:08,885 Я так волнуюсь за вас. 547 00:32:08,886 --> 00:32:10,602 У нас всё отлично. 548 00:32:10,603 --> 00:32:12,023 Верно? 549 00:32:12,024 --> 00:32:14,122 У нас всё, как всегда! 550 00:32:14,123 --> 00:32:15,250 Отлично. 551 00:32:15,251 --> 00:32:17,290 Слава Богу! 552 00:32:17,291 --> 00:32:19,527 Вы можете рассчитывать на меня. 553 00:32:19,528 --> 00:32:21,629 Протесты, пикеты, демонстрации. 554 00:32:21,630 --> 00:32:24,633 Обратимся в "Таймс", они напечатают. 555 00:32:24,634 --> 00:32:28,133 Или в "Обсервер", к тому психу. 556 00:32:28,134 --> 00:32:31,301 - К какому психу? - Кажется, Фрэнк. 557 00:32:31,302 --> 00:32:33,538 Этот псих влюблён в свою пишущую машинку. 558 00:32:33,539 --> 00:32:37,710 Он встанет за вас стеной. 559 00:32:38,643 --> 00:32:40,910 Псих? Она обозвала меня психом? 560 00:32:40,911 --> 00:32:43,812 Дело не в этом. Она думает, что мой магазин в опасности. 561 00:32:43,813 --> 00:32:46,581 Но почему? В этом бизнесе всем хватит места. 562 00:32:46,582 --> 00:32:48,347 Да, конечно. 563 00:32:48,348 --> 00:32:49,582 У нас всё в порядке. 564 00:32:49,584 --> 00:32:51,820 Не просто в порядке. В абсолютном порядке. 565 00:32:51,821 --> 00:32:53,418 Всё в порядке. 566 00:32:53,419 --> 00:32:55,021 Как дела? 567 00:32:55,022 --> 00:32:56,420 Отлично. 568 00:32:56,421 --> 00:32:59,155 Винс будет очень рад. 569 00:32:59,157 --> 00:33:02,829 Поздравляю. Представляешь, кого сегодня я увидел в метро? 570 00:33:02,830 --> 00:33:04,159 Уильяма Спангеона. 571 00:33:04,161 --> 00:33:07,733 Я не знаю его. 572 00:33:07,734 --> 00:33:10,100 Забавно. Но он сказал: 573 00:33:10,101 --> 00:33:12,431 "Вы должны уйти от мира. 574 00:33:12,432 --> 00:33:16,603 Вам необходимо уйти от мира". 575 00:33:18,941 --> 00:33:21,173 Милый, ты не принесёшь мне выпивку? 576 00:33:21,174 --> 00:33:23,508 "Только так вы... 577 00:33:23,509 --> 00:33:26,079 ...обретёте душевный покой". 578 00:33:26,080 --> 00:33:30,250 Он так и сказал. Смешно, правда? 579 00:33:33,119 --> 00:33:35,411 Шампанского, пожалуйста. 580 00:33:35,412 --> 00:33:39,447 Столичную, со льдом. Но только в другом стакане, пожалуйста. 581 00:33:39,448 --> 00:33:41,256 Белого вина, пожалуйста. 582 00:33:41,257 --> 00:33:45,428 Прошу вас. 583 00:33:52,728 --> 00:33:54,270 Вы меня помните? 584 00:33:54,271 --> 00:33:57,026 Конечно, я помню вас. 585 00:33:57,027 --> 00:33:59,266 Как ваша тётушка? 586 00:33:59,267 --> 00:34:00,753 Отлично. Спасибо. 587 00:34:00,754 --> 00:34:02,495 Я должен отнести это. 588 00:34:02,496 --> 00:34:05,337 Моя спутница страдает от жажды. Она пьет как верблюд. 589 00:34:05,338 --> 00:34:08,239 Вы - Джо, да? Джо, верно? 590 00:34:08,240 --> 00:34:12,411 А вы - Кэтлин. 591 00:34:15,274 --> 00:34:16,580 Кэтлин Келли. 592 00:34:16,581 --> 00:34:20,751 Два бокала белого вина, пожалуйста. 593 00:34:23,238 --> 00:34:27,408 Не могу поверить, что ты разговаривала с Джо Фоксом. 594 00:34:27,580 --> 00:34:30,139 Джо Фокс? 595 00:34:30,140 --> 00:34:31,088 Тот самый... 596 00:34:31,089 --> 00:34:35,260 Тот самый, и он хочет всё заграбастать. 597 00:34:42,297 --> 00:34:45,596 Фокс? Ваша фамилия Фокс? 598 00:34:45,597 --> 00:34:48,464 Ф-О-К-С. 599 00:34:48,466 --> 00:34:49,732 Боже... 600 00:34:49,733 --> 00:34:51,194 ...Я даже понятия не имела... 601 00:34:51,195 --> 00:34:53,600 Я не знала... 602 00:34:53,601 --> 00:34:56,701 Вот, от кого ты? Я не знал, от кого ты. 603 00:34:56,703 --> 00:34:58,938 Простите? 604 00:34:58,939 --> 00:35:01,206 Это из "Крёстного отца". 605 00:35:01,207 --> 00:35:03,109 Цитата из "Крёстного отца". 606 00:35:03,110 --> 00:35:06,705 Когда продюсер понимает, что Том Хаген приехал к нему... 607 00:35:06,706 --> 00:35:09,479 ...от Вито Корлеоне. 608 00:35:09,480 --> 00:35:11,646 А потом лошадиная голова в кровати... 609 00:35:11,647 --> 00:35:15,817 ...и окровавленные простыни. Он просыпается и видит... 610 00:35:18,552 --> 00:35:19,886 Неважно. 611 00:35:19,887 --> 00:35:24,064 Вы шпионили со мной. А детей взяли напрокат. 612 00:35:24,123 --> 00:35:25,387 Зачем мне шпионить? 613 00:35:25,388 --> 00:35:28,125 Я ваш конкурент, и вам это известно, иначе вы... 614 00:35:28,126 --> 00:35:32,297 ...не написали бы на своём плакате "Вход прямо за углом". 615 00:35:32,497 --> 00:35:36,667 Вход в магазин находится за углом. Иначе не скажешь. 616 00:35:37,165 --> 00:35:40,492 Это не название магазина. Это место, где он находится. 617 00:35:40,493 --> 00:35:44,662 И у вас нет авторских прав на выражение "за углом". 618 00:35:47,163 --> 00:35:48,829 Что это такое? 619 00:35:48,830 --> 00:35:50,431 Что вы делаете? 620 00:35:50,432 --> 00:35:52,432 Что такое? Что вы делаете? 621 00:35:52,433 --> 00:35:56,604 Вы забираете всю икру? Это же гарнир. 622 00:36:01,773 --> 00:36:05,175 Я зашёл в ваш магазин, потому... 623 00:36:05,176 --> 00:36:07,478 ...что проводил день с Аннабель и Мэттом. 624 00:36:07,479 --> 00:36:09,012 Я покупал им подарки. 625 00:36:09,013 --> 00:36:13,183 Я имею обыкновение покупать детям подарки. 626 00:36:13,349 --> 00:36:17,186 Во всём квартале детские книги продавались только у вас. 627 00:36:17,187 --> 00:36:18,616 Но положение уже изменилось. 628 00:36:18,617 --> 00:36:20,686 Кстати, о вашем магазине. Это... 629 00:36:20,687 --> 00:36:22,686 ...прелестная лавочка. 630 00:36:22,688 --> 00:36:26,625 Товара вы продаёте примерно на 350 тысяч в год. 631 00:36:26,626 --> 00:36:28,024 Как вы узнали? 632 00:36:28,025 --> 00:36:30,296 Это же мой бизнес. 633 00:36:30,297 --> 00:36:33,862 Нет, это мой бизнес. 634 00:36:33,864 --> 00:36:35,565 Понимаю. 635 00:36:35,566 --> 00:36:37,632 Но цены диктуем мы. 636 00:36:37,633 --> 00:36:41,302 И мы продаём не оливковое масло в бочонках... 637 00:36:41,303 --> 00:36:45,306 ...что не влезают в кухонный шкаф, а дешёвые книги. 638 00:36:45,308 --> 00:36:47,871 Я шпион? Разумеется! 639 00:36:47,872 --> 00:36:49,975 Я раздобыл секретные сведения... 640 00:36:49,976 --> 00:36:52,578 ...о торговом обороте маленькой... 641 00:36:52,579 --> 00:36:55,813 ...лавки, где гордятся своими добродетелями и тут же... 642 00:36:55,814 --> 00:36:59,985 ...умчался, дрожа от страха, что вы погубите мой бизнес. 643 00:37:02,587 --> 00:37:04,652 Что? Что? 644 00:37:04,653 --> 00:37:07,587 Как дела? Фрэнк Наваски. 645 00:37:07,588 --> 00:37:11,758 Джо Фокс. 646 00:37:12,495 --> 00:37:14,993 Отец книжных супермаркетов. 647 00:37:14,994 --> 00:37:17,095 Враг книги и друг бестселлера. 648 00:37:17,096 --> 00:37:18,663 Разоритель книжных магазинов. 649 00:37:18,664 --> 00:37:21,498 Скажите мне, как вам спится по ночам? 650 00:37:21,499 --> 00:37:24,756 Есть отличное снотворное. 651 00:37:24,757 --> 00:37:26,259 "Ультрадорм". 652 00:37:26,260 --> 00:37:28,128 Принимаете половину таблетки. 653 00:37:28,129 --> 00:37:30,928 И просыпаетесь свежий, как огурчик. 654 00:37:30,929 --> 00:37:32,863 Вы - Фрэнк Наваски? 655 00:37:32,864 --> 00:37:35,299 Ваша статья в "Обсервере"... 656 00:37:35,300 --> 00:37:39,034 ...про Энтони Пауэлла великолепна. 657 00:37:39,035 --> 00:37:41,103 Великолепна! 658 00:37:41,104 --> 00:37:42,871 Я - Патриция Идэн. 659 00:37:42,872 --> 00:37:44,639 "Книги Идэн". 660 00:37:44,640 --> 00:37:48,041 Перед тобой величайший знаток истории... 661 00:37:48,042 --> 00:37:49,777 ...Юлиуса и Этель Розенбергов. 662 00:37:49,778 --> 00:37:50,945 Вам, правда, понравилась... 663 00:37:50,946 --> 00:37:53,046 Это Кэтлин Келли. 664 00:37:53,047 --> 00:37:56,648 Моя статья? Я... Меня знаешь? Я польщён. 665 00:37:56,649 --> 00:37:59,150 А то пишешь статью... И надеешься, что её заметят. 666 00:37:59,151 --> 00:38:01,618 Но телефон молчит, и ты начинаешь думать: 667 00:38:01,619 --> 00:38:04,356 "Я пустое место. Я неудачник". 668 00:38:04,357 --> 00:38:07,490 Знаете, чем меня поразили Юлиус и Этель Розенберги? 669 00:38:07,491 --> 00:38:11,661 Они с нами одного возраста, а так скверно выглядят. 670 00:38:12,462 --> 00:38:14,228 Понимаете? 671 00:38:14,229 --> 00:38:17,530 Я рада, что мы, наконец, познакомились. 672 00:38:17,531 --> 00:38:20,335 Не пора ли вам написать книгу? 673 00:38:20,336 --> 00:38:22,500 Да, я собираюсь написать о чём-нибудь актуальном... 674 00:38:22,501 --> 00:38:25,670 ...например, о движении луддитов в Англии. Давайте... 675 00:38:25,671 --> 00:38:26,802 Позвоните мне. 676 00:38:26,803 --> 00:38:30,974 Скажи, икра - это гарнир? 677 00:38:35,377 --> 00:38:38,747 Я не думала, что Фрэнк Наваски... 678 00:38:38,748 --> 00:38:41,982 ...окажется таким милым и простым. 679 00:38:41,983 --> 00:38:43,883 Когда читаешь его статьи... 680 00:38:43,884 --> 00:38:46,786 ...кажется, что их писал заумный зануда. 681 00:38:46,787 --> 00:38:49,918 Вечные ссылки на Хейдеггера... 682 00:38:49,919 --> 00:38:51,487 ...и на Фуко. 683 00:38:51,488 --> 00:38:55,659 А для меня это - тёмный лес. 684 00:39:00,063 --> 00:39:01,562 Куда идёшь? 685 00:39:01,563 --> 00:39:05,733 Я не устал. Нет. 686 00:39:19,134 --> 00:39:23,304 Бывало ли у вас ощущение, что вы стали пародией на самого себя? 687 00:39:27,133 --> 00:39:33,445 Что открылся ящик Пандоры с вашими тайными пороками... 688 00:39:33,645 --> 00:39:35,277 ...злобой и нетерпимостью, пренебрежением к людям... 689 00:39:35,278 --> 00:39:37,013 ...и всё это вырвалось наружу? 690 00:39:37,014 --> 00:39:40,048 Кто-то провоцирует тебя, а ты, вместо того, чтобы улыбнуться... 691 00:39:40,049 --> 00:39:43,150 ...и отойти, устраиваешь склоку. 692 00:39:43,151 --> 00:39:46,520 "Привет, мистер Хам". 693 00:39:46,521 --> 00:39:50,391 Уверен, вы и понятия не имеете, о чём я говорю. 694 00:39:50,392 --> 00:39:54,562 Я вас вполне понимаю, и даже завидую. 695 00:39:55,796 --> 00:40:00,265 Когда меня провоцируют, у меня отнимается язык. А голова... 696 00:40:00,729 --> 00:40:04,797 ...отключается. 697 00:40:04,798 --> 00:40:07,301 Потом я не сплю всю ночь... 698 00:40:07,302 --> 00:40:11,472 ...ворочаюсь и придумываю достойный ответ. 699 00:40:13,440 --> 00:40:15,506 Что нужно было сказать одному... 700 00:40:15,507 --> 00:40:19,678 ...ничтожному типу... 701 00:40:22,112 --> 00:40:26,283 ...намекнувшему мне, что моя жизнь бессмысленна? 702 00:40:33,689 --> 00:40:35,756 Ничего не придумывается. 703 00:40:35,757 --> 00:40:37,426 Ничего. До сих пор. 704 00:40:37,427 --> 00:40:38,744 До сих пор, хотя... 705 00:40:38,745 --> 00:40:41,794 ...прошло несколько дней, я так ничего и не придумала. 706 00:40:41,795 --> 00:40:45,862 Как бы мне передать вам свою способность говорить гадости? 707 00:40:45,863 --> 00:40:49,865 Тогда бы я вёл себе хорошо, а вы могли бы безобразничать. 708 00:40:49,866 --> 00:40:51,233 Как раз то, что мы хотим. 709 00:40:51,234 --> 00:40:53,027 Впрочем, я должен предупредить вас: 710 00:40:53,028 --> 00:40:56,528 Как только вы выскажете то, что вы задумали... 711 00:40:56,529 --> 00:41:00,700 ...вас начнут мучить угрызения совести. 712 00:41:05,903 --> 00:41:10,074 А может, встретимся? 713 00:41:18,745 --> 00:41:20,714 Встретимся? 714 00:41:20,715 --> 00:41:24,884 Боже мой! 715 00:42:24,626 --> 00:42:28,531 72 долларов и 27 центов. 716 00:42:28,532 --> 00:42:32,703 Здесь только наличными. 717 00:42:33,232 --> 00:42:34,868 Только наличными. 718 00:42:34,869 --> 00:42:37,227 О, Господи! 719 00:42:37,228 --> 00:42:39,063 У меня только кредитка. 720 00:42:39,064 --> 00:42:40,428 Простите. Может, сойдет? 721 00:42:40,429 --> 00:42:42,394 Нет, не сойдёт. 722 00:42:42,395 --> 00:42:44,768 Здесь написано. 723 00:42:44,769 --> 00:42:46,835 Простите. Мне очень жаль. 724 00:42:46,836 --> 00:42:50,737 Прошу вас, сделайте исключение, всего один раз. 725 00:42:50,738 --> 00:42:52,601 У вас нет наличных? 726 00:42:52,602 --> 00:42:54,808 - У неё нет наличных. - Надо же, нет наличных. 727 00:42:54,809 --> 00:42:56,374 Встаньте в другую кассу, дама. 728 00:42:56,375 --> 00:42:58,009 У меня есть доллар. Но это всё. 729 00:42:58,010 --> 00:42:59,976 Есть доллар. Один доллар. 730 00:42:59,977 --> 00:43:03,647 Неужели ничего нельзя сделать? 731 00:43:03,648 --> 00:43:04,816 Вам нужны деньги? 732 00:43:04,818 --> 00:43:07,919 Нет, мне не нужны деньги. Большое спасибо. 733 00:43:07,920 --> 00:43:10,419 Идите в другую очередь. 734 00:43:10,420 --> 00:43:11,919 Роуз. 735 00:43:11,920 --> 00:43:14,319 Отличное имя. Роуз. 736 00:43:14,320 --> 00:43:16,488 Это Кэтлин. А я - Джо... 737 00:43:16,489 --> 00:43:17,758 А я Генри. 738 00:43:17,759 --> 00:43:19,923 Как дела, Генри? Всего вам хорошего. 739 00:43:19,924 --> 00:43:22,828 Это автомат для кредиток. 740 00:43:22,829 --> 00:43:25,329 С днём Благодарения. 741 00:43:25,330 --> 00:43:28,167 А теперь вы поздравьте меня с днём Благодарения. 742 00:43:28,168 --> 00:43:30,300 С днём Благодарения. 743 00:43:30,301 --> 00:43:32,301 Тук, тук. 744 00:43:32,302 --> 00:43:33,837 Кто там? 745 00:43:33,838 --> 00:43:35,439 Апельсин. 746 00:43:35,440 --> 00:43:36,703 Какой апельсин? 747 00:43:36,704 --> 00:43:38,373 Апельсин, который ждёт, что вы окажете всем услугу... 748 00:43:38,374 --> 00:43:42,544 ...и сунете кредитку в автомат, понимаете? 749 00:43:42,610 --> 00:43:44,142 У вас получится. 750 00:43:44,143 --> 00:43:45,812 Чик, чик. 751 00:43:45,813 --> 00:43:48,012 Вот и хорошо. 752 00:43:48,013 --> 00:43:50,882 Роуз? 753 00:43:50,884 --> 00:43:53,683 Красивое имя. 754 00:43:53,684 --> 00:43:55,818 Всё в порядке. 755 00:43:55,819 --> 00:43:56,852 В порядке. 756 00:43:56,853 --> 00:44:00,688 С праздником. Генри, с праздником. 757 00:44:00,689 --> 00:44:02,557 Прошу прощения. Действительно, я извиняюсь. 758 00:44:02,558 --> 00:44:05,692 - От всего сердца. - Так распишитесь, наконец! 759 00:44:05,693 --> 00:44:07,059 Я хочу попасть домой. 760 00:44:07,060 --> 00:44:11,231 У вас моя ручка. 761 00:44:12,597 --> 00:44:16,333 "Завтра солнышко взойдёт, 762 00:44:16,334 --> 00:44:18,501 спорим на доллар. 763 00:44:18,502 --> 00:44:22,673 Завтра солнышко взойдёт 764 00:44:22,797 --> 00:44:26,699 И новый день к нам придёт 765 00:44:26,700 --> 00:44:30,033 Тучи развеются и печаль пройдёт 766 00:44:30,034 --> 00:44:32,403 Всё будет прекрасно 767 00:44:32,404 --> 00:44:35,237 Если день тоскливый и серый 768 00:44:35,238 --> 00:44:37,239 И мне одиноко 769 00:44:37,241 --> 00:44:40,242 Я всё равно не заплачу 770 00:44:40,243 --> 00:44:43,375 Я улыбнусь и скажу: 771 00:44:43,376 --> 00:44:46,113 Завтра солнышко взойдёт 772 00:44:46,114 --> 00:44:50,149 Надо лишь подождать до завтра 773 00:44:50,150 --> 00:44:53,218 И новый начнётся день 774 00:44:53,219 --> 00:44:55,820 Завтра, завтра 775 00:44:55,821 --> 00:44:58,420 Я люблю тебя, завтра, 776 00:44:58,421 --> 00:45:02,390 И ждать тебя недолго 777 00:45:02,391 --> 00:45:06,561 Всего один день." 778 00:45:12,196 --> 00:45:13,230 Прелестно! 779 00:45:13,231 --> 00:45:14,335 Благодарю вас. 780 00:45:14,336 --> 00:45:16,803 "Скрипки 781 00:45:16,804 --> 00:45:20,839 Радостно звучат 782 00:45:20,840 --> 00:45:22,973 Скрипки 783 00:45:22,974 --> 00:45:27,144 Радостно звучат 784 00:45:28,244 --> 00:45:32,081 А кларнет, а кларнет 785 00:45:32,082 --> 00:45:36,252 Подпевает скрипкам вслед. 786 00:45:42,422 --> 00:45:46,491 А рожок, а рожок 787 00:45:46,492 --> 00:45:48,426 Загрустил вдруг... 788 00:45:48,427 --> 00:45:52,597 Рожок, одинокий наш дружок..." 789 00:45:56,799 --> 00:46:00,970 Я понял. 790 00:46:21,354 --> 00:46:28,131 ПРИГЛАШАЕМ НА ВСТРЕЧУ С МИРАНДОЙ МАРГУЛИС 791 00:46:45,837 --> 00:46:51,051 Книжный магазин "Фокс" 792 00:46:54,467 --> 00:46:57,602 Приближается Рождество. Люди рубят деревья. 793 00:46:57,603 --> 00:47:00,268 Вы слышали песню Джона Митчелл? 794 00:47:00,269 --> 00:47:03,738 "Жаль, что нет у меня реки, чтобы унестись на коньках". 795 00:47:03,739 --> 00:47:07,842 Такая грустная песня. Совсем не рождественская. 796 00:47:07,843 --> 00:47:11,577 Но я вспомнила её сегодня, когда наряжала ёлку. 797 00:47:11,578 --> 00:47:14,379 Я разворачивала забавные самодельные украшения... 798 00:47:14,380 --> 00:47:18,551 ...и так тосковала по маме, что перехватило дыхание. 799 00:47:18,717 --> 00:47:21,185 Плохо без мамы, особенно под Рождество. 800 00:47:21,186 --> 00:47:25,357 Но в этот год ещё хуже, потому что мне нужен её совет. 801 00:47:25,588 --> 00:47:27,255 И она бы мне приготовила какао. 802 00:47:27,256 --> 00:47:31,672 И сказала, что эта чёрная полоса в моей жизни скоро пройдёт. 803 00:47:34,194 --> 00:47:38,364 Какой вам нужен совет? Может, я помогу? 804 00:47:43,869 --> 00:47:47,470 А вы можете? 805 00:47:47,471 --> 00:47:51,297 Я хочу, чтобы вы помогли мне. 806 00:47:51,298 --> 00:47:53,999 Очень хочу... 807 00:47:54,000 --> 00:47:58,170 Я чувствую, вы вышли в сеть. 808 00:47:59,737 --> 00:48:01,237 Я могу помочь вам советом. 809 00:48:01,238 --> 00:48:05,408 Я отличный советчик. 810 00:48:13,413 --> 00:48:17,583 Если бы ты мог мне помочь. 811 00:48:19,986 --> 00:48:21,919 Это насчёт любви? 812 00:48:21,920 --> 00:48:24,287 Пожалуйста, скажи, нет. 813 00:48:24,288 --> 00:48:26,624 Нет. Какая там любовь? 814 00:48:26,625 --> 00:48:30,795 Мой бизнес под угрозой. 815 00:48:31,627 --> 00:48:35,797 Итак! 816 00:48:36,364 --> 00:48:38,833 Я великолепный бизнесмен. 817 00:48:38,834 --> 00:48:41,099 Это мой козырь в жизни. 818 00:48:41,100 --> 00:48:45,271 Какой у тебя бизнес? 819 00:48:45,272 --> 00:48:49,442 Никаких подробностей. Помнишь? 820 00:48:52,677 --> 00:48:54,109 Ладно. 821 00:48:54,110 --> 00:48:58,631 Не зная подробностей, помогать трудно, но могу сказать: 822 00:48:58,948 --> 00:49:01,516 "Ты должна залечь на матрац". 823 00:49:01,517 --> 00:49:05,385 Могу сказать: "Ты должна залечь..." 824 00:49:05,386 --> 00:49:08,387 Что? 825 00:49:08,389 --> 00:49:10,153 Что это значит? 826 00:49:10,154 --> 00:49:14,325 Цитата из "Крёстного отца". И это значит, вступай в бой. 827 00:49:16,528 --> 00:49:20,028 Почему мужчины в восторге от этого фильма? 828 00:49:20,029 --> 00:49:23,398 Алло? 829 00:49:23,399 --> 00:49:26,066 Давай. Алло? 830 00:49:26,067 --> 00:49:27,869 Ну... 831 00:49:27,870 --> 00:49:29,971 Ну, что я могу сказать... 832 00:49:29,972 --> 00:49:31,805 Майкл... 833 00:49:31,806 --> 00:49:35,899 Это как китайская книга судеб. 834 00:49:35,900 --> 00:49:39,702 Это сосредоточие мудрости. 835 00:49:39,703 --> 00:49:42,503 На "Крёстном отце" есть ответы на все вопросы. 836 00:49:42,504 --> 00:49:44,840 Что взять с собой, отправляясь в отпуск? 837 00:49:44,841 --> 00:49:47,875 "Оружие оставь. Возьми сладости". 838 00:49:47,876 --> 00:49:50,877 Какой сегодня день недели? 839 00:49:50,878 --> 00:49:55,049 "Понедельник, вторник, среда, четверг". 840 00:49:55,212 --> 00:49:57,015 И ответ на твой вопрос:... 841 00:49:57,016 --> 00:50:00,751 ..."ты должна залечь на матрац". 842 00:50:00,752 --> 00:50:03,687 Ты на войне. "Ничего личного, это бизнес. 843 00:50:03,688 --> 00:50:07,589 Ничего личного. Это всего лишь бизнес". 844 00:50:07,590 --> 00:50:12,655 Повторяй это всякий раз, когда сдают нервы. 845 00:50:15,195 --> 00:50:16,897 Ты боишься, что не хватит духа. 846 00:50:16,898 --> 00:50:19,034 Не бойся. 847 00:50:19,035 --> 00:50:21,360 Это твой шанс. 848 00:50:21,361 --> 00:50:23,462 Сражайся! 849 00:50:23,463 --> 00:50:24,798 Сражайся до смерти! 850 00:50:24,799 --> 00:50:28,970 СРАЖАЙСЯ ДО СМЕРТИ. 851 00:50:31,571 --> 00:50:34,308 Ничего личного. Это бизнес. Сражайся! 852 00:50:34,309 --> 00:50:38,480 Сражайся! 853 00:50:44,815 --> 00:50:47,952 Я тут подумала и решила. 854 00:50:47,953 --> 00:50:49,483 Что? 855 00:50:49,484 --> 00:50:51,611 Я решила залечь на матрац. 856 00:50:51,612 --> 00:50:56,339 Будет неприлично, если ты напишешь о моём магазине? 857 00:50:56,819 --> 00:50:57,888 Да. 858 00:50:57,889 --> 00:50:58,992 Да? 859 00:50:58,993 --> 00:51:01,232 Нет. 860 00:51:01,233 --> 00:51:05,404 Так ты напишешь? 861 00:51:05,762 --> 00:51:08,099 Ты знаешь, что означает фраза "залечь на матрац"? 862 00:51:08,100 --> 00:51:12,270 Это из "Крёстного отца". 863 00:51:13,508 --> 00:51:15,742 Доброе утро, это "Магазин за углом". 864 00:51:15,743 --> 00:51:18,966 Что вам угодно? 865 00:51:18,967 --> 00:51:21,098 Подъехала машина 2-ого канала. 866 00:51:21,099 --> 00:51:22,191 Секунду. 867 00:51:22,192 --> 00:51:24,196 Все уже прочитали статью. 868 00:51:24,197 --> 00:51:27,637 "И вам не нужно заглядывать в обычные сферы противостояния... 869 00:51:27,638 --> 00:51:29,944 ...добра и зла... 870 00:51:29,945 --> 00:51:34,124 ...где, по словам Геродота, "торжествуют абсолютные истины". 871 00:51:34,472 --> 00:51:37,978 Сейчас на ваших глазах, в Вест Сайде... 872 00:51:37,979 --> 00:51:41,218 ...набитый деньгами монстр, "Книжный дом Фоксов"... 873 00:51:41,219 --> 00:51:43,488 ...угрожает существованию храма... 874 00:51:43,489 --> 00:51:46,690 ...где исповедают возвышенную истину 20-ого века: 875 00:51:46,691 --> 00:51:49,625 Ты есть то, что ты читаешь". 876 00:51:49,626 --> 00:51:51,693 Я в это верю. 877 00:51:51,694 --> 00:51:53,794 "Спасите "Магазин за углом"... 878 00:51:53,795 --> 00:51:57,966 ...и вы сами обретёте спасение". 879 00:51:58,132 --> 00:52:01,200 Фрэнк, это восхитительно. 880 00:52:01,201 --> 00:52:02,796 А я не перегнул палку? 881 00:52:02,797 --> 00:52:06,730 Звонили из "Голоса горожан". Я сказал им, пусть приезжают. 882 00:52:06,731 --> 00:52:08,405 Хорошо. Замечательно. 883 00:52:08,406 --> 00:52:11,137 "Порхаю, как бабочка. Жалю, как пчела". 884 00:52:11,138 --> 00:52:12,475 Раз, два, три, четыре! 885 00:52:12,476 --> 00:52:14,675 "Книжный дом" мы не просили! 886 00:52:14,676 --> 00:52:16,907 Пять, шесть, семь, восемь! 887 00:52:16,908 --> 00:52:19,309 Убирайтесь, очень просим! 888 00:52:19,311 --> 00:52:21,645 Раз, два, три, четыре! 889 00:52:21,646 --> 00:52:24,646 "Книжный дом мы не просили". 890 00:52:24,647 --> 00:52:26,411 - Вот как? - И запомнить легко. 891 00:52:26,412 --> 00:52:27,850 Интересно, кто автор? 892 00:52:27,851 --> 00:52:29,546 Раздражает. 893 00:52:29,547 --> 00:52:31,486 Я даже злюсь, представь. 894 00:52:31,487 --> 00:52:32,819 Вы хотите, чтобы Вест Сайд... 895 00:52:32,820 --> 00:52:36,989 ...превратился в один гигантский супермаркет? 896 00:52:37,819 --> 00:52:41,360 Вы хотите, выходя из подземки на Бродвей... 897 00:52:41,361 --> 00:52:44,729 ...удивлённо озираться, не узнавая наш Нью-Йорк? 898 00:52:44,730 --> 00:52:48,900 Можем ли мы спасти "Магазин за углом"? 899 00:52:49,232 --> 00:52:52,045 Мы в Вест Сайде возле "Магазина за углом", 900 00:52:52,046 --> 00:52:54,103 где торгуют детскими книгами... 901 00:52:54,104 --> 00:52:56,836 ...он может закрыть свои двери, потому что... 902 00:52:56,837 --> 00:53:01,008 ...большой и злой волк, книжный дом "Фокс", распахнул пасть... 903 00:53:01,408 --> 00:53:05,579 ...заманивая покупателей скидками и кофе. 904 00:53:06,768 --> 00:53:08,770 Им нечего предложить людям, кроме скидок и питья... 905 00:53:08,771 --> 00:53:11,138 ...ведь их продавцы не читают книги. 906 00:53:11,139 --> 00:53:14,306 На экране она гораздо приятнее. 907 00:53:14,307 --> 00:53:16,243 Ты с ней знаком? 908 00:53:16,244 --> 00:53:18,411 Она - заноза! 909 00:53:18,412 --> 00:53:21,379 Наверно, в жизни она не такая красивая. 910 00:53:21,380 --> 00:53:23,214 Нет, нет. Она красивая. 911 00:53:23,215 --> 00:53:24,315 Но... 912 00:53:24,316 --> 00:53:26,250 ...она - заноза. 913 00:53:26,251 --> 00:53:27,384 И тебе не стыдно, ведь ты же... 914 00:53:27,385 --> 00:53:31,051 ...разоряешь её, обрекая на пособие по безработице? 915 00:53:31,052 --> 00:53:32,887 Разорённая белая леди. 916 00:53:32,888 --> 00:53:34,222 Ничего личного. 917 00:53:34,223 --> 00:53:36,557 Это бизнес. 918 00:53:36,558 --> 00:53:38,892 Какой симпатичный парень. 919 00:53:38,893 --> 00:53:42,061 Да, у меня дешёвые книги. Подавайте иск. 920 00:53:42,062 --> 00:53:45,298 В этом суть философии книжного дома Фоксов. 921 00:53:45,299 --> 00:53:46,895 Ты и так сказал? 922 00:53:46,896 --> 00:53:48,565 Скупать и продавать по дешёвке. 923 00:53:48,566 --> 00:53:50,302 Я же не только это сказал! 924 00:53:50,303 --> 00:53:53,236 Вот сволочи. Я говорил, что мы лучшие! 925 00:53:53,237 --> 00:53:55,905 Что у нас можно сидеть часами и читать книги. 926 00:53:55,906 --> 00:53:57,406 Что у нас 150 000 названий. 927 00:53:57,407 --> 00:53:59,239 Что у нас есть секция о Нью-Йорке. 928 00:53:59,240 --> 00:54:01,677 Что у нас, как на базаре. 929 00:54:01,678 --> 00:54:04,243 У нас люди могут общаться. 930 00:54:04,244 --> 00:54:05,411 Как на базаре? 931 00:54:05,413 --> 00:54:07,247 В переносном смысле! 932 00:54:07,248 --> 00:54:09,848 Чёрт! 933 00:54:09,849 --> 00:54:11,349 Конечно, я так и понял. 934 00:54:11,350 --> 00:54:13,584 Они хотят сделать из неё Жанну д'Арк. 935 00:54:13,585 --> 00:54:15,586 А из тебя варвара Аттилу. 936 00:54:15,587 --> 00:54:19,590 Ну, не из меня лично, из нашей фирмы. 937 00:54:19,591 --> 00:54:21,857 Я встречалась с Джо Фоксом. 938 00:54:21,858 --> 00:54:25,628 Речь шла о том, что их фирма устанавливает цены... 939 00:54:25,629 --> 00:54:29,798 ...а ещё он сравнивал книги с оливковым маслом. 940 00:54:32,132 --> 00:54:36,303 Расскажите нам про этот магазин. 941 00:54:36,668 --> 00:54:38,170 "Магазин за углом" верен... 942 00:54:38,171 --> 00:54:42,038 ...моральным принципам Джефферсона... 943 00:54:42,039 --> 00:54:46,726 ...и он нужен городу для сохранения своей уникальности. 944 00:54:46,967 --> 00:54:48,334 Верность принципам Джефферсона. 945 00:54:48,335 --> 00:54:50,637 Прекрасно. Спасибо. 946 00:54:50,638 --> 00:54:51,837 Ты это записываешь? 947 00:54:51,838 --> 00:54:53,537 Да, записываю. 948 00:54:53,538 --> 00:54:55,704 С точки зрения технологии, мир выходит из-под контроля. 949 00:54:55,706 --> 00:54:57,674 Например, видеомагнитофоны. 950 00:54:57,675 --> 00:55:01,907 Они нужны только затем, чтобы записывать телепрограммы... 951 00:55:02,146 --> 00:55:05,879 ...когда вас, допустим, не будет дома. 952 00:55:05,880 --> 00:55:08,584 Если у вас есть дела вне дома... 953 00:55:08,585 --> 00:55:12,352 ...вы уже не сможете посмотреть телевизор. 954 00:55:12,353 --> 00:55:14,420 - Я слышала это от тебя. - А она нет. 955 00:55:14,421 --> 00:55:15,922 Как это верно! 956 00:55:15,923 --> 00:55:17,722 Да! 957 00:55:17,723 --> 00:55:19,324 Она поняла. 958 00:55:19,325 --> 00:55:22,691 Радио. Вот посредник, которому можно верить. 959 00:55:22,692 --> 00:55:24,560 Будешь скупать радиоприёмники? 960 00:55:24,561 --> 00:55:26,496 Но мы сейчас на телевидении. 961 00:55:26,497 --> 00:55:30,666 И с вами очень интересно. 962 00:55:31,333 --> 00:55:33,366 Она же с тобой кокетничает. 963 00:55:33,367 --> 00:55:35,535 Это их обычная манера общения. 964 00:55:35,536 --> 00:55:36,935 "Магазин за углом"... 965 00:55:36,937 --> 00:55:39,738 ...это сокровище Нью-Йорка. 966 00:55:39,739 --> 00:55:43,908 И вы тоже. 967 00:55:44,609 --> 00:55:47,009 Я бы поговорила с вами ещё. 968 00:55:47,010 --> 00:55:48,743 Она вспотела? 969 00:55:48,745 --> 00:55:51,612 Прикасается к лицу. Потеет. 970 00:55:51,613 --> 00:55:54,816 Я к вашим услугам. 971 00:55:54,817 --> 00:55:56,352 Всё, можно выключать. 972 00:55:56,353 --> 00:55:57,851 Боже мой. 973 00:55:57,852 --> 00:56:01,588 Признаюсь, что смотрю только одно шоу - ваше. 974 00:56:01,589 --> 00:56:02,857 О, Господи! 975 00:56:02,858 --> 00:56:05,021 Это простая вежливость. 976 00:56:05,022 --> 00:56:07,226 Спасибо вам, Фрэнк Наваски. 977 00:56:07,227 --> 00:56:09,125 Спасибо, что вы... Нет, это вам спасибо. 978 00:56:09,126 --> 00:56:10,691 Всем спасибо? 979 00:56:10,692 --> 00:56:13,564 Спасибо, дамы и господа. 980 00:56:13,565 --> 00:56:16,898 Я слишком расчувствовался, да? 981 00:56:16,899 --> 00:56:21,070 Но, кажется, мы поняли друг друга. 982 00:56:23,429 --> 00:56:27,600 ЗАКРЫТО 983 00:56:32,069 --> 00:56:36,239 Сначала я куплю эвкалиптовые свечи... 984 00:56:36,273 --> 00:56:40,308 ...чтобы в моей квартире приятно пахло. 985 00:56:40,309 --> 00:56:41,575 Потом я пойду на рынок,... 986 00:56:41,576 --> 00:56:43,643 ...хотя до сих пор не решил... 987 00:56:43,644 --> 00:56:47,112 ...что покупать, фарш или рубленое мясо. 988 00:56:47,113 --> 00:56:48,813 Пощади нас. 989 00:56:48,814 --> 00:56:50,680 А может, моллюски? 990 00:56:50,681 --> 00:56:54,851 Это очень важное свидание. 991 00:56:57,588 --> 00:57:01,759 Можешь не говорить. Всё по-прежнему? 992 00:57:02,358 --> 00:57:03,791 Но как же так? 993 00:57:03,792 --> 00:57:07,963 Столько рекламы и ничего не меняется? 994 00:57:08,929 --> 00:57:11,864 Бёрди, что же мне делать? 995 00:57:11,865 --> 00:57:14,931 А что бы сделала мама? 996 00:57:14,932 --> 00:57:19,102 Давай спросим у неё. 997 00:57:21,138 --> 00:57:25,309 Сесилия, что же нам делать? 998 00:57:29,545 --> 00:57:30,811 Понятия не имеет. 999 00:57:30,812 --> 00:57:34,983 Но витрина оформлена замечательно. 1000 00:57:39,217 --> 00:57:43,388 Всего доброго, дорогая. 1001 00:57:56,296 --> 00:58:00,466 Мне нужна помощь. 1002 00:58:00,568 --> 00:58:04,739 Ты ещё хочешь встретиться? 1003 00:58:05,404 --> 00:58:08,840 Я мечтаю об этом. Где? Когда? 1004 00:58:08,841 --> 00:58:13,011 В её руках будет книга с цветком вместо закладки? 1005 00:58:14,685 --> 00:58:16,536 Это ты серьёзно? 1006 00:58:16,537 --> 00:58:18,938 Она может оказаться уродиной. 1007 00:58:18,939 --> 00:58:21,004 Я иду всего на десять минут. 1008 00:58:21,005 --> 00:58:25,008 Я поздороваюсь, выпью кофе и тут же уйду. 1009 00:58:25,009 --> 00:58:28,176 Надеюсь, у неё не скрипучий голос, как у мыши из "Золушки". 1010 00:58:28,178 --> 00:58:29,211 Я это ненавижу. 1011 00:58:29,212 --> 00:58:32,115 Что я делаю? Зачем нам встречаться? 1012 00:58:32,116 --> 00:58:34,015 Зачем? 1013 00:58:34,016 --> 00:58:35,050 Расслабь ты. 1014 00:58:35,051 --> 00:58:36,883 Ты просто переводишь отношения на другой уровень. 1015 00:58:36,884 --> 00:58:38,384 И я тоже так делаю. 1016 00:58:38,385 --> 00:58:40,750 Перевожу отношения на следующий уровень. 1017 00:58:40,751 --> 00:58:44,557 И если это проходит гладко, я поднимаюсь ещё выше. 1018 00:58:44,558 --> 00:58:48,728 Шаг за шагом, а потом я осознаю... 1019 00:58:48,925 --> 00:58:52,096 ...что пора расставаться. 1020 00:58:52,097 --> 00:58:54,029 Но я там не задержусь. 1021 00:58:54,030 --> 00:58:58,200 - Я уже это говорил? - Да, говорил. 1022 00:59:00,868 --> 00:59:05,039 Кафе "Лало". Вот оно. 1023 00:59:05,241 --> 00:59:09,412 Восемь часов. Как мы быстро добрались, да? 1024 00:59:10,811 --> 00:59:14,210 Кевин... Эта женщина - самое прелестное создание на свете. 1025 00:59:14,211 --> 00:59:18,248 И если по красоте она не уступает почтовому ящику... 1026 00:59:18,249 --> 00:59:22,420 ...я буду полным кретином, если не женюсь на ней. 1027 00:59:22,818 --> 00:59:25,020 Она может оказаться уродиной. 1028 00:59:25,021 --> 00:59:29,192 Но желаю удачи. 1029 00:59:30,491 --> 00:59:32,822 Может, ты сходишь и поглядишь? 1030 00:59:32,823 --> 00:59:36,059 Загляни в окно и посмотри на неё. 1031 00:59:36,060 --> 00:59:39,596 Ладно. 1032 00:59:39,597 --> 00:59:43,768 - У тебя жалкий вид. - Я знаю. 1033 00:59:44,001 --> 00:59:46,667 Только потом не обижайся. 1034 00:59:46,668 --> 00:59:49,304 Видишь её? 1035 00:59:49,305 --> 00:59:50,670 Подожди-ка. 1036 00:59:50,671 --> 00:59:53,575 Я вижу очень красивую девушку. 1037 00:59:53,576 --> 00:59:56,010 Просто прелесть. 1038 00:59:56,011 --> 00:59:58,077 - Я знал. - Она восхитительна. 1039 00:59:58,078 --> 00:59:59,804 Я даже не сомневался. Я знал. 1040 00:59:59,805 --> 01:00:03,974 Но она без книги. 1041 01:00:04,603 --> 01:00:05,774 Хорошо. 1042 01:00:05,775 --> 01:00:08,043 Так, подожди. Подожди минутку. 1043 01:00:08,044 --> 01:00:11,444 Я вижу книгу с цветком. Значит, это она. 1044 01:00:11,445 --> 01:00:13,514 Как она выглядит? 1045 01:00:13,515 --> 01:00:15,046 Не вижу. Официант загораживает. 1046 01:00:15,047 --> 01:00:16,548 Чёрт! 1047 01:00:16,549 --> 01:00:20,719 Он отходит. 1048 01:00:20,852 --> 01:00:23,855 Ты её видишь? 1049 01:00:23,856 --> 01:00:26,625 Ты хоть её видишь? 1050 01:00:26,626 --> 01:00:28,023 Да. 1051 01:00:28,024 --> 01:00:31,324 Ну? 1052 01:00:31,325 --> 01:00:33,195 Она красивая. 1053 01:00:33,196 --> 01:00:34,796 Да! 1054 01:00:34,797 --> 01:00:37,431 Я так и знал! Иначе быть не могло! 1055 01:00:37,432 --> 01:00:41,298 Иначе быть не могло! 1056 01:00:41,299 --> 01:00:42,601 А знаешь что? 1057 01:00:42,602 --> 01:00:45,103 Она похоже на... 1058 01:00:45,104 --> 01:00:48,872 У неё такой же цвет лица, глаз и волос... 1059 01:00:48,873 --> 01:00:50,540 ...как у Кэтлин Келли. 1060 01:00:50,541 --> 01:00:52,137 Кэтлин Келли из того магазина? 1061 01:00:52,138 --> 01:00:53,976 Ты же нашёл, что она привлекательна. 1062 01:00:53,977 --> 01:00:57,477 Ну и что? Какое мне дело до Кэтлина Келли? 1063 01:00:57,479 --> 01:01:01,113 Ну, если тебе не нравится Кэтлин Келли... 1064 01:01:01,114 --> 01:01:03,783 ...я сразу могу сказать, что... 1065 01:01:03,784 --> 01:01:06,284 ...она тебе не понравится. 1066 01:01:06,285 --> 01:01:08,952 Почему? 1067 01:01:08,953 --> 01:01:13,123 Потому что это Кэтлин Келли. 1068 01:01:23,965 --> 01:01:28,134 Что будешь делать? 1069 01:01:29,471 --> 01:01:31,505 Ничего. 1070 01:01:31,506 --> 01:01:33,807 Ты допустишь, чтобы она ждала весь вечер? 1071 01:01:33,808 --> 01:01:37,306 Вот именно, пусть так и будет. 1072 01:01:37,307 --> 01:01:41,476 Спокойной ночи. Увидимся утром. 1073 01:01:48,839 --> 01:01:50,508 Вы позволите мне взять стул? 1074 01:01:50,509 --> 01:01:52,542 Нет, не позволю. Простите. 1075 01:01:52,543 --> 01:01:56,713 Ко мне придут. 1076 01:02:08,188 --> 01:02:10,688 Может, вам ещё чаю? 1077 01:02:10,689 --> 01:02:14,858 Да. Спасибо. 1078 01:02:47,985 --> 01:02:51,086 Надо же, какой случай. Можно мне присесть? 1079 01:02:51,087 --> 01:02:55,258 Нет, нельзя. Я жду одного человека. 1080 01:02:55,288 --> 01:02:57,289 Гордость и Предрассудки. 1081 01:02:57,290 --> 01:02:58,491 Ну и что? 1082 01:02:58,492 --> 01:03:00,159 Уверен, это ваша любимая книга. 1083 01:03:00,160 --> 01:03:01,824 Ручаюсь, вы в восторге... 1084 01:03:01,825 --> 01:03:03,730 ...от мистера Дарси. 1085 01:03:03,731 --> 01:03:07,063 И ваше сентиментальное сердечко колотится при мысли, что эта... 1086 01:03:07,064 --> 01:03:11,853 ...как её там и он, всё-таки сойдутся. 1087 01:03:15,567 --> 01:03:16,774 Что я могу вам предложить? 1088 01:03:16,775 --> 01:03:18,107 Он не останется. 1089 01:03:18,108 --> 01:03:19,808 Кофе с обезжиренным молоком. 1090 01:03:19,809 --> 01:03:22,108 Вы не останетесь! 1091 01:03:22,109 --> 01:03:25,610 Когда появится ваш друг, я уйду. 1092 01:03:25,611 --> 01:03:27,148 Кажется, он опаздывает? 1093 01:03:27,149 --> 01:03:30,438 Героиню этой книги зовут Элизабет Беннет. 1094 01:03:30,439 --> 01:03:34,206 Это великий и сложный образ. Впрочем, откуда вам знать. 1095 01:03:34,207 --> 01:03:36,274 Как ни странно, я читал это. 1096 01:03:36,275 --> 01:03:38,278 Какой вы молодец. 1097 01:03:38,279 --> 01:03:41,046 Познакомьтесь со мной поближе, и вы узнаете много интересного. 1098 01:03:41,047 --> 01:03:42,949 Я и так вижу вас насквозь. 1099 01:03:42,950 --> 01:03:45,049 Вместо мозгов, касса. 1100 01:03:45,050 --> 01:03:49,221 Вместо сердца, бухгалтерия. 1101 01:03:50,888 --> 01:03:51,953 Что? 1102 01:03:51,954 --> 01:03:53,321 Я преодолела барьер. 1103 01:03:53,322 --> 01:03:54,390 Какой барьер? 1104 01:03:54,391 --> 01:03:59,300 Впервые в жизни, оказавшись лицом к лицу с мерзким типом... 1105 01:03:59,528 --> 01:04:02,797 ...я сказала то, что хотела сказать. 1106 01:04:02,798 --> 01:04:04,165 И у вас получилось. 1107 01:04:04,166 --> 01:04:06,900 Изящная форма и низкий смысл. 1108 01:04:06,901 --> 01:04:08,831 Хотите поговорить о низости. 1109 01:04:08,832 --> 01:04:13,003 Вы меня не так поняли. Я сделал вам комплимент. 1110 01:04:13,171 --> 01:04:15,639 Что вы делаете? 1111 01:04:15,641 --> 01:04:18,206 Что это, красная роза? Нет, она темно-красная. 1112 01:04:18,207 --> 01:04:19,875 Вычитали в какой-нибудь книге. 1113 01:04:19,876 --> 01:04:24,046 И вас смешно, да? Вам всё кажется смешным. 1114 01:04:33,351 --> 01:04:34,920 Пожалуйста, уходите. 1115 01:04:34,921 --> 01:04:39,092 Я прошу вас, уйдите. 1116 01:04:44,160 --> 01:04:48,330 Благодарю вас. 1117 01:05:06,777 --> 01:05:10,345 Этот платок напомнил мне о нашей первой встрече. 1118 01:05:10,346 --> 01:05:12,404 Когда вы сразу начали лгать. 1119 01:05:12,405 --> 01:05:14,440 - Я не лгал. - Нет, вы лгали. 1120 01:05:14,441 --> 01:05:18,542 - Нет, я не лгал. - Да, лгал. 1121 01:05:18,544 --> 01:05:19,744 И ещё как. 1122 01:05:19,745 --> 01:05:23,112 Особенно ваша игра со словом "Фокс". Ф-О-К-С. 1123 01:05:23,113 --> 01:05:25,815 Но я же не лгал. 1124 01:05:25,816 --> 01:05:27,714 "Зовите меня просто Джо". 1125 01:05:27,715 --> 01:05:28,882 Конечно. 1126 01:05:28,883 --> 01:05:32,051 Как будто вы молодая глупышка и фамилия вам ни к чему. 1127 01:05:32,053 --> 01:05:34,389 "Привет, я - Кимберли". "Привет, я - Дженис". 1128 01:05:34,390 --> 01:05:38,559 Поколение официанток разносящих коктейли. 1129 01:05:39,223 --> 01:05:42,260 Слушайте. 1130 01:05:42,261 --> 01:05:46,062 - Я вам не официантка. - Я хотела сказать другое. 1131 01:05:46,063 --> 01:05:49,899 Как и я, когда говорил про цены на книги. 1132 01:05:49,900 --> 01:05:54,231 Бедный мультимиллионер. Как я вам сочувствую. 1133 01:06:00,273 --> 01:06:04,409 Попробую догадаться, нет, это тоже не он. 1134 01:06:04,410 --> 01:06:07,177 Интересно, кто же он всё-таки? 1135 01:06:07,178 --> 01:06:10,114 Вряд ли тот лучший в мире знаток истории... 1136 01:06:10,115 --> 01:06:12,816 ...Юлиуса и Этель Розенбергов. 1137 01:06:12,817 --> 01:06:15,951 Это совсем другой человек. 1138 01:06:15,952 --> 01:06:18,085 И с ним вы тоже будете злобной? 1139 01:06:18,086 --> 01:06:19,956 Нет, не буду. 1140 01:06:19,957 --> 01:06:23,456 Этот человек во всём отличается от вас. 1141 01:06:23,457 --> 01:06:26,761 Мужчина, который придёт сюда, добрый и милый. 1142 01:06:26,762 --> 01:06:29,259 У него отличное чувство юмора. 1143 01:06:29,260 --> 01:06:30,865 Но... 1144 01:06:30,866 --> 01:06:33,329 ...пока его нет. 1145 01:06:33,330 --> 01:06:35,599 Если его здесь нет, значит... 1146 01:06:35,600 --> 01:06:39,134 ...не это есть причина, в нём нет ни капли жестокости. 1147 01:06:39,136 --> 01:06:41,603 Но вы всё равно не поймёте. 1148 01:06:41,604 --> 01:06:46,486 Вы, кофейный король из макулатурного балагана. 1149 01:06:46,777 --> 01:06:51,300 Вы считаете себя просветителем, несущим книги в массы. 1150 01:06:51,544 --> 01:06:54,446 Но никто не вспомнит о вас, Джо Фокс. 1151 01:06:54,447 --> 01:06:56,808 Может, не вспомнят и обо мне. 1152 01:06:56,809 --> 01:06:59,303 Но очень многие помнят мою мать. 1153 01:06:59,304 --> 01:07:00,811 Считают её замечательной. 1154 01:07:00,812 --> 01:07:04,878 И считают её магазин чем-то особенным. 1155 01:07:04,879 --> 01:07:09,050 А вы - это пыль в глаза. 1156 01:07:20,928 --> 01:07:25,097 С меня хватит. 1157 01:07:26,166 --> 01:07:30,337 Счастливо. 1158 01:08:42,742 --> 01:08:46,913 Как его агент, она потребовала 600 тысяч, а я сказала ей: 1159 01:08:47,072 --> 01:08:50,515 "Если вы думаете, что я буду осуждать саму возможность... 1160 01:08:50,516 --> 01:08:52,651 ...выплаты такого аванса автору, чью книгу... 1161 01:08:52,652 --> 01:08:57,375 ...использовали, как подставку для кастрюль... 1162 01:08:57,584 --> 01:09:00,256 ...значит, вы сошли с ума". 1163 01:09:00,257 --> 01:09:04,427 Она вела себя нагло, и если в ней и было что-то приятное... 1164 01:09:04,789 --> 01:09:07,924 ...так это волосы, спадающие на лоб. 1165 01:09:07,925 --> 01:09:12,095 Может, она и вела себя вызывающе, но в душе она... 1166 01:09:12,096 --> 01:09:14,198 Настоящая сука! 1167 01:09:14,199 --> 01:09:15,569 Прекратим этот разговор. 1168 01:09:15,570 --> 01:09:18,434 Иду к себе в офис. У тебя полно дел. 1169 01:09:18,435 --> 01:09:19,704 Не сказал бы. 1170 01:09:19,705 --> 01:09:23,876 Всё работает, как хорошо смазанный механизм. 1171 01:09:24,674 --> 01:09:27,538 Ну? Как всё прошло? 1172 01:09:27,539 --> 01:09:29,212 Он не пришёл. 1173 01:09:29,213 --> 01:09:30,471 Он тебя кинул. 1174 01:09:30,472 --> 01:09:34,316 Не торопись с выводами. Вдруг, что-то случилось. 1175 01:09:34,317 --> 01:09:38,486 Какая-то неожиданность, и он не смог выбраться... 1176 01:09:38,812 --> 01:09:41,850 А вдруг он посмотрел на меня и убежал? 1177 01:09:41,851 --> 01:09:44,455 Это невозможно. 1178 01:09:44,456 --> 01:09:47,723 А, может, в метро была авария. 1179 01:09:47,725 --> 01:09:48,957 Ну, конечно! 1180 01:09:48,958 --> 01:09:51,521 И поезд застрял между станциями, а он в вагоне. 1181 01:09:51,522 --> 01:09:52,624 А телефона там нет. 1182 01:09:52,625 --> 01:09:55,294 Поезд мчатся мимо перрона с бешеной скоростью. 1183 01:09:55,295 --> 01:09:57,363 И его засосало под колёса. 1184 01:09:57,364 --> 01:09:58,795 Прямо на электрический рельс. 1185 01:09:58,796 --> 01:10:00,628 И он поджарился! 1186 01:10:00,629 --> 01:10:02,796 Что случилось? 1187 01:10:02,797 --> 01:10:04,866 Он не пришёл. 1188 01:10:04,867 --> 01:10:09,037 Он тебя кинул? 1189 01:10:09,306 --> 01:10:13,851 Может, он попал в автокатастрофу. Таксисты - такие маньяки. 1190 01:10:14,043 --> 01:10:18,213 Они врезаются в столб, а твоя башка пробивает стекло. 1191 01:10:18,412 --> 01:10:21,982 И теперь его руки в гипсе, и ему не до телефона. 1192 01:10:21,983 --> 01:10:24,556 Или он без сознания. 1193 01:10:24,558 --> 01:10:26,175 В коме. 1194 01:10:26,176 --> 01:10:28,278 В реанимации. 1195 01:10:28,279 --> 01:10:30,076 Биение сердца на мониторе. 1196 01:10:30,077 --> 01:10:31,446 Ну и конечно... 1197 01:10:31,447 --> 01:10:35,617 Не до телефона. 1198 01:10:39,089 --> 01:10:40,952 УБИЙЦА АРЕСТОВАН НА КРЫШЕ 1199 01:10:40,953 --> 01:10:43,221 Что ты хочешь этим сказать? 1200 01:10:43,222 --> 01:10:44,587 Может быть, это он. 1201 01:10:44,588 --> 01:10:47,291 Его взяли в двух шагах от кафе. 1202 01:10:47,292 --> 01:10:51,463 А фото есть? 1203 01:10:52,228 --> 01:10:54,728 Теперь всё ясно. 1204 01:10:54,729 --> 01:10:57,231 Он уже был в участке. 1205 01:10:57,232 --> 01:10:58,532 Но там же есть телефон. 1206 01:10:58,533 --> 01:11:00,869 Он имел право всего на один звонок и позвонил адвокату. 1207 01:11:00,870 --> 01:11:03,201 Как тебе повезло! 1208 01:11:03,202 --> 01:11:06,703 Ты могла стать жертвой. 1209 01:11:06,704 --> 01:11:09,706 Нет, он не убийца с крыши! 1210 01:11:09,707 --> 01:11:13,210 А помнишь, ты подозревала, что Фрэнк - Безумный Взрывник? 1211 01:11:13,211 --> 01:11:17,045 Это другое дело. 1212 01:11:17,046 --> 01:11:19,547 Ты долго сидела там одна? 1213 01:11:19,548 --> 01:11:23,149 Недолго. Пришёл Джо Фокс. 1214 01:11:23,150 --> 01:11:25,718 Не хочу говорить об этом. Давайте работать. 1215 01:11:25,719 --> 01:11:29,889 Здесь есть, чем занять. Здесь всегда есть, чем занять. 1216 01:11:30,121 --> 01:11:34,292 - Смотри. - Он симпатичный. 1217 01:11:35,327 --> 01:11:36,725 Ну? 1218 01:11:36,726 --> 01:11:39,894 Ему помешали обстоятельства. 1219 01:11:39,895 --> 01:11:44,066 Он тебя кинул? 1220 01:11:46,233 --> 01:11:49,402 Я думала о тебе. 1221 01:11:49,403 --> 01:11:53,573 Вчера я пришла, а ты не появился. 1222 01:11:54,407 --> 01:11:55,907 Хотелось бы знать, почему. 1223 01:11:55,908 --> 01:12:00,078 Я чувствую себя глупо. 1224 01:12:00,079 --> 01:12:02,177 Я ждала тебя, а пришёл другой. 1225 01:12:02,178 --> 01:12:05,682 Человек, превративший мою работу в кошмар. 1226 01:12:05,683 --> 01:12:09,853 И тут произошло чудо. 1227 01:12:10,444 --> 01:12:12,511 Впервые в жизни я смогла... 1228 01:12:12,512 --> 01:12:14,847 ...сказать именно то, что хотела... 1229 01:12:14,848 --> 01:12:18,282 ...и в тот самый момент, когда пожелала. 1230 01:12:18,283 --> 01:12:22,451 И конечно, я почувствовала себя отвратительно... 1231 01:12:22,452 --> 01:12:25,453 ...как ты и предсказывал. 1232 01:12:25,454 --> 01:12:29,222 Я была жестока, как никогда. 1233 01:12:29,223 --> 01:12:32,458 Впрочем, я сомневаюсь, что его задели мои слова. 1234 01:12:32,459 --> 01:12:36,295 Я для него всего лишь букашка. 1235 01:12:36,296 --> 01:12:37,796 А вдруг задели? 1236 01:12:37,797 --> 01:12:41,968 Неважно сколько горя он мне принёс, мне нет оправдания. 1237 01:12:42,533 --> 01:12:44,100 И я очень хочу... 1238 01:12:44,101 --> 01:12:47,402 ...поговорить с тобой. 1239 01:12:47,403 --> 01:12:50,071 Надеюсь, ты не пришёл только потому, что не смог. 1240 01:12:50,072 --> 01:12:54,242 Ты не похож на человека, способного на такие поступки. 1241 01:12:54,477 --> 01:12:56,809 Такая форма общения больше располагает... 1242 01:12:56,810 --> 01:12:59,812 ...к пустой болтовне, чем к разговору по существу. 1243 01:12:59,813 --> 01:13:01,711 Но я хочу сказать... 1244 01:13:01,712 --> 01:13:05,550 ...что наша пустая болтовня значит для меня больше... 1245 01:13:05,551 --> 01:13:08,551 ...чем это "по существу". 1246 01:13:08,552 --> 01:13:12,722 Так что, спасибо. 1247 01:13:26,567 --> 01:13:30,737 До свидания. 1248 01:14:21,965 --> 01:14:26,134 Я нахожусь... 1249 01:14:27,135 --> 01:14:31,305 ...в Ванкувере. 1250 01:14:38,375 --> 01:14:39,809 Задержался на совещании,... 1251 01:14:39,810 --> 01:14:41,711 ...с которого не смог убежать... 1252 01:14:41,712 --> 01:14:43,346 ...а потом... 1253 01:14:43,347 --> 01:14:45,381 ...отключилось электричество во всём здании. 1254 01:14:45,382 --> 01:14:46,913 И мы оказались... 1255 01:14:46,914 --> 01:14:48,482 ...в западне... 1256 01:14:48,483 --> 01:14:52,320 ...на 38-ом этаже, и... 1257 01:14:52,321 --> 01:14:56,491 ...телефоны тоже отключились. 1258 01:15:01,825 --> 01:15:05,995 Всё это очень странно. 1259 01:15:39,046 --> 01:15:43,216 Дорогой друг. 1260 01:15:43,717 --> 01:15:47,887 Я не могу рассказать тебе, что вчера случилось со мной. 1261 01:15:47,950 --> 01:15:50,253 Но я умоляю тебя простить меня за то... 1262 01:15:50,254 --> 01:15:54,424 ...что я не пришёл. 1263 01:16:01,194 --> 01:16:05,231 За то, что произошло. 1264 01:16:05,232 --> 01:16:09,164 Мне очень стыдно, ведь это из-за меня ты оказалась... 1265 01:16:09,165 --> 01:16:13,335 ...в такой ужасной ситуации. 1266 01:16:14,302 --> 01:16:16,605 Я абсолютно уверен в том... 1267 01:16:16,606 --> 01:16:20,407 ...что всё сказанное тобой было совершенно оправданным. 1268 01:16:20,408 --> 01:16:24,578 Он получил по заслугам. 1269 01:16:25,580 --> 01:16:29,810 К тому же, в состоянии стресса сдерживаться особенно трудно. 1270 01:16:31,851 --> 01:16:35,420 Ты хотела встретиться с человеком, которому доверяешь... 1271 01:16:35,421 --> 01:16:39,590 ...а вместо него появился враг. 1272 01:16:41,324 --> 01:16:45,494 Это моя вина. 1273 01:16:46,595 --> 01:16:48,929 Когда-нибудь я всё объясню. 1274 01:16:48,930 --> 01:16:50,427 А пока... 1275 01:16:50,428 --> 01:16:52,864 ...я по-прежнему рядом. 1276 01:16:52,865 --> 01:16:53,928 Не отмалчивайся. 1277 01:16:53,929 --> 01:16:57,167 Неужели он не предложил тебе встретиться? 1278 01:16:57,168 --> 01:16:59,534 Нет, он не предложил. 1279 01:16:59,535 --> 01:17:01,101 Ну и пусть. 1280 01:17:01,102 --> 01:17:04,040 Мы будем, как Бернард Шоу и миссис Кемпбелл. 1281 01:17:04,041 --> 01:17:07,142 Они переписывались всю жизнь. 1282 01:17:07,143 --> 01:17:10,146 Спасибо за пирожные. Они очень аппетитные. 1283 01:17:10,147 --> 01:17:13,879 Бёрди, где это снято? 1284 01:17:13,880 --> 01:17:15,047 В Севилье. 1285 01:17:15,048 --> 01:17:18,149 Когда ты безумно влюбилась? 1286 01:17:18,150 --> 01:17:21,457 Ну, милые, что же вы решили? 1287 01:17:21,458 --> 01:17:24,879 Закрыть. Мы закроемся. 1288 01:17:24,880 --> 01:17:26,412 Закроемся. 1289 01:17:26,413 --> 01:17:30,589 Закрыть магазин - это мужественный поступок. 1290 01:17:31,551 --> 01:17:33,483 Какая ты лгунья. 1291 01:17:33,484 --> 01:17:35,486 Но, всё равно, спасибо. 1292 01:17:35,487 --> 01:17:39,657 А мужество в том, что ты решила начать новую жизнь. 1293 01:17:41,492 --> 01:17:45,663 Сейчас тебе так не кажется. Ты считаешь себя неудачницей. 1294 01:17:46,664 --> 01:17:48,162 Но это неверно. 1295 01:17:48,163 --> 01:17:52,333 Ты решила отправиться в неведомое... 1296 01:17:52,536 --> 01:17:54,232 ...с пустыми руками. 1297 01:17:54,233 --> 01:17:56,934 Съешь сэндвич. 1298 01:17:56,935 --> 01:17:58,369 Так уж и с пустыми. 1299 01:17:58,370 --> 01:18:00,569 У меня есть немного денег. 1300 01:18:00,570 --> 01:18:04,039 Если нужно ещё, скажи мне. Я очень богата. 1301 01:18:04,040 --> 01:18:08,211 Я покупала "Интел" по 6$. 1302 01:18:10,812 --> 01:18:12,215 Думаю, вы хотите, чтобы я... 1303 01:18:12,216 --> 01:18:13,850 ...рассказала, в кого я тогда... 1304 01:18:13,851 --> 01:18:17,083 ...безумно влюбилась. 1305 01:18:17,084 --> 01:18:19,020 Но я не расскажу. 1306 01:18:19,021 --> 01:18:21,387 В кого? 1307 01:18:21,388 --> 01:18:25,559 Расскажи. Не будь жестокой. 1308 01:18:25,623 --> 01:18:27,023 Это так романтично. 1309 01:18:27,024 --> 01:18:30,578 - Какая там романтика. - А что? 1310 01:18:30,579 --> 01:18:33,379 Он правил Испанией. 1311 01:18:33,380 --> 01:18:34,849 Испанией? 1312 01:18:34,850 --> 01:18:36,415 Страной, он ей правил. 1313 01:18:36,416 --> 01:18:37,916 Такая была у него работа. 1314 01:18:37,917 --> 01:18:39,918 А потом он умер. 1315 01:18:39,919 --> 01:18:41,751 Вот и всё. 1316 01:18:41,752 --> 01:18:44,622 С молоком или с лимоном? 1317 01:18:44,623 --> 01:18:48,092 Она была влюблена в генералиссимуса Франко. 1318 01:18:48,093 --> 01:18:50,360 Но мы же не знаем наверняка. 1319 01:18:50,361 --> 01:18:53,595 В кого же ещё? Это было в начале 60-ых. 1320 01:18:53,596 --> 01:18:57,465 - Хочешь попкорн? - Я не могу поверить! 1321 01:18:57,466 --> 01:19:02,040 Будь он нормальным анархистом или социалистом... 1322 01:19:02,271 --> 01:19:03,936 Это было в Испании. 1323 01:19:03,937 --> 01:19:06,390 В чужой стране люди часто делают глупости. 1324 01:19:06,391 --> 01:19:09,863 Платят за кожаные куртки гораздо больше, чем он стоят. 1325 01:19:09,864 --> 01:19:14,035 Но не влюбляются в фашистских диктаторов. 1326 01:19:19,140 --> 01:19:22,241 Бёрди для меня родной человек. 1327 01:19:22,242 --> 01:19:25,242 Она почти заменила мне мать. 1328 01:19:25,243 --> 01:19:28,246 - Она выжила из ума. - Ничего подобного! 1329 01:19:28,247 --> 01:19:32,652 Я не могу общаться с теми, кто не принимает политику всерьёз. 1330 01:19:33,150 --> 01:19:34,183 Можно потише? 1331 01:19:34,184 --> 01:19:35,751 Это поёт сосиска. 1332 01:19:35,752 --> 01:19:39,921 Вы хотите послушать, как поёт сосиска? 1333 01:19:42,089 --> 01:19:45,726 Фрэнк, я хочу тебе признаться. 1334 01:19:45,727 --> 01:19:47,159 Я не голосовала. 1335 01:19:47,160 --> 01:19:48,160 Что? 1336 01:19:48,162 --> 01:19:50,228 На прошлых выборах мэра... 1337 01:19:50,229 --> 01:19:53,396 ...когда выдвигались Руди Джулиани и Руфь Мессинджер... 1338 01:19:53,397 --> 01:19:55,432 ...я пошла делать маникюр. 1339 01:19:55,433 --> 01:19:57,900 И забыла проголосовать. 1340 01:19:57,901 --> 01:19:59,534 Ты делаешь маникюр? 1341 01:19:59,535 --> 01:20:02,871 Ты не общаешься с теми, кто делает маникюр? 1342 01:20:02,872 --> 01:20:07,042 Ладно. Я прощаю тебя. 1343 01:20:07,108 --> 01:20:11,279 Ты прощаешь меня? 1344 01:20:17,217 --> 01:20:21,384 Извините. Позвольте пройти. Извините. 1345 01:20:21,385 --> 01:20:23,851 У тебя была скверная неделя. Ты закрываешь магазин. 1346 01:20:23,853 --> 01:20:27,124 Дело не в этом. В другом. 1347 01:20:27,125 --> 01:20:31,296 Я догадался. Это было ужасно. 1348 01:20:31,560 --> 01:20:32,791 Что было ужасно? 1349 01:20:32,792 --> 01:20:36,962 Что я набросился на тебя, а сам... 1350 01:20:37,130 --> 01:20:40,799 Я не знаю, как это сказать. 1351 01:20:40,800 --> 01:20:42,967 В чём деле? 1352 01:20:42,968 --> 01:20:45,703 Что? 1353 01:20:45,704 --> 01:20:48,438 Кэтлин, ты прекрасный человек. 1354 01:20:48,439 --> 01:20:50,384 И ты тоже. 1355 01:20:50,385 --> 01:20:53,196 И я горжусь тем, что ты выбрала меня... 1356 01:20:53,197 --> 01:20:58,894 ...а не связалась с кем-нибудь недостойным. 1357 01:20:58,939 --> 01:21:02,405 Я тоже очень уважаю тебя. 1358 01:21:02,406 --> 01:21:05,941 Не говори так. От этого мне ещё хуже. 1359 01:21:05,942 --> 01:21:08,943 Что? 1360 01:21:08,944 --> 01:21:13,115 Ты не любишь меня. 1361 01:21:17,250 --> 01:21:19,251 И я тоже. 1362 01:21:19,252 --> 01:21:22,821 Ты не любишь меня? 1363 01:21:22,822 --> 01:21:24,154 Нет. 1364 01:21:24,156 --> 01:21:26,357 Но мы так подходим друг другу. 1365 01:21:26,358 --> 01:21:30,528 Я знаю! 1366 01:21:31,026 --> 01:21:34,629 У тебя кто-нибудь появился? 1367 01:21:34,630 --> 01:21:38,766 Та с телевидения, Сидни Энн. 1368 01:21:38,767 --> 01:21:42,002 Ничего ещё не было, но... 1369 01:21:42,003 --> 01:21:44,101 Но она же республиканка? 1370 01:21:44,102 --> 01:21:48,273 Я не могу с собой совладать. 1371 01:21:55,812 --> 01:21:57,479 А ты? 1372 01:21:57,480 --> 01:22:00,514 У тебя кто-то есть? 1373 01:22:00,515 --> 01:22:02,851 Нет. 1374 01:22:02,852 --> 01:22:06,453 Нет, но... 1375 01:22:06,454 --> 01:22:10,624 ...но у меня есть только призрачная мечта. 1376 01:22:33,095 --> 01:22:36,733 РАСПРОДАЖА СО СКИДКОЙ 40% МАГАЗИН ЗАКРЫВАЕТСЯ 1377 01:22:36,734 --> 01:22:39,367 Милая, купи мне Лебединую Песню. 1378 01:22:39,368 --> 01:22:42,738 Какое несчастье. 1379 01:22:42,739 --> 01:22:44,170 Стулья тоже продаются? 1380 01:22:44,171 --> 01:22:45,740 Как и всё, что можно унести. 1381 01:22:45,741 --> 01:22:47,438 С вас 10 долларов. 1382 01:22:47,439 --> 01:22:49,074 Чем вы теперь займётесь? 1383 01:22:49,075 --> 01:22:53,175 Пока ничем. Мне хочется сделать передышку. 1384 01:22:53,176 --> 01:22:56,446 Удачи вам. 1385 01:22:56,447 --> 01:22:59,751 В детстве я приходила к вам по субботам. 1386 01:22:59,752 --> 01:23:03,250 А ваша мама дала мне "Энн из дома с зелёной крышей". 1387 01:23:03,251 --> 01:23:07,388 "Будешь читать, запасись платочками", - сказала она мне. 1388 01:23:07,389 --> 01:23:08,554 Поможет мне кто-нибудь? 1389 01:23:08,555 --> 01:23:10,389 Она смотрит на вас с небес. 1390 01:23:10,390 --> 01:23:11,960 Конечно, смотрит. 1391 01:23:11,961 --> 01:23:16,131 Почему мы не взорвали Фоксов? 1392 01:25:03,704 --> 01:25:06,295 У вас есть книжки из "обувной" серии? 1393 01:25:06,296 --> 01:25:07,970 "Обувная" серия? 1394 01:25:07,971 --> 01:25:09,331 Кто автор? 1395 01:25:09,332 --> 01:25:10,536 Я не знаю. 1396 01:25:10,537 --> 01:25:15,251 Мне посоветовали купить эту серию, вот я и пришла. 1397 01:25:15,469 --> 01:25:19,374 Ноэл Стритфилд. 1398 01:25:19,375 --> 01:25:22,743 Ноэл Стритфилд написала "Пуанты", "Коньки"... 1399 01:25:22,744 --> 01:25:24,014 ..."Театральные туфли"... 1400 01:25:24,015 --> 01:25:25,983 ...и "Туфли для танцев" и... 1401 01:25:25,984 --> 01:25:29,814 Начните с "Пуантов". Это моя любимая книжка. 1402 01:25:29,815 --> 01:25:33,985 Хотя "Коньки" тоже замечательная вещь. 1403 01:25:34,323 --> 01:25:36,656 Но её давно не переиздавали. 1404 01:25:36,657 --> 01:25:39,055 Стритфилд. 1405 01:25:39,056 --> 01:25:41,826 Как это пишется? 1406 01:25:41,827 --> 01:25:46,562 С-Т-Р-И-Т-Ф-И-Л-Д. 1407 01:25:47,866 --> 01:25:50,096 Спасибо. 1408 01:25:50,097 --> 01:25:53,328 Кэтлин Келли. Её имя просто носилось в воздухе. 1409 01:25:53,329 --> 01:25:54,534 Даже так? 1410 01:25:54,535 --> 01:25:56,568 Сегодня говорили только о ней. 1411 01:25:56,569 --> 01:25:59,704 Кэтлин Келли и её "ситуация". 1412 01:25:59,705 --> 01:26:04,362 Из неё выйдет отличный редактор детской литературы. 1413 01:26:04,592 --> 01:26:06,373 Почему ты так решила? 1414 01:26:06,374 --> 01:26:07,473 Видишь ли... 1415 01:26:07,474 --> 01:26:09,240 ...она всё знает об этом. 1416 01:26:09,241 --> 01:26:12,410 У неё безупречный вкус. Её восхищаются продавцы. 1417 01:26:12,411 --> 01:26:16,779 Если она похвалила книгу, значит, эту книгу раскупят. Вот и всё! 1418 01:26:17,037 --> 01:26:19,036 Ты хочешь предложить ей работу? 1419 01:26:19,037 --> 01:26:21,207 А чем же ей заниматься? 1420 01:26:21,208 --> 01:26:22,917 Но она разорилась. 1421 01:26:22,918 --> 01:26:24,309 Из-за тебя. 1422 01:26:24,310 --> 01:26:26,248 По-моему, вы не сработаетесь. 1423 01:26:26,249 --> 01:26:27,282 Почему же? 1424 01:26:27,283 --> 01:26:29,122 У неё нет хватки хищника. 1425 01:26:29,123 --> 01:26:31,446 Она никого не увольняла. Вспомни её магазин. 1426 01:26:31,447 --> 01:26:33,820 Эти люди работали там всегда. 1427 01:26:33,821 --> 01:26:36,057 И в результате, они стали безработными. 1428 01:26:36,058 --> 01:26:38,260 Из-за тебя. 1429 01:26:38,261 --> 01:26:42,431 Придержи лифт! 1430 01:26:42,890 --> 01:26:44,262 Мистер Фокс. 1431 01:26:44,263 --> 01:26:46,998 Привет, Чарли. 1432 01:26:46,999 --> 01:26:48,767 Быстро ты забыл, что имеешь... 1433 01:26:48,768 --> 01:26:51,500 ...отношение к её неприятностям. 1434 01:26:51,502 --> 01:26:53,298 Ты просто кремень. 1435 01:26:53,300 --> 01:26:55,468 Ты такой бесчувственный. 1436 01:26:55,469 --> 01:26:57,108 Ты мне кого-то напоминаешь. 1437 01:26:57,109 --> 01:27:00,672 Кого же именно? 1438 01:27:00,673 --> 01:27:04,843 Меня! 1439 01:27:06,843 --> 01:27:08,582 Что происходит? 1440 01:27:08,583 --> 01:27:12,753 Мы, наверно, застряли. 1441 01:27:17,319 --> 01:27:19,419 Что ты делаешь? 1442 01:27:19,420 --> 01:27:22,590 Надеюсь, он не рухнет в подвал. 1443 01:27:22,591 --> 01:27:24,960 А он может рухнуть? 1444 01:27:24,961 --> 01:27:28,328 Нет, не может. 1445 01:27:28,329 --> 01:27:30,597 Привет, это Джо Фокс. Кто это? 1446 01:27:30,598 --> 01:27:32,031 Хуан? 1447 01:27:32,032 --> 01:27:34,167 Хуан, мы застряли в лифте... 1448 01:27:34,168 --> 01:27:36,100 ...между 6-ым и 7-ым этажом. 1449 01:27:36,101 --> 01:27:37,336 Нас тут четверо. 1450 01:27:37,337 --> 01:27:40,437 И если ты сейчас же не появишься здесь... 1451 01:27:40,438 --> 01:27:44,437 ...и не вытащишь нас отсюда...! 1452 01:27:44,438 --> 01:27:45,606 Слушай. 1453 01:27:45,607 --> 01:27:49,768 Звони управляющему и 9-1-1. 1454 01:27:49,769 --> 01:27:52,138 9-1-1. 1455 01:27:52,139 --> 01:27:55,505 И пожарным, конечно. 1456 01:27:55,506 --> 01:27:59,676 Большое спасибо. 1457 01:28:00,178 --> 01:28:01,678 Нам надо подпрыгнуть. 1458 01:28:01,679 --> 01:28:03,446 Что? 1459 01:28:03,447 --> 01:28:04,545 Мы подпрыгнем. 1460 01:28:04,546 --> 01:28:08,717 Лифт решит, что никого нет, и он поедет. 1461 01:28:11,886 --> 01:28:13,085 Раз... 1462 01:28:13,086 --> 01:28:14,188 ...два... 1463 01:28:14,189 --> 01:28:18,358 ...три. Прыг! 1464 01:28:23,059 --> 01:28:25,694 Если я выберусь отсюда... 1465 01:28:25,695 --> 01:28:29,430 ...то сразу же помирюсь с мамой. 1466 01:28:29,431 --> 01:28:32,867 Интересно, что она сейчас делает? 1467 01:28:32,868 --> 01:28:35,267 Если я выберусь отсюда... 1468 01:28:35,268 --> 01:28:37,768 ...то женюсь на Орит. 1469 01:28:37,769 --> 01:28:39,638 Я люблю её. 1470 01:28:39,639 --> 01:28:41,405 Это надо было сделать давно. 1471 01:28:41,406 --> 01:28:45,577 Не понимаю, что мне мешало. 1472 01:28:49,880 --> 01:28:54,050 Если я выберусь отсюда, то пойду удалять морщины лазером. 1473 01:28:59,955 --> 01:29:01,887 А если я выберусь отсюда... 1474 01:29:01,888 --> 01:29:06,059 Где мои леденцы? 1475 01:29:07,227 --> 01:29:11,396 Что? 1476 01:29:11,430 --> 01:29:15,563 Сегодня я приехал домой и вошёл в лифт. 1477 01:29:15,564 --> 01:29:18,835 Я выбрался из него через час... 1478 01:29:18,836 --> 01:29:21,302 ...взял Бринкли, и мы пошли гулять. 1479 01:29:21,303 --> 01:29:24,469 И на меня снизошло озарение. 1480 01:29:24,470 --> 01:29:26,339 Это длинная история... 1481 01:29:26,340 --> 01:29:29,408 ...и мы опустим личные подробности. 1482 01:29:29,409 --> 01:29:31,417 Скажу только... 1483 01:29:31,418 --> 01:29:34,369 ...что вместе со мной застрял один человек... 1484 01:29:34,370 --> 01:29:37,539 ...точно знающий, чего он хочет. 1485 01:29:37,540 --> 01:29:41,710 И я понял, что очень завидую ему. 1486 01:29:44,612 --> 01:29:48,479 Люди говорят в утешение, что перемены - к лучшему. 1487 01:29:48,480 --> 01:29:50,014 На самом деле, это означает... 1488 01:29:50,015 --> 01:29:52,716 ...что произошло нечто... 1489 01:29:52,717 --> 01:29:55,553 ...чего ты вовсе не желал. 1490 01:29:55,554 --> 01:29:58,287 На днях мой магазин закрывается. 1491 01:29:58,288 --> 01:30:00,122 У меня есть свой магазин. 1492 01:30:00,123 --> 01:30:02,290 Я не говорила тебе об этом? 1493 01:30:02,291 --> 01:30:04,292 Замечательный магазин. 1494 01:30:04,293 --> 01:30:07,127 Пройдёт неделя, и на его месте возникнет что-то безликое... 1495 01:30:07,128 --> 01:30:11,298 ...серое и унылое. 1496 01:30:11,662 --> 01:30:13,631 Мы станем лишь вспоминанием. 1497 01:30:13,632 --> 01:30:15,998 Найдутся глупцы, которые скажут... 1498 01:30:15,999 --> 01:30:18,636 ...что так нужно для города. 1499 01:30:18,637 --> 01:30:20,400 Все перемены к лучшему. 1500 01:30:20,401 --> 01:30:23,641 Даже такие, которые никто не хочет. 1501 01:30:23,642 --> 01:30:26,140 Я и сама говорила когда-то нечто подобное. 1502 01:30:26,141 --> 01:30:29,043 Но теперь моё сердце... 1503 01:30:29,044 --> 01:30:33,214 ...разбито. 1504 01:30:33,215 --> 01:30:36,081 И часть моей души умерла... 1505 01:30:36,082 --> 01:30:40,253 ...словно мне пришлось ещё раз потерять маму. 1506 01:30:41,653 --> 01:30:45,824 И ничего уже не поправишь. 1507 01:32:49,503 --> 01:32:53,407 Что случилось? 1508 01:32:53,408 --> 01:32:56,742 А, к чёрту! 1509 01:32:56,743 --> 01:32:57,845 Как жизнь? 1510 01:32:57,846 --> 01:32:59,919 Папа, всё в порядке. 1511 01:32:59,920 --> 01:33:01,271 Ты прав, что не женился на ней. 1512 01:33:01,272 --> 01:33:03,439 Прошу на борт. 1513 01:33:03,440 --> 01:33:07,611 Но это тянулось долго. 1514 01:33:21,118 --> 01:33:23,419 А знаешь... 1515 01:33:23,420 --> 01:33:26,356 ...я жил на этой яхте после той... 1516 01:33:26,357 --> 01:33:27,823 ...сейчас скажу... 1517 01:33:27,825 --> 01:33:30,258 ...истории с твоей матерью. 1518 01:33:30,259 --> 01:33:32,495 Потом была Лоретт, балерина. 1519 01:33:32,496 --> 01:33:34,328 Моя няня. 1520 01:33:34,329 --> 01:33:38,262 Она нянчила тебя? 1521 01:33:38,263 --> 01:33:40,666 Я и забыл. 1522 01:33:40,667 --> 01:33:42,100 Забавно! 1523 01:33:42,101 --> 01:33:44,570 Потом та, что бегала на коньках. 1524 01:33:44,571 --> 01:33:45,836 И она меня нянчила. 1525 01:33:45,837 --> 01:33:48,503 Правда? 1526 01:33:48,504 --> 01:33:51,673 До чего же забавно! 1527 01:33:51,674 --> 01:33:53,038 А после этого была Сибил. 1528 01:33:53,039 --> 01:33:55,842 Занималась этим, на букву "А". 1529 01:33:55,843 --> 01:33:57,043 Астрологией. 1530 01:33:57,044 --> 01:33:59,112 Точно. 1531 01:33:59,113 --> 01:34:02,716 А потом полная луна увела её в другой дом. 1532 01:34:02,717 --> 01:34:05,551 И Джиллиан тоже. 1533 01:34:05,552 --> 01:34:06,951 Джиллиан ушла к другому? 1534 01:34:06,952 --> 01:34:08,754 К няньке. 1535 01:34:08,755 --> 01:34:12,926 К няне Морин? 1536 01:34:14,459 --> 01:34:17,428 Джиллиан ушла к няне Морин. 1537 01:34:17,429 --> 01:34:19,128 Вот именно! 1538 01:34:19,129 --> 01:34:21,462 Ирония судьбы. 1539 01:34:21,463 --> 01:34:22,530 Это точно. 1540 01:34:22,531 --> 01:34:24,862 Иначе не скажешь. 1541 01:34:24,863 --> 01:34:27,367 Мы с тобой тоже компания, да? 1542 01:34:27,368 --> 01:34:29,967 Отец и сын, два одиночества. 1543 01:34:29,968 --> 01:34:32,371 А ты с кем расстался? 1544 01:34:32,372 --> 01:34:34,204 С Патрицией. 1545 01:34:34,205 --> 01:34:35,873 Ты с ней знаком. 1546 01:34:35,874 --> 01:34:39,375 Она бы мне подошла? 1547 01:34:39,376 --> 01:34:42,210 Шучу, сынок. 1548 01:34:42,211 --> 01:34:45,569 А здесь очень уютно, правда? 1549 01:34:45,570 --> 01:34:49,741 Поживу здесь на чемоданах недели три. 1550 01:34:49,909 --> 01:34:53,610 А потом начнётся судебная волокита. 1551 01:34:53,611 --> 01:34:55,241 И ты лишишься очередной части наследства. 1552 01:34:55,243 --> 01:34:57,115 Не переживай. 1553 01:34:57,116 --> 01:34:58,314 Не буду. 1554 01:34:58,315 --> 01:35:00,615 Надо найти себе другую. 1555 01:35:00,616 --> 01:35:01,947 Но это проще простого. 1556 01:35:01,949 --> 01:35:03,183 Ну, да, конечно. 1557 01:35:03,184 --> 01:35:07,355 Легко найти женщину, которая наполнит твоё сердце радостью. 1558 01:35:07,422 --> 01:35:09,353 Не валяй дурака. 1559 01:35:09,354 --> 01:35:13,357 Разве была у меня когда-нибудь такая женщина? 1560 01:35:13,358 --> 01:35:17,529 А у тебя? 1561 01:35:41,946 --> 01:35:44,883 Кто там? 1562 01:35:44,884 --> 01:35:48,484 Джо Фокс. 1563 01:35:48,485 --> 01:35:52,654 Что вы там делаете? 1564 01:35:52,720 --> 01:35:54,020 Можно войти? 1565 01:35:54,021 --> 01:35:55,356 Нет, я не... 1566 01:35:55,357 --> 01:35:58,658 Нет, сейчас очень неподходящий момент... 1567 01:35:58,659 --> 01:36:00,790 ...потому что... 1568 01:36:00,791 --> 01:36:02,527 ...у меня жуткая... 1569 01:36:02,528 --> 01:36:06,699 ...простуда. 1570 01:36:08,366 --> 01:36:11,536 Вы слышите? 1571 01:36:11,537 --> 01:36:14,803 У меня насморк, и я никак не могу проснуться. 1572 01:36:14,804 --> 01:36:16,670 Я пью травяные настои... 1573 01:36:16,671 --> 01:36:18,972 ...с витаминами С и сплю почти... 1574 01:36:18,973 --> 01:36:21,875 ...сутками. И у меня температура. 1575 01:36:21,876 --> 01:36:25,977 И, мне кажется, я заразная. Поэтому, я... 1576 01:36:25,978 --> 01:36:30,149 ...буду вам благодарна, если вы уберётесь отсюда. 1577 01:36:41,014 --> 01:36:45,185 Одну секунду! 1578 01:36:49,554 --> 01:36:53,725 Подождите одну секунду. 1579 01:37:04,797 --> 01:37:06,632 Зачем вы пришли? 1580 01:37:06,633 --> 01:37:08,469 Мне сказали, что вы больны. 1581 01:37:08,470 --> 01:37:11,537 Я беспокоился за вас. 1582 01:37:11,538 --> 01:37:15,708 И хотел убедиться, что... 1583 01:37:16,139 --> 01:37:19,140 У вас гости? 1584 01:37:19,141 --> 01:37:21,241 Телевизор, "Товары на дом". 1585 01:37:21,242 --> 01:37:23,778 Неужели вас что-то привлекает? 1586 01:37:23,779 --> 01:37:26,280 Я обдумываю их предложения. 1587 01:37:26,281 --> 01:37:27,914 Вы погубили мой бизнес. 1588 01:37:27,915 --> 01:37:29,048 Да, это верно. 1589 01:37:29,049 --> 01:37:30,684 Пришли поиздеваться? 1590 01:37:30,685 --> 01:37:31,915 Или предложить мне работу? 1591 01:37:31,916 --> 01:37:33,052 Я бы никогда... 1592 01:37:33,053 --> 01:37:34,754 У меня есть планы. У меня полно предложений. 1593 01:37:34,755 --> 01:37:36,622 Мне даже предложила работу... 1594 01:37:36,623 --> 01:37:37,753 Моя бывшая... 1595 01:37:37,754 --> 01:37:39,723 Ваша бывшая? 1596 01:37:39,724 --> 01:37:40,822 Мы расстались. 1597 01:37:40,824 --> 01:37:44,994 Печально слышать. Вы прекрасная пара. 1598 01:37:47,395 --> 01:37:49,061 Я не хотела говорить вам гадости. 1599 01:37:49,062 --> 01:37:50,564 Неважно, как вы... 1600 01:37:50,566 --> 01:37:52,897 ...поступили со мной, мне нет оправдания. 1601 01:37:52,899 --> 01:37:54,334 Но стоит мне увидеть вас... 1602 01:37:54,335 --> 01:37:58,505 И вам хочется сказать гадость. 1603 01:37:59,071 --> 01:38:03,241 Я принёс вам цветы. 1604 01:38:04,307 --> 01:38:08,478 Спасибо. 1605 01:38:10,580 --> 01:38:14,339 Можно я поставлю их в воду? 1606 01:38:14,340 --> 01:38:15,374 Но вы же больны. 1607 01:38:15,375 --> 01:38:19,544 Присядьте. 1608 01:38:22,113 --> 01:38:24,480 Мне нужна ваза. 1609 01:38:24,481 --> 01:38:26,949 Полка над холодильником. 1610 01:38:26,950 --> 01:38:30,617 Вот она. Превосходно. 1611 01:38:30,618 --> 01:38:34,789 Кстати, вам привет от Джорджа. 1612 01:38:35,057 --> 01:38:36,954 Он сказал мне, что вы больны. 1613 01:38:36,955 --> 01:38:39,725 Как там Джордж? 1614 01:38:39,726 --> 01:38:41,992 Хорошо, просто замечательно. 1615 01:38:41,993 --> 01:38:44,863 Проводит революционные реформы. 1616 01:38:44,864 --> 01:38:46,463 Теперь в его отделе... 1617 01:38:46,464 --> 01:38:49,299 ...люди со степенью в области детской литературы. 1618 01:38:49,300 --> 01:38:52,200 Обожаю маргаритки. 1619 01:38:52,201 --> 01:38:53,233 Я помню. 1620 01:38:53,234 --> 01:38:54,869 Они такие миленькие. 1621 01:38:54,870 --> 01:38:58,471 Правда, маргаритки - самые милые цветы? 1622 01:38:58,472 --> 01:39:00,575 Да. 1623 01:39:00,576 --> 01:39:03,074 Давно вы расстались? 1624 01:39:03,075 --> 01:39:05,009 Недели две назад. 1625 01:39:05,011 --> 01:39:07,847 Все расстаются. Вы. Я. 1626 01:39:07,848 --> 01:39:10,749 Один знакомый расстался с кем-то прямо в лифте. 1627 01:39:10,750 --> 01:39:14,749 Или когда вышел из лифта, или возле лифта, или... 1628 01:39:14,750 --> 01:39:16,984 Лифт застрял, и он расстался. 1629 01:39:16,985 --> 01:39:20,654 Когда мы встретились в кафе, я ждала его. 1630 01:39:20,655 --> 01:39:22,089 И я была... 1631 01:39:22,091 --> 01:39:23,858 Обворожительна. 1632 01:39:23,859 --> 01:39:25,493 Я не была обворожительна. 1633 01:39:25,494 --> 01:39:27,694 Но вы так выглядели. Чай? 1634 01:39:27,695 --> 01:39:29,394 Да. 1635 01:39:29,395 --> 01:39:32,664 Я нервничала и хамила. 1636 01:39:32,665 --> 01:39:34,598 Мёд? 1637 01:39:34,599 --> 01:39:36,098 Это я был хамом. 1638 01:39:36,099 --> 01:39:37,869 Да, это верно. 1639 01:39:37,870 --> 01:39:41,168 Но меня это не оправдывает. 1640 01:39:41,169 --> 01:39:44,105 Понятно, что вы имеете в виду. 1641 01:39:44,106 --> 01:39:45,506 Это даже забавно. 1642 01:39:45,507 --> 01:39:47,876 Я - мерзкий тип, и, значит... 1643 01:39:47,877 --> 01:39:51,277 ...мне полагается вести себя мерзко. 1644 01:39:51,278 --> 01:39:53,946 Вы думаете именно так. 1645 01:39:53,947 --> 01:39:55,015 Ну, что же, всё правильно. 1646 01:39:55,016 --> 01:39:58,237 Я выкинул вас из бизнеса и вам... 1647 01:39:58,238 --> 01:40:01,307 ...полагается ненавидеть меня. 1648 01:40:01,308 --> 01:40:03,744 Я не испытываю к вам ненависти. 1649 01:40:03,745 --> 01:40:06,378 Но вы никогда не простите меня. 1650 01:40:06,379 --> 01:40:07,749 Как Элизабет. 1651 01:40:07,750 --> 01:40:09,244 Кто? 1652 01:40:09,245 --> 01:40:10,347 Элизабет Беннет... 1653 01:40:10,348 --> 01:40:13,920 ...роман "Гордость и предрассудки". Она была очень гордой. 1654 01:40:13,921 --> 01:40:15,586 Я думала, вы терпеть не можете эту книгу. 1655 01:40:15,587 --> 01:40:18,388 Или, у неё были предрассудки... 1656 01:40:18,389 --> 01:40:21,091 ...а гордым был мистер Дарси? 1657 01:40:21,092 --> 01:40:25,263 Я не помню. 1658 01:40:28,732 --> 01:40:30,933 Ничего личного. 1659 01:40:30,934 --> 01:40:34,463 Как мне надоела эта фраза! И что она значит? 1660 01:40:34,464 --> 01:40:38,105 Допустим, в этом не было ничего личного для вас. 1661 01:40:38,106 --> 01:40:39,973 Но это моё личное дело. 1662 01:40:39,974 --> 01:40:42,436 И ещё многих людей. 1663 01:40:42,437 --> 01:40:46,607 И что плохого в личном отношении к делу? 1664 01:40:46,778 --> 01:40:48,406 Ничего. 1665 01:40:48,407 --> 01:40:52,578 Всё на свете начинается с личного отношения. 1666 01:40:55,786 --> 01:40:59,955 У меня кружится голова. 1667 01:41:03,584 --> 01:41:07,094 Зачем вы всё-таки пришли? Я совсем забыла. 1668 01:41:07,095 --> 01:41:11,266 Я хочу быть вашим другом. 1669 01:41:11,759 --> 01:41:14,930 Я знаю, что это невозможно. 1670 01:41:14,931 --> 01:41:19,101 Что могу сказать? Но иногда человеку хочется невозможного. 1671 01:41:27,939 --> 01:41:30,177 Можно спросить? 1672 01:41:30,178 --> 01:41:33,143 О чём? 1673 01:41:33,145 --> 01:41:36,678 Как у вас с тем парнем из кафе? 1674 01:41:36,679 --> 01:41:38,044 Никак. 1675 01:41:38,045 --> 01:41:41,291 Но вы без ума от него? 1676 01:41:41,292 --> 01:41:42,510 Да, без ума. 1677 01:41:42,511 --> 01:41:46,681 Так почему вы не вместе? Чего вы ждёте? 1678 01:41:48,314 --> 01:41:51,074 Я с ним даже не знакома. 1679 01:41:51,075 --> 01:41:54,484 Правда? 1680 01:41:54,485 --> 01:41:58,021 Я знаю его только по... 1681 01:41:58,022 --> 01:41:59,588 Вы всё равно не поверите. 1682 01:41:59,589 --> 01:42:01,824 Попробую угадать. 1683 01:42:01,825 --> 01:42:04,489 По Интернету? 1684 01:42:04,490 --> 01:42:08,660 Да. 1685 01:42:09,355 --> 01:42:13,524 "Вам письмо". 1686 01:42:15,766 --> 01:42:19,935 Сильнодействующие слова. 1687 01:42:22,375 --> 01:42:25,607 Я рад за него. 1688 01:42:25,608 --> 01:42:28,545 Впрочем... 1689 01:42:28,546 --> 01:42:31,210 Я могу вам дать один совет? 1690 01:42:31,211 --> 01:42:32,904 Какой? 1691 01:42:32,905 --> 01:42:34,939 Думаю... 1692 01:42:34,940 --> 01:42:37,077 ...вам надо увидеться с ним. 1693 01:42:37,078 --> 01:42:40,552 Беру свои слова назад. 1694 01:42:40,553 --> 01:42:43,688 Зачем встречаться с тем, кто нравится? 1695 01:42:43,689 --> 01:42:47,860 Я не нуждаюсь в советах человека, который... 1696 01:42:49,590 --> 01:42:52,226 Я вызываю у вас скверные чувства. 1697 01:42:52,227 --> 01:42:55,064 Но позвольте помочь вам удержаться от слов... 1698 01:42:55,065 --> 01:42:59,639 ...за которые вы будете долго себя терзать. 1699 01:43:12,579 --> 01:43:16,242 И поскорее поправляйтесь. 1700 01:43:16,243 --> 01:43:20,412 Весной очень грустно болеть. 1701 01:43:22,753 --> 01:43:26,922 Спасибо за маргаритки. 1702 01:43:35,421 --> 01:43:39,522 Берегите себя. 1703 01:43:39,523 --> 01:43:42,015 Постараюсь. 1704 01:43:42,016 --> 01:43:44,792 До свидания. 1705 01:43:44,793 --> 01:43:48,964 До свидания. 1706 01:44:03,103 --> 01:44:05,507 Я всё обдумала и мне кажется... 1707 01:44:05,509 --> 01:44:09,679 ...нам надо встретиться. 1708 01:44:14,343 --> 01:44:16,613 Мы встретимся. 1709 01:44:16,614 --> 01:44:18,948 Обязательно встретимся. 1710 01:44:18,949 --> 01:44:23,118 Но сейчас я занят одним делом и должен... 1711 01:44:28,122 --> 01:44:32,293 ...держать руку на пульсе. 1712 01:44:49,500 --> 01:44:51,568 На пульсе? 1713 01:44:51,569 --> 01:44:53,839 Он занят и должен... 1714 01:44:53,840 --> 01:44:55,007 ..."держать руку на пульсе". 1715 01:44:55,008 --> 01:44:58,075 - Так он и сказал. - Н-А П-У-Л-Ь-С-Е? 1716 01:44:58,076 --> 01:44:59,909 - На пульсе. - Так он сказал. 1717 01:44:59,910 --> 01:45:04,200 Мне кажется, что он женат и у него трое детей. 1718 01:45:04,383 --> 01:45:05,949 Вы сказали что-то жуткое. 1719 01:45:05,950 --> 01:45:07,416 Он не может быть женат. 1720 01:45:07,417 --> 01:45:09,018 Почему вы так решили? 1721 01:45:09,020 --> 01:45:11,542 Вы его спрашивали: "Ты женат"? Он тебе писал такое? 1722 01:45:11,543 --> 01:45:15,445 Нет, и не собираюсь... Нет. 1723 01:45:15,446 --> 01:45:19,617 Я понимаю, что спрашивать об этом поздновато, но... 1724 01:45:20,015 --> 01:45:24,186 ...всё-таки, ты женат? 1725 01:45:25,018 --> 01:45:26,621 Женат ли я? 1726 01:45:26,622 --> 01:45:29,223 Что это за вопрос? 1727 01:45:29,224 --> 01:45:31,024 как ты можешь спрашивать такое? 1728 01:45:31,025 --> 01:45:32,390 Ты совсем не понимаешь меня? 1729 01:45:32,391 --> 01:45:34,928 Постой, я понял. 1730 01:45:34,929 --> 01:45:38,049 Твои друзья говорят, что я женат и поэтому избегаю встречи. 1731 01:45:38,050 --> 01:45:41,164 Я прав? 1732 01:45:41,165 --> 01:45:42,532 Он так и не ответил. 1733 01:45:42,533 --> 01:45:43,666 Нет, он ответил. 1734 01:45:43,667 --> 01:45:44,832 - Нет, не ответил. - Ответил! 1735 01:45:44,833 --> 01:45:46,833 Ответил. Он раскусил меня. 1736 01:45:46,834 --> 01:45:48,669 Он точно понял, о чем... 1737 01:45:48,671 --> 01:45:51,005 ...я спрашиваю, и дал ответ. 1738 01:45:51,006 --> 01:45:55,075 Но прямого ответа на вопрос не последовало? 1739 01:45:55,076 --> 01:45:58,079 Нет. 1740 01:45:58,080 --> 01:46:01,012 Может, он толстый. Жирный. 1741 01:46:01,014 --> 01:46:03,247 Заплывший жиром толстяк. 1742 01:46:03,249 --> 01:46:04,615 Мне всё равно. 1743 01:46:04,616 --> 01:46:06,681 Даже он такой жирный... 1744 01:46:06,682 --> 01:46:09,918 ...что его придётся вынимать из дома подъёмным краном. 1745 01:46:09,919 --> 01:46:10,953 Ты этого не хотела. 1746 01:46:10,954 --> 01:46:12,621 Это невероятно. 1747 01:46:12,622 --> 01:46:15,524 Это же просто вздор. 1748 01:46:15,525 --> 01:46:19,695 Какие у него позывные? 1749 01:46:20,461 --> 01:46:22,463 Я не собираюсь ему писать. 1750 01:46:22,464 --> 01:46:26,635 Вы думаете, я стану ему писать? 1751 01:46:26,767 --> 01:46:28,632 Нью-Йорк, 152. 1752 01:46:28,633 --> 01:46:31,567 Нью-Йорк, 152? 152. 1753 01:46:31,568 --> 01:46:34,404 Ему 152 года. 1754 01:46:34,405 --> 01:46:37,404 Ему удалили 152 бородавки... 1755 01:46:37,405 --> 01:46:41,040 ...и теперь у него 152 отметины... 1756 01:46:41,041 --> 01:46:42,944 ...на лице. 1757 01:46:42,945 --> 01:46:44,543 Столько людей думают... 1758 01:46:44,544 --> 01:46:46,648 ...что он вылитый Кларк Гейбл. 1759 01:46:46,649 --> 01:46:50,818 152 человека считают, что он шоколадный батончик. 1760 01:46:54,399 --> 01:46:58,178 - Зачем я рассказала вам всё? - 152 шрама после операции. 1761 01:46:58,179 --> 01:47:02,765 И столько же стаканчиков собранных им... 1762 01:47:03,083 --> 01:47:05,986 ...в его путешествиях. 1763 01:47:05,987 --> 01:47:07,786 Это его адрес. 1764 01:47:07,787 --> 01:47:11,957 Нет, это было бы слишком примитивно. 1765 01:47:15,589 --> 01:47:18,795 Кроме сведений, есть ли у него жена... 1766 01:47:18,796 --> 01:47:21,600 ...и не уголовник ли он, меня интересует ещё... 1767 01:47:21,601 --> 01:47:25,432 ...есть ли у него яхта. 1768 01:47:25,433 --> 01:47:26,633 При чём здесь яхта? 1769 01:47:26,635 --> 01:47:30,768 Ничего общего с тем, у кого есть яхта. 1770 01:47:30,769 --> 01:47:34,771 У меня есть яхта. 1771 01:47:34,773 --> 01:47:37,675 Теперь всё ясно. Нам не быть вместе. 1772 01:47:37,676 --> 01:47:39,643 - Сколько? - Три. 1773 01:47:39,644 --> 01:47:41,110 - Позвольте. - Спасибо. 1774 01:47:41,111 --> 01:47:45,012 А я не признаю людей, которым нравится Джони Митчелл. 1775 01:47:45,013 --> 01:47:46,515 "Вспоминаю я облачные видения. 1776 01:47:46,516 --> 01:47:47,982 Но при чём же тут облака". 1777 01:47:47,983 --> 01:47:49,615 Что это значит? 1778 01:47:49,616 --> 01:47:51,952 Она что, лётчик? Она посещала школу лётчиков? 1779 01:47:51,953 --> 01:47:56,123 Если это метафора, то мне она непонятна. 1780 01:47:56,522 --> 01:47:58,189 Ваша книга продвигается? 1781 01:47:58,190 --> 01:48:01,290 Моя знакомая, редактор детской литературы. 1782 01:48:01,291 --> 01:48:04,194 Она ждёт, когда я закончу, чтобы прочесть книгу первой. 1783 01:48:04,196 --> 01:48:06,694 Кто бы мог подумать, что я стану писать? 1784 01:48:06,695 --> 01:48:09,966 Если бы не свободное время... 1785 01:48:09,967 --> 01:48:11,834 - А знаете, что? - Что? 1786 01:48:11,835 --> 01:48:16,065 Именно он навёл меня на мысль написать книгу. 1787 01:48:17,036 --> 01:48:21,207 Мистер 152 судимости. 1788 01:48:21,474 --> 01:48:25,644 152 проникновения в мою душу. 1789 01:48:27,578 --> 01:48:31,749 Всё, я сдаюсь. 1790 01:48:32,382 --> 01:48:36,319 Я опять одолела вас. 1791 01:48:36,320 --> 01:48:38,495 Зато манго было спелое. 1792 01:48:38,496 --> 01:48:40,778 Вроде, да. 1793 01:48:40,779 --> 01:48:43,248 Не хотите ли опять... 1794 01:48:43,249 --> 01:48:45,781 ...одолеть меня днём в субботу? 1795 01:48:45,782 --> 01:48:49,953 Вон там? 1796 01:48:53,923 --> 01:48:56,456 А, может, встретимся... 1797 01:48:56,458 --> 01:48:59,257 ...в субботу? 1798 01:48:59,258 --> 01:49:01,560 В четыре часа. 1799 01:49:01,561 --> 01:49:03,860 В парке Риверсайд со стороны 91-ой улицы, там... 1800 01:49:03,861 --> 01:49:07,031 ...где поворачивает дорожка, есть сад. 1801 01:49:07,032 --> 01:49:10,102 Мы с Бринкли будем вас ждать. 1802 01:49:10,103 --> 01:49:11,602 Всё, отправляем. 1803 01:49:11,603 --> 01:49:13,469 Ты готов? И... 1804 01:49:13,470 --> 01:49:15,036 ...хоп. 1805 01:49:15,037 --> 01:49:17,207 Вот так! 1806 01:49:17,208 --> 01:49:20,374 Сегодня? 1807 01:49:20,375 --> 01:49:24,310 Да. Парк Риверсайд. 1808 01:49:24,311 --> 01:49:26,547 Похоже, он живёт в Вест Сайде. 1809 01:49:26,548 --> 01:49:27,712 Это хорошо? 1810 01:49:27,713 --> 01:49:29,547 Возможно, мы встречались с ним на улице. 1811 01:49:29,548 --> 01:49:31,915 И могли видеть его ежедневно. 1812 01:49:31,916 --> 01:49:33,449 - Вполне вероятно. - Это может кто угодно. 1813 01:49:33,450 --> 01:49:35,449 - Он может кто угодно. - Например, вон тот парень. 1814 01:49:35,450 --> 01:49:39,153 А эти цветы для вас. 1815 01:49:39,154 --> 01:49:40,722 А вдруг это Человек-Застёжка. 1816 01:49:40,723 --> 01:49:41,923 А кто это? 1817 01:49:41,924 --> 01:49:43,393 Человек-Застёжка. 1818 01:49:43,394 --> 01:49:45,393 Кто это такой? 1819 01:49:45,394 --> 01:49:47,295 Человек, который чинит застёжки на Амстердамской улице. 1820 01:49:47,296 --> 01:49:48,396 Вы когда-нибудь перестанете? 1821 01:49:48,397 --> 01:49:49,563 Он починит вам все застёжки. 1822 01:49:49,564 --> 01:49:52,566 Да вы перестаньте. 1823 01:49:52,567 --> 01:49:54,666 Он точно рассчитал время. 1824 01:49:54,667 --> 01:49:56,669 Он ждал, когда вы дозреете. 1825 01:49:56,670 --> 01:49:57,767 Понимаете? 1826 01:49:57,768 --> 01:50:02,468 Когда вы поймёте, что нет другого мужчины... 1827 01:50:02,674 --> 01:50:05,175 ...которого вы сможете полюбить. 1828 01:50:05,176 --> 01:50:07,242 Точно. 1829 01:50:07,243 --> 01:50:09,408 Но мне бы хотелось узнать. 1830 01:50:09,409 --> 01:50:10,471 Что? 1831 01:50:10,472 --> 01:50:16,782 Не будь я из Дома Фоксов... 1832 01:50:16,983 --> 01:50:19,854 ...а вы из "Магазина за углом"... 1833 01:50:19,855 --> 01:50:22,934 ...и встреть мы случайно... 1834 01:50:22,935 --> 01:50:26,516 Да. 1835 01:50:26,517 --> 01:50:30,482 Я попросил бы ваш номер. 1836 01:50:30,483 --> 01:50:35,043 И не прошло бы суток, как я бы позвонил вам и спросил: 1837 01:50:37,224 --> 01:50:39,556 "Может, выпьём кофе... 1838 01:50:39,557 --> 01:50:42,125 ...или пообедаем вместе... 1839 01:50:42,126 --> 01:50:44,727 ...или сходим в кино... 1840 01:50:44,728 --> 01:50:48,898 ...и пусть так будет всегда, пока мы живы". 1841 01:50:52,799 --> 01:50:56,300 И не было бы войны между нами. 1842 01:50:56,301 --> 01:50:58,301 И спорили бы мы только о том,... 1843 01:50:58,302 --> 01:51:02,473 ...какую кассету взять напрокат на воскресенье. 1844 01:51:04,041 --> 01:51:06,974 Какие из-за этого споры? 1845 01:51:06,975 --> 01:51:09,576 Некоторые даже ругаются. 1846 01:51:09,578 --> 01:51:10,811 Но мы бы не стали. 1847 01:51:10,812 --> 01:51:14,983 Нет, никогда. 1848 01:51:17,153 --> 01:51:21,323 Если бы. 1849 01:51:23,824 --> 01:51:24,856 Мне пора. 1850 01:51:24,857 --> 01:51:29,028 Всего один вопрос. 1851 01:51:31,695 --> 01:51:35,666 Почему вы прощаете его за то, что он не пришёл... 1852 01:51:35,667 --> 01:51:39,838 ...и не прощаете мне такой пустяк... 1853 01:51:40,037 --> 01:51:44,207 ...я ведь только разорил вас? 1854 01:51:47,741 --> 01:51:51,841 Прости меня. 1855 01:51:51,842 --> 01:51:53,909 Мне пора идти. 1856 01:51:53,910 --> 01:51:58,080 Да, вам не стоит опаздывать. 1857 01:54:10,228 --> 01:54:14,162 Не плачь, Продавщица. 1858 01:54:14,163 --> 01:54:18,332 Не плачь. 1859 01:54:18,999 --> 01:54:22,769 Я хотела, чтобы это был ты. 1860 01:54:22,770 --> 01:54:26,941 Я очень этого хотела.